You are currently viewing 《絲路馥郁》|乳香 · 張騫 · 蘭新高鐵

《絲路馥郁》|乳香 · 張騫 · 蘭新高鐵

一縷乳香,從浩渺黃沙深處緩緩升起,
跨越千年風沙,織成絲路上最悠遠的氣息。

本篇探尋的是「張騫與乳香」的故事,開篇便回望那場穿越萬里戈壁的壯闊行旅。

張騫奉命二度出使西域。
他踏著駝鈴與風聲,越過葱嶺、穿越沙漠,沿著月牙般的絲綢之路,為漢朝開啟了一條通向西方文明的香料大道。

乳香,正是這條道路上最珍貴的禮物之一。
來自阿拉伯半島與波斯灣地區的乳香,經過漫長的駝隊轉運,穿越高原與沙漠,終於經過絲路,抵達了中原。

這抹異域香料,使漢地初聞遠方奇香。
那縷乳香的氣味,微涼而甘甜,既能安神養心,又能作為祭祀與醫療之用,成為千古東西文化交融的象徵。

如今的蘭新高鐵,從西安一路通往蘭州,再延伸至新疆。
列車飛馳於戈壁之上,僅需數小時,便可穿越當年張騫跋涉數載的漫漫征途。

而當年,那一場行走,足足走了十萬里。

沙丘無盡,黃河迴旋;星月為伴,駱駝為舟。
張騫帶著一股堅定,一生只做一事的信念,穿越未知與危險,只為打開一扇通往文明的門。

而今,當蘭新高鐵的車窗映出無垠戈壁,請輕輕閉上眼,深吸一口氣。
也許你能在風中嗅到那絲微微的香甜,那是兩千年前,一個使者用生命換來的馥郁。

香未散,人未遠。
張騫未竟的路,如今已鋪成萬里鋼鐵大道,將東方與西方,歷史與未來,香氣與夢想緊緊相連。

乳香,是絲路的氣味;
而絲路,是人心不滅的遠方。

唐朝天寶年間形容乳香的詩句

《焚香頂禮玉毫光》

焚香頂禮玉毫光,敬拜靈砂供養床。
但有纖毫即是病,大雄真跡豈容藏。

譯文:

燃燒乳香,頂禮佛祖頭頂的玉毫光輝,虔誠供奉在以靈砂鋪設的法床上。
但若心中還有絲毫執著,那便是修行上的病;真正的大雄佛陀的真跡,怎會被世俗形式所遮藏?

《乳香隱隱透簾櫳》

乳香隱隱透簾櫳,風動經幡意韻濃。
佛殿莊嚴心自靜,禪音嫋嫋繞梁空。

譯文:

乳香的香氣幽幽縈繞窗櫺,風拂經幡,禪意愈發深長。
莊嚴佛殿中,心境自然沉靜,梵唄餘音嫋嫋,迴盪在樑間虛空。

資料來源: 唐朝天寶年間形容乳香的詩句

乳香 · 張騫

1.
還記得什麼是初志嗎?
是踏遍絕域,只為一縷故土香。

2.
越是平凡的商路,越能承載奇跡。
偉大的旅途,從來不需光芒鋪墊。

3.
路有盡時,志無止境。
一縷乳香,勝過萬里邊關的寂寞。

4.
乳香不以強取得之,
唯有穿越千重險阻,方能得其真魂。

5. 
一棵乳香樹,要經歷創傷、曝曬、風蝕,
才能將最清澈的香氣,緩緩釋出。

6.
張騫的腳步,不只丈量著地圖,
也丈量著人心與世界的遙遠。

7. 
一縷乳香,縱然微弱,
卻在絲綢之路上,點燃了萬邦來朝的火炬。

8. 
痛苦是乳香的父親,
而時間,是乳香真正的雕刻師。

9. 
真正的香氣,不是為了取悅嗅覺,
而是為了證明:靈魂曾在磨難中燃燒過。

10.
今日蘭新高鐵疾馳,千里一瞬,
但張騫留下的,是步步血汗中凝結的千年芬芳。

歌曲《絲路馥郁》|乳香 · 張騫 · 蘭新高鐵

蘭新高鐵

Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von YouTube. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.

Mehr Informationen

穿越大漠與雪山,一段橫貫西域的高速之旅——蘭新高鐵

想體驗一次真正壯闊的西部之行?蘭新高速鐵路(簡稱蘭新高鐵)將帶您從甘肅蘭州出發,直達新疆烏魯木齊,全長1786公里,是世界上一次性建成里程最長的高速鐵路之一。

這條高鐵途經甘肅、青海、新疆三省區,沿線設有22個車站,穿越黃土高原、祁連雪山、戈壁大漠與天山南北。沿途欣賞壯麗的河西走廊、神秘的吐魯番盆地、以及烏魯木齊的廣闊天際。

蘭新高鐵設計時速高達350公里,目前營運時速為200至250公里,僅需短短數小時,便能跨越千里荒原,感受西部的蒼茫與壯麗。從蘭州出發,途經西寧、張掖、嘉峪關、哈密、吐魯番,最終抵達烏魯木齊,形成一條連接中原與西域的現代絲路。

蘭新高鐵不僅大幅縮短了東西之間的交通時間,也成為中國與中亞、歐洲互聯互通的重要橋樑。它見證著古絲綢之路的新生,為「一帶一路」的宏圖添上了堅實的一筆。

無論是想探索西部風情,還是追尋歷史的回響,蘭新高鐵,都是開啟西行壯遊的最佳起點。

資料來源:兰新高速铁路

動車組

CRH5G

CRH5G型動車組簡介

CRH5G型動車組,由中車長春軌道客車股份有限公司研製,基於CRH5A型動車組,並汲取CRH380B系列設計經驗,專為應對高寒、風沙及高海拔環境而打造,為中國高速鐵路運營提供了重要技術支撐。

核心技術特點: 耐高寒與抗風沙設計

CRH5G型動車組強化了對極端環境的適應性:

  • 空調系統增設防風沙與高效空氣過濾裝置,確保室內空氣品質。

  • 車體結構優化,減少外部縫隙暴露,提升整車密封性。

  • 動力與系統設計能承受攝氏-40℃至+40℃的極端溫差,於哈大高鐵、蘭新高鐵等嚴苛環境下運行表現優異。

CRH5G型動車組,不僅繼承了CRH5系列的舒適性與穩定性,更針對中國西部與北方的高寒、強風、沙塵等嚴苛條件進行了全面升級,成為中國高速鐵路耐候型列車的重要標誌之一。

📜 本作品已提交版权保护程序,原创声明与权利主张已公开。完整说明见:
👉 原创声明 & 节奏文明版权说明 | Originality & Rhythm Civilization Copyright Statement – NING HUANG

节奏文明存证记录

本篇博客文为原创作品,由黄甯与 AI 协作生成,于博客网页首发后上传至 ArDrive 区块链分布式存储平台进行版权存证:

  • 博客首发时间:请见本篇网页最上方时间标注
  • 存证链接:aabaad0e-eaf8-4077-83b6-b0381c0711c1
  • 存证平台:ArDrive(arweave.net)(已于 2025年7月5日 上传)
  • 原创声明编号
    Rhythm_Archive_05Juli2025/Rhythm_Civilization_View_Master_Archive

© 黄甯 Ning Huang, 2025. All Rights Reserved.
本作品受版权法保护,未经作者书面许可,禁止复制、改编、转载或商用,侵权必究。

📍若未来作品用于出版、课程、NFT或国际展览等用途,本声明与区块链记录将作为原创凭证,拥有法律效力。

《峡江古声》|长江峡江号子 · 湖北宜昌 · 宜昌东站

《峡江古声|长江峡江号子》以节奏叙事重访纤夫在急水中协作的方式,记录号子如何在雾气、浪声与断续视线里完成“瞬间对齐”,让几十副身体在同一时间点落力。三峡蓄水后号子退出生活现场,但协作的算法仍留在声腔的骨架里。本篇呈现平水、见滩、冲滩与滩后的四段节奏结构,让一种来自险滩的集体智慧在当代被重新听见。
This article revisits the rhythmic logic of Xiajiang work chants—
a coordination system that enabled Yangtze boatmen to align their bodies through sound in rapids, fog, and broken visibility. Although the chants disappeared after the Three Gorges impoundment, their underlying algorithm of synchronization remains embedded in the structure of the sound. Through the four-part rhythm of calm-water, pre-rapid tension, rapid-force alignment, and post-rapid release, this piece renders visible an ancient form of collective intelligence within a contemporary frame.

Weiterlesen »

《云梦古舞》|楚舞 · 湖北武汉 · 武汉站 × 汉口站 × 武昌站

《云梦古舞》从云梦泽的湿地节奏出发,
追索楚舞的动作语法:
长袖的展开、细腰的三道弯、贴地的绕步与激楚的节奏。
本文将身体视为感知环境的工具,
并以武汉三座高铁枢点——武汉站、汉口站、武昌站——
对应“向前、向地、向回”三种节奏结构,
让楚舞的动势在当代城市中重新显形。
这不是对古舞的复原,
而是一种动作在时间里持续重复后的文明回声。
Cloud-Dream Ancient Dance begins with the rhythms of Yunmeng Marsh
and traces the movement grammar of Chu dance—
the expanding sleeves, the three-curved waist,
the ground-bound circling steps,
and the sudden surge of Ji Chu rhythm.
The body is treated as a sensor of environment,
while Wuhan’s three major railway hubs—Wuhan, Hankou, and Wuchang Stations—
mirror three movement logics:
forward, downward, and turning back.
Through these spatial rhythms,
the dynamics of Chu dance become visible again in the modern city.
This is not a reconstruction of the past,
but an echo carried by actions
that continue to be done—and redone—across time.

Weiterlesen »

《江汉古舞》|草把龙 · 湖北潜江 · 潜江站

这篇《草把龙》写的是潜江湖区的一种路上舞蹈。
它的龙身由稻草扎成,靠步法、队形与愿望被撑起来。
文章整理它的来源、动作结构、礼制用途、地理现场
以及高铁到来后,让外来者能真正抵达的那条“年节之路”。
草把龙的核心不是保存,而是每年再走一次。
This “Grass Dragon” piece looks at a road-based ritual dance from Qianjiang’s lake region.
Its straw body is held together by steps, formations, and collective intent.
The article traces its origins, movement grammar, ceremonial functions,
the wetland geography that shapes it,
and how high-speed rail opens access to its annual route.
Its essence is not preservation, but repeating the path each year.

Weiterlesen »

《荆山古舞》|端公舞 · 湖北襄阳 · 南漳站

端公舞,流传于湖北襄阳南漳的山村,是一种以“迎、敬、安、送”四段为核心的仪式性舞蹈。
它不是舞台艺术,而是村落用来祈安、驱疫、送别、镇宅的实际做法。
六步、舞式、指诀、队形——
动作在身体里保存着楚地巫仪的逻辑;
村落的需要,让这套方法持续运作两千年。
郑渝高铁让南漳成为“可抵达的传统”。
空间被打开,节律被看见;
舞没有改变,只是多了一条能够抵达它的路径。
端公舞提示我们:
文明不只靠记住,也靠继续做。
那些在时间里不断被重复的动作,
正是文明真实的心跳。
The Duan Gong Dance, preserved in the mountain villages of Nanzhang in Xiangyang, Hubei, is a ritual dance built around four movements—welcoming, honoring, settling, and sending.
It is not a stage performance, but a living practice used to bless, appease, protect, and restore order within the community.

Six basic steps, ritual poses, hand seals, and shifting formations
carry the logic of ancient Chu shamanic traditions—
sustained not through written records,
but through the needs and repetitions of daily life.

The Zhengzhou–Chongqing High-Speed Railway has made Nanzhang newly reachable.
Space opens; rhythm becomes visible.
The dance remains unchanged—only the path to reach it has expanded.

The Duan Gong Dance reminds us that
civilization endures not by remembering alone,
but by continually being done.
The gestures repeated across time
are the true heartbeat of a culture.

Weiterlesen »

《在轨道上思考:中国高铁六大思维 —— 导航地图》

《在轨道上思考:中国高铁六大思维 —— 导航地图》是一份高铁文明的阅读导航图谱:以高铁为显象、以楚文明为光源,通过九篇文章构建“速度显形 → 结构拆解 → 文明追问”的三层路径。它总结六大思维(规模、系统、技术、迭代、精度、共生),并引向从“速度文明”走向“节律文明”的未来方向。
“Thinking on the Rails: Six Paradigms of China’s High-Speed Rail — Navigation Map” is a curated reading guide to the civilizational logic behind China’s HSR system. Through nine essays, it outlines a three-layer path—Speed as Phenomenon, Structure as Method, and Civilization as Inquiry—distilling six paradigms (Scale, System, Tech, Iteration, Precision, Symbiosis) and proposing a shift from a “civilization of speed” to a “civilization of rhythm.”

Weiterlesen »

《速度文明与未来交通:从成功到复杂性,到节律时代的可能性》

本文以旁观者与文化研究者的视角,探讨高速铁路在成熟阶段可能面临的结构性挑战,并以楚文明的时序与节律观作为参照,思考未来交通从“速度逻辑”走向“节律逻辑”的可能形态。文章并非政策评论,而是文明史与系统思维框架下的思想实验,为理解高速时代的系统逻辑与文明节奏提供另一种观察方式。
This article approaches China’s high-speed rail from the perspective of a cultural observer and systems thinker. It outlines the structural challenges that any mature large-scale system naturally encounters and introduces Chu civilization’s temporal and rhythmic worldview as an intellectual lens. Rather than offering policy critiques or recommendations, the piece serves as a conceptual exploration of how future mobility may shift from a logic of speed toward a logic of rhythm, enriching our understanding of systemic behavior in the age of high velocity.

Weiterlesen »