You are currently viewing Taiwan-Kompetenz: #004 Taiwans Ortsnamen bergen sowohl die Landkarte Chinas als auch die chinesischen traditionellen Tugenden

Taiwan-Kompetenz: #004 Taiwans Ortsnamen bergen sowohl die Landkarte Chinas als auch die chinesischen traditionellen Tugenden

Vom 2. bis 3. August 2022 führte der Besuch der US-Politikerin Nancy Pelosi in Taiwan zu Spannungen zwischen den USA und China. Die Volksbefreiungsarmee der KPCh drohte damals mit “gemeinsamen See- und Luftmanövern” sowie mit dem Abschießen von Raketen zur Blockade Taiwans für 3 Tage.

Allerdings verkündete die Volksbefreiungsarmee einen Tag später kontrovers, dass die “realen Abschusstrainingseinheiten erfolgreich abgeschlossen” wurden, was zu Meinungsverschiedenheiten führte.

In diesem Zusammenhang gab es damals ein Thema auf der Weibo-Trendliste Nr. 1 mit dem Titel “Die Karte kann jede Straße in Taiwan anzeigen“, das innerhalb kurzer Zeit über 900 Millionen Zuschauer und 53.000 Diskussionsteilnehmer anzog.

Dabei wird die Geschichte und Entwicklung der Straßennamen in Taiwan sowie die darin enthaltenen kulturellen Verbindungen näher beleuchtet.

Straßennamen in Taiwan: Spuren von Geschichte und Kultur

Viele Straßen in Taiwan basieren auf chinesischen Ortsnamen. Daher scheint es in Taipeh, als ob man täglich durch die Straßen und Gassen der Stadt schlendert. Ein Blick auf den Straßennamen genügt, um grob zu erraten, in welcher Richtung man sich in Taipeh befindet.

Eine Reise durch Taipeh ist gleichbedeutend damit, durch Nord und Süd Chinas zu wandern. Als diese Straßennamen jedoch ursprünglich geplant wurden, war Taipeh noch nicht so groß wie heute, daher galt die Planung hauptsächlich für das Stadtzentrum.

In den großen Städten Taiwans findet man fast überall “Zhongshan Road” (中山路) und “Zhongzheng Road” (中正路). Diese beiden Straßen gehören zu den am häufigsten vorkommenden Straßennamen in Taiwan.

(Bild: Übernommen aus dem YouTube-Video von icypenguintfc)

Zhongshan Road: Straßen wie Zhongshan Road, Zhongshan Street und Zhongshan Boulevard, die das Zeichen “Zhongshan” enthalten, sind Straßen, die zu Ehren von Sun Yat-sen benannt wurden. Die meisten Zhongshan Roads in Taiwan befinden sich in der Nähe von Bahnhöfen. Auf dem chinesischen Festland spielen die meisten Zhongshan Roads eine wichtige Rolle im städtischen Verkehr. Viele von ihnen wurden während der wirksamen Herrschaft der Republik China auf dem Festland benannt, und nach der Gründung der Volksrepublik China wurden diese Straßennamen aus Respekt vor Sun Yat-sen nicht geändert.

Zhongzheng Road wird hauptsächlich zu Ehren des verstorbenen Präsidenten der Republik China, Chiang Kai-shek, in Straßennamen verwendet. Zhongzheng Road ist einer der häufigsten Straßennamen in Taiwan und wird häufig auf wichtigen Verkehrsadern verwendet. Wenn man in einer unbekannten taiwanesischen Stadt ankommt und auf Zhongzheng Road oder Zhongshan Road trifft, kann man davon ausgehen, dass dies der lebhafteste Ort in der Stadt ist. Insgesamt gibt es über 300 Zhongshan Roads und Zhongzheng Roads in ganz Taiwan.

Der ehemalige Bürgermeister von Taipeh, Ko Wen-je, veröffentlichte im April 2021 ein Video mit dem Schwerpunkt “Umbenennung der Straßen in Taiwan“. Er erwähnte, dass es in Taipeh viele Straßennamen wie Ningxia, Tibet, Qinghai, Tianjin, Beiping und Nanjing gibt, die offensichtlich in Taiwan leben, aber die Straßennamen sind die Provinzen oder Städte Chinas, was “wirklich verwirrend” ist. Er sagte auch, dass die Straßen in der Nähe des Parlaments Jinan, Qingdao, Hangzhou, Shaoxing und andere sind und ganz China umgeben. Das Video wurde jedoch in weniger als 4 Stunden stillschweigend aus dem Netz genommen.

Die Umbenennung von Straßen erfordert zunächst einen Vorschlag von 1/5 der Haushalte vor Ort, 3/4 Zustimmung“, um abgeschlossen zu werden. Daher ist die Schwierigkeit der Straßenumbenennung vergleichbar mit einer Verfassungsänderung.

Nach Angaben des Civil Affairs Bureau gibt es derzeit in Taipeh insgesamt 190 Straßennamen, die mit China in Verbindung stehen, und auf diesen Straßen leben insgesamt 280.000 Haushalte. Wenn alle umbenannt werden sollen, würden allein die Kosten für die Änderung der Haushalts- und Grundstücksunterlagen etwa 100 Millionen NT-Dollar betragen. Diese 100 Millionen NT-Dollar beinhalten noch nicht einmal Kosten wie Schulunterlagen, Firmennamen oder Finanzwertpapiere, die außerhalb der Gebühren für staatliche Register fallen.

Verordnung zur Korrektur der Straßennamen in den Landkreisen und Städten der Provinz Taiwan am 17. Nov. 1945

Während der japanischen Herrschaft, die von 1895 bis 1945 dauerte, gab es in ganz Taiwan viele japanische Ortsnamen.

In Taipeh existierten Viertel wie Honcho, Kyomachi, Yamatocho, Sachimachi, Asahimachi, Nishikimachi, die in Chome (1. Block), Ni-Chome (2. Block), San-Chome (3. Block) unterteilt waren. Es gab auch Viertel wie Meijimachi, Taishomachi, Showamachi sowie Namen wie Kabayamamachi, Nogimachi, Akashimachi, Sakumamachi und Kodamamachi, die nach den Familiennamen der jeweiligen Gouverneure benannt waren.

Nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs im Jahr 1945 übernahm die Regierung der Republik China Taiwan.

Die Karte symbolisiert Macht. 

Am 22. Oktober 1945 erließ die damalige Regierung der Republik China eine Anordnung zur Korrektur der Straßennamen in Taipeh.

Am 17. November 1945 wurde die “Verordnung zur Korrektur der Straßennamen in den Landkreisen und Städten der Provinz Taiwan” erlassen. Diese Anordnung forderte die Beseitigung der Ortsnamen aus der japanischen Zeit, insbesondere solche, die nach japanischen Nachnamen oder zur Propagierung des japanischen Nationalstolzes benannt waren. Zu dieser Zeit wurden alle 62 “Chome” in Taipeh aufgehoben. Gleichzeitig wurden nach einem halben Jahrhundert die alten Straßennamen aus der Qing-Dynastie wiederbelebt. Ursprünglich hatten die meisten Taiwaner während der japanischen Herrschaft weiterhin die alten Straßennamen verwendet.

Die vier Namensprinzipien

Im “Gesetz zur Umbenennung der Straßennamen in den verschiedenen Städten und Landkreisen der Provinz Taiwan” wurden vier Namensprinzipien festgelegt:

1.Förderung des Geistes der chinesischen Nation:

Hierbei wurden die Acht Tugenden, die Sun Yat-sen im Sinne des Nationalismus erklärt hat, hervorgehoben und in Paaren angeordnet, um Straßen wie Zhongxiao (Treue und kindliche Pietät), Renai (Barmherzigkeit und Liebe), Xinyi (Vertrauen und Rechtschaffenheit) und Heping (Harmonie und Frieden) zu bilden.

2. Förderung der Dreifachlehre von Sun Yat-sen:

Straßen wie Sanmin (Dreifachlehre), Minquan (Bürgerrechte), Minzu (Nationalität) und Minsheng (Volksleben) wurden benannt, um die Ideen von Sun Yat-sen zu verbreiten.

3. Ehrung großer Persönlichkeiten:

Beispiele hierfür sind Straßen wie Zhongshan Road, Zhongzheng Road und die an Zheng Chenggong erinnernde Yanping Road; ebenso wie die nach dem Präsidenten der Alliierten, den Vereinigten Staaten, benannte Roosevelt Road.

4. Angepasst an die lokale Geografie oder Gewohnheiten mit Bedeutung:

Straßen wie Xinsheng (Neues Leben), Zhonghua (Chinesisch), Aiguo (Patriotismus) und Jianguo (Nationaufbau) wurden benannt, um den Sieg zu feiern und den Wunsch nach Wiederaufbau auszudrücken.

Im Jahr 1946 wurde der Shanghaier Architekt Zheng Dingbang (鄭定邦) nach Taiwan versetzt und übernahm die Aufgabe der Umbenennung der Straßen in der Stadt Taipeh als provisorischer technischer Beamter im Amt für Zivilverwaltung des Exekutiv-Yuan der Provinz Taiwan. 

Zheng Dingbang entschied sich schließlich, die Straßen in Taipeh nach einer Karte von China zu benennen, und dies wurde 1947 abgeschlossen.

Die neuen Straßennamen entsprechen den geografischen Positionen in China.

Zum Beispiel liegt die Longjiang Road im Nordosten der Stadt Taipeh, die Wenzhou- und Chaozhou-Straßen im Süden, und die Tibet-, Chengdu- und Guilin-Roads im Südwesten. Menschen, die mit der chinesischen Landkarte vertraut sind, können durch die Straßennamen die Himmelsrichtungen erkennen.

Der taiwanische Forscher für traditionelle Architektur und Mitglied des Ausschusses für Denkmalprüfung, Li Qianglang, sagte: “Das ist das Meisterwerk von Professor Zheng in seinem ganzen Leben. Er hat in Vorlesungen erwähnt, dass er sich bei der Namensgebung an die Praktiken der Straßenbenennung in Shanghai orientiert hat, wobei Straßen in Nord-Süd-Richtung nach chinesischen Provinzen benannt wurden und Straßen in Ost-West-Richtung nach chinesischen Städten. Im Unterschied zu Shanghai war die Namensgebung von Zheng Dingbang für die Straßen in Taipeh jedoch systematischer.”

Viele Menschen kritisieren, dass Taipeh zu einem “Klein-China” geworden ist, und halten dies für eine koloniale Vorstellung der Herrschenden.

Der Shanghaier Architekt Zheng Dingbang folgte möglicherweise einfach der Tradition seines Heimatortes. (Dazu werde ich einen Beitrag in der Kategorie “China-Kompetenz” verfassen).

Liste der Umbenennungen

Die Hauptverkehrsadern in Taipeh sind in vier Quadranten aufgeteilt

Quelle vom Autor 柚TT von der Zeitung Chinatimes

Die wichtigste Nord-Süd-Achse ist die Zhongshan North-South Road, während die Ost-West-Achse die Zhongxiao East-West Road ist. Diese beiden Straßen kreuzen sich am damaligen Amtssitz des taiwanesischen Exekutiv-Yuan, dem heutigen “Exekutiv-Yuan“. Dadurch wird Taipeh grob in vier Quadranten unterteilt.

Der Nordost-Quadrant wird nach den Namen der Provinzen im Nordosten Chinas benannt, der Nordwest-Quadrant nach den Namen der Provinzen im Nordwesten Chinas.

Daher tragen Straßen wie Liaoning Street, Changchun Road und Jilin Road im Nordosten von Taipeh. Die Straßen wie Ningxia Road und Taiyuan Road werden im Nordwesten benannt. 

Der Südwest-Quadrant wird nach den Namen der Provinzen im Südwesten Chinas benannt, und der Südost-Quadrant wird nach den Namen der Provinzen im Südosten Chinas benannt.

Zum Beispiel liegen Guilin Road, Tibet Road und Kunming Street im Südwesten, während sich Guangzhou Street im Südosten befindet.

Im südlichen Kaohsiung, Taiwan, können die örtlichen Kinder die Straßennamen leicht mit den Fingern zählen: Yixin Road, Ersong Road, Sanduo Road, Siwei Road, Wufu Road, Liuhe Road, Qixian Road, Bade Road, Jiuru Road und Shiquan Road. Diese Straßen wurden alle nach dem Sieg im Zweiten Weltkrieg benannt und greifen auf die traditionelle chinesische Kultur zurück. Die Namen sind eingängig und haben eine tiefe kulturelle Bedeutung, die zu einem integralen Teil der städtischen Kultur in Kaohsiung geworden ist.

Kaohsiung Map

Die bekannteste Straße in Taipeh ist die Zhongxiao East Road, für die es sogar ein Lied gibt. Ich werde dieses Lied im anderen Artikel vorstellen, hier ist der Link

Die südliche Seite der Zhongxiao East-West Road wird von den parallel verlaufenden Straßen Ren’ai, Xinyi und Heping flankiert, die alle zu den Acht Tugenden gehören.

Sun Yat-sen betonte besonders in der sechsten Vorlesung seines Buches “Nationalismus des Dreifachen Volksgeistes” die Förderung der Acht Tugenden.

Der Gebrauch von Taiwan-Ortsnamen in Städten Chinas: Kultureller Austausch

In China gibt es viele Städte, in denen Straßen nach den Namen der verschiedenen Landkreise und Städte Taiwans benannt sind.

Beispielsweise gibt es in Wuhan die Taipei-Straße. Mit der Taipei-Straße als Hauptachse wurden die umliegenden Straßen ebenfalls nach Ortsnamen in Taiwan benannt. Es entstanden Straßen wie Taipei Eins, Taipei Zwei, Kaohsiung, Taitung, Yunlin, Miaoli usw. Auf diese Weise sind die Straßen des Stadtviertels mit Namen aus verschiedenen Regionen Taiwans gefüllt.

Wuhan City, China

Fazit:

Orts- und Straßennamen sind eine kulturelle Darstellung, die auf das gleichzeitige Nebeneinander von Taipeh und chinesischen Ortsnamen sowie den dahinterliegenden historischen Hintergrund hinweist.

Einige der in China nicht mehr existierenden Ortsnamen sind stattdessen als Straßen in Taipeh erhalten geblieben und dienen unerwartet als Zeugen der territorialen Ausdehnung während der Herrschaft der Republik China über China.

Hinter diesen in den Alltag integrierten Ortsnamen verbirgt sich jeweils eine außergewöhnliche Geschichte.

Einerseits spiegeln diese Geschichten mehr oder weniger die Sehnsucht und Sorgen der Bewohner aus Übersee-Provinzen wider, die in ihren ursprünglichen Heimatort zurückkehren, und werden zu einer in die Geschichte der Insel eingeprägten Erinnerung. 

Andererseits stammt die Umbenennung dieser Ortsnamen von der Tradition der Namensgebung durch den Shanghaier Architekten, der den Bräuchen seiner Heimatstadt folgte. Diese Tradition ist nicht nur eine Anerkennung der Geschichte, sondern auch eine Fortsetzung der lokalen Kultur, was dazu führt, dass diese Ortsnamen zu einem unverzichtbaren Bestandteil des städtischen Stadtbildes werden.

《我的人生,是一部楚居——一个非线性学习者的迁徙与文明回归》

这是一篇以《楚居》的逻辑重新阅读人生的个人叙事:七所大学、七个科系、七座城市、七种工艺、七种乐器的迁徙与学习经验。那些曾被视为“分散”的路径——学业、城市、工艺、音乐——在楚人的徙居节奏中重新排版,显现为一个非线性学习者独特的生命结构。由此展开一条“迁徙与文明回归”的路径:漂泊不再是迷失,而是一种自我命名的方式,让生命的多声部共同指向同一个根。
This essay rereads a life through the logic of Chu-Ju: seven universities, seven disciplines, seven cities, seven crafts, and seven musical instruments—each a trace of migration and learning. What once appeared as scattered paths—academia, geography, craft, and music—rearranges itself through the Chu rhythm of continual relocation, revealing the underlying structure of a nonlinear learner’s life. From this emerges a journey of migration and civilizational return: wandering becomes not a sign of being lost, but a form of self-naming, allowing the many voices of a life to point toward the same root.

Weiterlesen »

《楚文明导航地图》| 五种呼吸,六十缕光

《楚文明导航地图》是一张由六十缕光织成的文明呼吸谱。

当竹简沉睡两千年再度被展开,我们听见的不只是制度、制度、事件,而是一座文明在黑暗中、在风中、在火中、在歌声里,缓缓调息的方式。

这张地图将六十篇楚简新读重新归于五种生命节律——元息、脉息、气息、共息、声息——宛如文明的五种呼吸。
它们不是分析框架,而是古人观看世界的方式,也是我们重新学会呼吸的入口。

从宇宙胎动的第一缕微光,到四季脉动的心跳;从人心的隐语、情绪的暗流,到千万人共享的一口气;从风中的美学,到穿越时间的歌声——

楚文明告诉我们:

文明的延续,不靠征服,而靠呼吸。
人生的安顿,不靠效率,而靠节奏。

愿这张地图成为你走回源头的一盏灯,
也成为你在喧嚣时代里,重新找到自己的——呼吸之道。

“A Navigation Map of Chu Civilization” is a breathing chart woven from sixty beams of ancient light.

When bamboo slips, asleep for two millennia, are unfolded again, what emerges is not merely history or governance, but the quiet rhythm of a civilization learning to breathe—
in darkness, in wind, in fire, in song.

This map gathers sixty essays into five life-breaths of Chu culture—
Primordial Breath, Seasonal Pulse, Human Breath, Shared Breath, Resonant Breath.
They are not analytical categories but ancient modes of perceiving the world—and an invitation for us to breathe again.

From the first tremor of the cosmos to the pulse of the seasons;
from the subtle syntax of the body to the storms of emotion;
from the shared breath of a nation to the beauty that travels through time—

Chu civilization whispers:

A civilization endures not by conquest, but by breath.
A life becomes whole not by speed, but by rhythm.

May this map be a lantern guiding you back to the source—
and a compass for rediscovering
your own way of breathing
in an age that forgets to breathe.

Weiterlesen »

《竹简轻响:在清华简〈参不韦〉中,听见文明的心跳》

本篇文章循着竹简上的轻响,走进清华简《参不韦》的世界。我们不再将其视为古老训诫,而是聆听一部文明自身的“心跳记录”——从启动文明的第一行代码“五则”,到架构社会的呼吸与脉动;从身体与天地法则的精密对应,到九种让文明窒息的低语;最终,抵达那份“山渊之喻”中蕴藏的、关于平衡与持久的古老智慧。

这是一次与战国楚人的深度对话,他们留下的不是答案,而是一套让文明在时间中“持续呼吸”的系统思维。在速度至上的今天,这份竹简悄然提问:当一切都在狂奔,我们是否还记得,如何听见并守护一个文明最深沉、最根本的心跳?
This essay follows the faint rustle of bamboo slips and enters the world of the Tsinghua manuscript Can Buwei. We no longer read it as an ancient admonition, but as the “heartbeat record” of a civilization itself—beginning with the first line of code that boots a world, the Five Principles; moving through the breath and pulse of social architecture; tracing the precise correspondences between the human body and cosmic law; listening to the nine low whispers that suffocate a civilization; and finally arriving at the “Parable of Mountain and Abyss,” where an older wisdom of balance and endurance resides.

This is a deep conversation with the people of Warring States Chu. What they left us is not a set of answers, but a way of thinking—a system that allows a civilization to keep breathing across time. In an age that worships speed, these bamboo slips pose a quiet question: when everything is rushing forward, have we forgotten how to hear, and how to protect, the deepest and most essential heartbeat of a civilization?

Weiterlesen »

《败军之将的逆袭圣经:上博简〈曹沫之陈〉里的”弱国兵法册”》

《曹沫之陈》呈现的不是战场技艺,而是一套由失败逼出的治理哲学。竹简将“三战三败”的经验转化为结构性洞察:军事溃败源自政治偏离,逆袭必须从制度与德政的重建开始。文中批评“面子工程”、强调“修政善民”、破除宿命论、以德性重构国家的核心竞争力,其思想结构与安大简等楚系文献所体现的“德—政—治”框架高度同构。本文以文献互证的方式,展示春秋时期弱国如何通过自省与治理改革重获战略主动权;并指出真正的胜负,从不是战场决定,而是政治系统决定。
Cao Mo zhi Chen is not a treatise on battlefield tactics but a work of governance extracted from repeated defeat. The text reframes military failure as a symptom of political dysfunction and positions systemic reconstruction—rather than stratagem or force—as the basis for national resurgence. Its critique of vanity projects, emphasis on internal governance, rejection of fatalism, and insistence on virtue as political capital closely parallel the “Virtue–Governance–Order” structure seen in the Anhui University Chu manuscripts. Through cross-textual analysis, this essay demonstrates how weak states in the Spring and Autumn period regained strategic agency through introspection and reform, revealing that the true determinants of victory lie not on the battlefield but within the political system itself.

Weiterlesen »

《楚国的”建国大纲”与”公务员手册”|上博简〈天子建州〉〈从政〉》

本篇文章以上博简《天子建州》《从政》为中心,对楚国政治思想中的“体用合一”治理结构进行系统性分析。《天子建州》展现了楚国王权秩序的顶层设计,可视为早期的“建国大纲”;《从政》则呈现从政者的品德规范与用人法度,具有“公务员手册”的性质。文章透过简文对“礼”“文德与武德”“五德”“言行一致”“君子与小人”的讨论,将先秦政治哲学与现代治理困境进行互文式对读,指出形式主义、信任危机、干部能力落差等现代问题的根源。本文试图透过两篇楚简重新思考制度与人的关系,提出技术理性与价值理性的双轨整合,是良好治理的关键。
This article examines the governance philosophy embedded in the Shanghai Museum Chu Bamboo Slips Tianzi Jianzhou (“The King Establishes the Domains”) and Congzheng (“On Serving in Office”). Tianzi Jianzhou outlines the constitutional blueprint of political order—analogous to an early “founding charter”—while Congzheng articulates the ethical standards and behavioral norms of officials, functioning as a “civil service manual.” Through a close reading of key concepts such as ritual authenticity, the balance between civil and martial governance, the Five Virtues of officials, integrity in action and speech, and the contrast between the gentleman and the petty man, this article places ancient Chu political thought in dialogue with contemporary governance challenges, including formalism, trust deficits, and competence gaps in public administration. It argues that effective governance requires the integration of institutional design (“ti,” the body) and human conduct (“yong,” the use), as well as a balance between technical rationality and value rationality.

Weiterlesen »

《上古CEO的终极困局:雄心、民心与臣子之心|上博简〈举治王天下〉〈邦人不称〉〈史蒥问于夫子〉》

本篇以上博简《举治王天下》《邦人不称》《史蒥问于夫子》为轴心,将三篇看似独立的竹简重组为一个“权力三角模型”。通过顶层战略(雄心)、民意认同(民心)、执行层德行(臣子之心)三者之间的动态张力,揭示先秦治理体系的结构性困局。文章不试图将现代政治投射到古代,而是透过这些竹简,重新理解一个组织为何成功,亦为何失败。在古老的制度纹理中,读者得以看见当代组织仍未逃脱的三角悖论:战略是否足够接地气?执行者能否以身作则?民众是否真正被看见?
This essay reframes three Shanghai Museum Chu bamboo‐slip manuscripts—Raising Order to Rule All Under Heaven, The People Do Not Praise, and Shi Liu Asks the Master—as a unified “Triangular Model of Power.” Together they reveal the structural tension between leadership vision, administrative integrity, and popular recognition: ambition, execution, and legitimacy. Rather than projecting modern politics onto antiquity, the piece uses these bamboo texts to illuminate why organizations succeed or collapse. From the idealistic blueprint of Ju Zhi, to the silent dissent in Bang Ren Bu Cheng, to the ethical discipline required in Shi Liu, the analysis highlights a persistent organizational paradox that transcends time.

Weiterlesen »