从河流、
大学、
工坊到世界品牌,

我关注知识、
技术与产业如何彼此连接,
共同塑造一片土地的发展。

这里讨论的不只是企业,

也是教育、
创新、
长期积累与文明延续的故事。

Through rivers,
universities,
workshops and global brands,

I explore how knowledge,
technology and industry are connected,
shaping the development of a region together.

This is not only a story of companies,

but also of education,
innovation,
long-term accumulation and the continuity of civilization.

《巴登—符腾堡知识文明:德国大学与创新传统为何在这里扎根|斯图加特・巴符州历史之家博物馆》

为什么德国最重要的大学、研究机构与世界品牌不断诞生于巴登—符腾堡州?走进斯图加特巴符州历史之家博物馆,从大学制度、哲学传统、科学研究到创新产业,看见德国知识文明如何历经两百年持续累积,并成为德国制造背后的真正力量。 Why has Baden-Württemberg remained one of Germany's leading centers of universities, research, and innovation? This exhibition reveals how two centuries of knowledge traditions transformed philosophy into science, science into technology, and technology into world-famous industries.

Weiterlesen《巴登—符腾堡知识文明:德国大学与创新传统为何在这里扎根|斯图加特・巴符州历史之家博物馆》

《巴登—符腾堡州工业文明 —— 从隐形冠军到世界品牌|斯图加特・巴符州历史之家博物馆》

为什么在过去一百多年里,巴登—符腾堡能够不断孕育世界品牌?走进斯图加特巴符州历史之家博物馆,从博世、Steiff、Hohner、Mey、SABA 等企业的发展历程,看见家庭工坊如何成长为世界品牌,也重新理解一片土地如何塑造德国工业文明。 Why did Baden-Württemberg produce so many world-famous brands over the past century? Through fieldwork at the House of History Baden-Württemberg in Stuttgart, this article explores how family workshops grew into global companies and how one region shaped Germany's industrial civilization through craftsmanship, specialization, and long-term innovation.

Weiterlesen《巴登—符腾堡州工业文明 —— 从隐形冠军到世界品牌|斯图加特・巴符州历史之家博物馆》

《内卡河:一条河如何成为巴登—符腾堡的脊梁|斯图加特・巴符州历史之家博物馆 x 海尔布隆市立博物馆》

如果莱茵河塑造了德国,那么内卡河塑造了巴登-符腾堡。本文结合斯图加特巴符州历史之家博物馆与海尔布隆市立博物馆,沿着内卡河367公里的流向,走访河源、大学城、工业城市、葡萄酒产区、港口与现代航运,探索河流如何串联城市、交通、产业与文明,并从楚国鄂君启金节交通路线图,看见东西方共同的河流文明。 If the Rhine shaped Germany, the Neckar shaped Baden-Württemberg. This article explores the 367-kilometer Neckar River through the House of History Baden-Württemberg and Heilbronn City Museum, revealing how rivers connect cities, transport, industry and regional identity. From river source to inland navigation, it also draws an unexpected dialogue with the ancient transportation routes of the Chu State in China, showing how civilizations have always grown along rivers.

Weiterlesen《内卡河:一条河如何成为巴登—符腾堡的脊梁|斯图加特・巴符州历史之家博物馆 x 海尔布隆市立博物馆》

《家,是怎样被生活出来的|瓦尔登布赫日常文化博物馆》

家是怎样形成的?瓦尔登布赫日常文化博物馆以过去二百五十年的日常生活为线索,从工作、居住、自来水、卫生与家庭空间的变化出发,讨论普通人如何把一个地方慢慢生活成自己的家。透过 Gayer 一家的百年故事,我们看见的不是理想住宅,而是真实生活留下的痕迹。 How does a house become a home? Through 250 years of everyday life, the Museum of Everyday Culture in Waldenbuch explores work, dwelling, water supply, hygiene and family life. Using the century-long story of the Gayer family, the exhibition reveals not ideal homes but the realities of how ordinary people gradually turned a place into their home.

Weiterlesen《家,是怎样被生活出来的|瓦尔登布赫日常文化博物馆》

《从河流到水路|乌尔姆・多瑙河施瓦本博物馆》

乌尔姆位于多瑙河上游,而《河流故事》常设展讨论的并不只是河流本身。从河神与水中少女的传说开始,到乌尔姆的河运贸易、渔民与船磨坊的日常生活,再到铁门峡谷工程、水坝建设与国际多瑙河节,这座博物馆呈现了一条大河如何进入人的想像、成为水路、塑造生活,并最终连接不同民族、语言与城市的过程。多瑙河流经十个国家,也见证了无数人的迁徙、相遇与共同生活。 Located on the upper Danube, the Danube Swabian Museum in Ulm explores far more than the river itself. Beginning with legends of river gods and water maidens, the exhibition traces how the Danube became a transport route, supported everyday life, shaped trade networks, and was later transformed through large-scale engineering projects. From fishermen and floating mills to dams, migration, and international cultural festivals, the exhibition reveals how a single river has connected cities, languages, peoples, and stories across ten countries for centuries.

Weiterlesen《从河流到水路|乌尔姆・多瑙河施瓦本博物馆》

《速度之前,是电|斯圖加特・保時捷博物館》

很多人来到保时捷博物馆,会直接奔向911、赛车与速度神话。但让我停下来的,却是一辆1898年的电动车。从电、平台、混合动力、空气动力学,到战后重建与356的诞生,这座博物馆讲的并不只是跑车,而是一家公司如何在不断变化的时代里,一次又一次找到继续前进的方法。 Most visitors come to the Porsche Museum for the 911, racing cars, and stories of speed. What stopped me was a small electric vehicle from 1898. From electricity, platforms, hybrid technology, and aerodynamics to post-war reconstruction and the birth of the Porsche 356, this museum is not only about sports cars, but also about how a company repeatedly found new ways to move forward through changing times.

Weiterlesen《速度之前,是电|斯圖加特・保時捷博物館》

《城市如何持续流动|斯图加特有轨电车博物馆》

德国田野调查第二站,我进入了斯图加特有轨电车博物馆。这里保存的,不只是几台旧电车,而是一整座山城如何一百五十多年都没有停止流动。从马车铁路、票务系统、城市轨道,到维修文明与后台系统,我第一次这么清楚地看到:真正成熟的城市,最后研究的,不是如何更快,而是系统老了之后,如何继续运行。 During my second fieldwork stop in Germany, I visited the Stuttgart Tramway Museum. What is preserved here is not merely a collection of historic trams, but the long-term urban backstage system that has kept a mountain city moving for more than 150 years. From horse-drawn railways, ticket systems, and urban tram networks to maintenance culture and infrastructure management, this museum reveals a deeper question behind modern mobility: a mature city is not defined by speed alone, but by its ability to keep old systems running long after they age.

Weiterlesen《城市如何持续流动|斯图加特有轨电车博物馆》

《后世之驾|斯图加特 • 奔驰汽车博物馆》

从第一台奔驰发动机,到Crash Tests、Airbag、TÜV、新能源与自动驾驶,这篇德国田野调查,并不只是关于“汽车”,而是德国工业文明,如何一步一步把“速度”,组织成一种长期运行的国家系统。而站在奔驰汽车博物馆里,来自楚国的目光,也重新提出了另一个问题:当车开始自己判断、自己驾驶之后,人,还算不算“驾”? From the first Mercedes engine to crash tests, airbags, TÜV, electric vehicles and autonomous driving, this field research in Germany is not merely about automobiles. It is about how German industrial civilization gradually transformed “speed” into a long-term, highly organized national system. And inside the Mercedes-Benz Museum, a gaze from the ancient state of Chu raises another question: when a vehicle can drive and decide by itself, does the human inside still count as the one who “drives”?

Weiterlesen《后世之驾|斯图加特 • 奔驰汽车博物馆》