在铁路、
汽车、
港口、
企业、
博物馆与工业现场之间,
我观察一个工业文明如何组织移动、
制造产品、
培养人才与维持运行。
这里不仅有交通工具,
也有工厂、
维修体系、
技术转型、
人才流动与长期积累的产业经验。
从轨道、
车间、
展会到企业后台,
我记录德国工业文明,
如何在转型、
挑战与重新协调之中,
持续寻找下一阶段的发展方向。
Across railways,
automobiles,
ports,
companies,
museums and industrial sites,
I observe how an industrial civilization organizes mobility,
manufactures products,
develops talent and sustains its operations.
This is not only about vehicles,
but also about factories,
maintenance systems,
technological transformation,
talent mobility and accumulated industrial experience.
From tracks,
workshops,
trade fairs and corporate backstages,
this fieldwork explores how German industrial civilization
continues to navigate transformation,
challenges and renewal
while seeking its next stage of development.
《Sowitasgoht(能走多远,就走多远):博登湖上的大西洋梦》走进奥地利布雷根茨福拉尔贝格州立博物馆,讲述奥地利造船师 Franz Plunder 从博登湖少年到横渡大西洋的传奇人生。文章透过梦想、造船、设计图、Sowitasgoht V 帆船、汉堡启航、信风航线与纽约航程,探索梦想如何从湖边诞生,并在双手与坚持中驶向远方。
Discover the inspiring story of Austrian boatbuilder Franz Plunder at the Vorarlberg Museum in Bregenz. From his childhood on Lake Constance to building the sailing yacht Sowitasgoht V and crossing the Atlantic to New York in 1923, this article explores dreams, craftsmanship, self-taught boatbuilding, Hamburg, the trade winds, and one of the most remarkable sailing adventures in Lake Constance history.
德国为什么拥有欧洲最发达的内河航运网络?本文走进杜伊斯堡德国内河航运博物馆,从河流、运河、船闸、船舶、水上人家到欧洲最大的内河港,认识德国如何把一条条河流连接成覆盖全国的水路网络,并透过内河航运推动工业、港口、城市与欧洲物流的发展。
Why does Germany have one of Europe's most advanced inland waterway networks? This article visits the German Inland Waterways Museum in Duisburg to explore how rivers, canals, locks, inland vessels, and life aboard ships formed an integrated transport system. It also explains how Duisburg, Europe's largest inland port, connects Germany's waterways, industry, logistics, and the wider European network.
德国航海博物馆收藏着著名的不来梅柯格船,也记录着德国造船业数百年的发展历程。从汉萨商船的文化记忆,到放样楼、焊接车间与下水典礼,再到工会、移民工人与现代船厂转型,这篇文章关注的不是船如何航行,而是船如何被造出来,以及那些让船得以诞生的人。
The German Maritime Museum in Bremerhaven preserves the famous Bremen Cog and documents centuries of shipbuilding history. From the cultural memory of Hanseatic ships to lofting floors, welding workshops, launch ceremonies, trade unions, migrant workers, and the transformation of modern shipyards, this article explores not how ships sail, but how they are built—and the people who make them possible.
搭乘汉堡港口巡航船沿易北河前行,从圣保利栈桥、仓库城与 HafenCity,一直到现代货柜码头。透过河流、仓库与港口的发展历程,重新认识汉堡如何从一座河流城市成长为德国最大的海港,以及这座城市与世界之间持续不断的流动。
Following a two-hour harbour cruise along the River Elbe, this article records a journey from St. Pauli Landungsbrücken and Speicherstadt to Hamburg's modern container terminals. Through the history of the river, the warehouse district and the port, it traces how Hamburg grew into Germany's largest seaport and how the city remains connected to the wider world through continuous movement and trade.
《让世界流动的箱子》是《穿越海洋的人》的姐妹作。前一篇写穿越海洋的人,这一篇写穿越海洋的货物。透过汉堡国际海事博物馆的展板与展品,本文从咖啡贸易、冷链运输到集装箱革命,追溯货物如何跨越海洋、穿过港口,并最终抵达我们的日常生活。
A companion piece to People Who Crossed the Ocean, this article explores the journeys of goods rather than people. Through exhibits at the International Maritime Museum Hamburg, it follows coffee, refrigerated cargo and container shipping to show how ports, ships, cold chains and containers bring distant places into everyday life.
在汉堡国际海事博物馆,我原本以为自己会看见船舶的发展史,却意外走进了一段关于人的历史。从跨越数百年的船模收藏,到船员的作息、职业分工、饮食、节庆与海上传统,这座博物馆记录的不只是船如何航行,也记录了人如何在远离陆地之后继续生活。船连接了大陆,海洋连接了世界,而那些长期生活在船上的人,则让跨越海洋成为可能。走完整个展区之后,我渐渐发现,海洋史看起来属于船,真正留下痕迹的,却是那些曾经穿越海洋的人。
At the International Maritime Museum Hamburg, I expected to learn about ships, but instead found myself exploring a history of people. Through ship models, sailors’ routines, professions, food, celebrations, and maritime traditions, the museum reveals not only how ships crossed the oceans, but also how people continued to live far from land. Ships connected continents, oceans connected the world, and generations of sailors made those connections possible. By the end of the exhibition, I realized that maritime history is not only a story of vessels and technology, but also a story of the people who crossed the sea and carried their lives with them.
汉堡港曾拥有五十多种职业。从系缆工、驳船船夫到港口潜水员与船务联络员,这些劳动者共同维持着货物、信息与港口的流动。《让港口流动的人》透过汉堡港口博物馆,重新看见那些逐渐消失的职业与劳动世界。
Hamburg Harbor once supported more than fifty different occupations. From mooring workers and barge boatmen to harbor divers and water clerks, these people kept goods, information, and the port itself in motion. Through the Deutsches Hafenmuseum, this article explores the working world behind the harbor and the professions that have gradually disappeared with modernization.
1911年启用的老易北河隧道,并不是为了船只或货物而建,而是为了每天往返汉堡港的工人而建。在易北河河床下方二十一公尺,白色磁砖、鱼形浮雕与百年电梯至今仍在使用。这条人行通道见证了港口扩张、工程冒险、战争轰炸与百年修复,也提醒人们:港口的繁荣在水面上,而维持流动的人,曾经在河底挖出一条路。
Opened in 1911, the Old Elbe Tunnel was built not for ships or cargo, but for the thousands of workers travelling daily to Hamburg’s port. Twenty-one metres beneath the Elbe River, its white tiles, fish reliefs, and century-old elevators are still in use today. The tunnel has witnessed port expansion, engineering challenges, war damage, and extensive restoration, reminding us that while prosperity appears on the water’s surface, the people who made movement possible once dug a road beneath the riverbed.
1985年高炉熄火之后,杜伊斯堡 Meiderich 钢铁厂并没有消失,而是逐渐转变为德国最著名的工业遗产公园之一。本文从高炉、动力中心、鼓风机大厅、储气槽与铸铁厅出发,探索钢铁如何被制造,又如何成为铁路、桥梁、船舶与港口的基础设施。同时也记录德国如何让停产的工业空间重新成为潜水、攀岩、文化活动与公共生活的一部分,展现工业遗址与自然风景共存的另一种可能。
After the closure of the Meiderich Ironworks in 1985, the blast furnaces of Duisburg did not disappear. Instead, the site was transformed into Landschaftspark Duisburg-Nord, one of Germany’s most significant industrial heritage parks. This article explores how iron ore became steel, how steel became railways, bridges, ships, and ports, and how former industrial facilities were later adapted into diving centers, climbing areas, cultural venues, and public spaces. It is a story about industry, memory, and the creation of a new landscape from the remains of a steelworks.
1835年,德国第一条铁路正式运行。在纽伦堡德铁博物馆,我看到的不只是蒸汽机车、豪华列车与铁路地图。从煤炭运输、铁路网络扩张,到莱茵黄金号、铁路工人、车站生活与国王专车,这座博物馆展示的,其实是一个现代社会如何创造流动、组织流动,并让流动持续发生的过程。
Germany's railway history began with coal, steam power, and industrial transport. At the DB Museum in Nuremberg, I discovered a story far beyond trains. From the first railway lines and expanding national networks to the Rheingold luxury train, railway workers, station life, and royal saloon cars, the museum reveals how mobility was created, organized, and maintained. More than a transport history, it is the story of how a modern society keeps movement possible.