中央電視台出品的六集紀錄片《蘇東坡》是一部精心打造的人文佳作,通過細膩的敘事和豐富的史料,全面展現了宋代文豪蘇軾的傳奇一生。
該紀錄片按照蘇東坡人生歷程分為六集:《雪泥鴻爪》《一蓑煙雨》《大江東去》《成竹在胸》《千古遺愛》和《南渡北歸》,分別聚焦其不同人生階段和藝術成就。
紀錄片邀請了國內外多位蘇學專家參與解說,包括康震、趙冬梅、田曉菲等學者,並採訪了世界各地的「東坡迷」,展現了蘇東坡的全球影響力。通過精美的歷史場景重現、珍貴文物展示以及詩詞書法藝術解析,將這位千年前的文化巨人形象立體呈現。
《蘇東坡》紀錄片不僅是一部傳記作品,更是對中國傳統文化精神的深度挖掘,展現了蘇東坡面對政治挫折仍能保持豁達樂觀的處世哲學,以及其「民本」思想和藝術創新精神,為當代觀眾提供了寶貴的精神啟迪。
第一集 雪泥鴻爪
山雨瀟瀟,北宋王朝的高牆內,一位名士被困於牢獄之中。這是蘇東坡,一個讓時光為之駐足的名字。他生於天地靈秀的眉山,少年時展露才華橫溢之姿。二十歲那年,他的文章驚豔了文壇領袖歐陽修,如春風拂過,在文學之林掀起漣漪。
然而,盛世繁華背後,朝堂之上暗流湧動。王安石變法,朝廷內部黨爭激烈,蘇東坡秉持心中正義,反對急功近利的改革,主張循序漸進。這份不合時宜的坦誠,讓他在政治漩渦中越陷越深。終於在一個寒冬,他因「烏臺詩案」被捕入獄,身陷囹圄一百三十日,遭受無端指控,幸得眾人救援,貶為黃州團練副使。
那時的蘇東坡,如一隻踏雪而行的飛鴻,在白雪皚皚的人生旅途上留下深淺不一的足跡。他的命運,在監獄的鐵窗之後轉向不可預知的方向,而那些被時光沖刷的痕跡,終將在歷史長河中沉澱為永恆。
詩: 《和子由繩池懷舊》
人生到處知何似,應似飛鴻踏雪泥。
泥上偶然留趾爪,鴻飛那復計東西。
老僧已死成新塔,壞壁無由見舊題。
往日崎嶇還記否,路長人困蹇驢嘶。
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von YouTube. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Mehr Informationen第二集 一蓑煙雨
黃州的黃昏,落日如血,一位謫官獨立江邊。這裡是蘇東坡新的流放之地,卻也是他靈魂重生的搖籃。初到黃州時,他心如死灰,在定慧院的小屋裡終日閉門不出。然而,在安國寺繼連和尚的引導下,蘇東坡漸漸穿透世事的迷霧,尋得心靈的澄明。
生活的困頓讓他不得不尋求自救之道。在好友馬夢得的幫助下,他獲得一塊荒地,親手開墾,自名「東坡」,從此以「東坡居士」自稱。他在這片荒蕪之地揮灑汗水,與荊棘為伴,與泥土對話,最終迎來豐收的喜悅。那些被視為艱難的農事,在他眼中卻化作人生的樂事;那些看似粗糙的食物,經他巧思改良,竟成為千古美味。
蘇東坡不拘禮法,與黃州百姓同坐閒談,共飲劣酒,在尋常日子裡尋找人間真趣。一日途經沙湖,驟雨襲來,同行者慌忙躲避,唯有蘇東坡不慌不忙,任憑雨水打濕衣衫。雨過天晴,他輕吟一首《定風波》,道出了生命的頓悟:「竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。」
詞: 《定風波》
莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。
竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。
料峭春風吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。
回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von YouTube. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Mehr Informationen第三集 大江東去
長江水滾滾東去,赤壁峭壁如丹,蘇東坡站在歷史與現實的交界處,思緒如潮水般洶湧。黃州的第三個年頭,這位謫居的詩人來到赤壁之下,目睹這千古戰場,觸景生情,揮毫寫下了傳世名作《念奴嬌·赤壁懷古》和前後《赤壁賦》。
他的詞筆下,三國英雄恍若重現:周瑜風流倜儻,小喬初嫁,曹操豪情壯志,然而轉瞬間,這些風流人物都已煙消雲散,只剩下滾滾長江,見證著歷史的興衰。詩人早生華髮,在歷史的長河中感嘆自己的命運,又在感嘆中超越了自身的限制,達到了一種「人生如夢」的境界。
蘇東坡的詞,打破了傳統詞「婉約」的桎梏,將內容擴展到懷古、詠史、抒懷等廣闊領域。他的筆觸既能勾勒出江山的壯闊,又能描繪出人物的細膩情感,讓詞這一文學形式煥發出全新的生命力。在黃州的艱難歲月裡,他的創造力反而達到了巔峰,仿佛夜空中最耀眼的星辰,正是在最黑暗的時刻才顯現出奪目的光芒。
詞: 《念奴嬌·赤壁懷古》
大江東去,浪淘盡,千古風流人物。
故壘西邊,人道是,三國周郎赤壁。
亂石穿空,驚濤拍岸,捲起千堆雪。
江山如畫,一時多少豪傑。
遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。
羽扇綸巾,談笑間,樯櫓灰飛煙滅。
故國神遊,多情應笑我,早生華髮。
人生如夢,一尊還酹江月。
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von YouTube. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Mehr Informationen第四集 成竹在胸
寒食節,細雨霏霏,蘇東坡在黃州小院中佇立,望著窗外瀟瀟春雨,心如寒灰。他提筆在紙上揮毫,記錄下這內心的淒寒與孤寂,這便是著名的《黃州寒食帖》。筆觸間,那些未經修飾的情感,如溪水般自然流淌,傾瀉出一個流放詩人的真實心境。
在書法上,蘇東坡打破傳統規範,不拘泥於前人法度,主張「字形的肥瘦不是關鍵,關鍵是它到底美不美」。他的字如其人,率真坦蕩,在宋代開創了尚意書風的先河。他的好友黃庭堅曾戲稱其字「如石壓蛤蟆」,而蘇東坡則回敬說黃庭堅的字「如樹梢掛蛇」,二人雖互相調侃,卻都欣賞對方的藝術造詣。
在繪畫上,蘇東坡同樣開創了新風格。他與米芾相遇,即興揮毫作《枯木怪石圖》,不求形似,著重神韻,奠定了中國文人畫的理論基礎。他畫竹不分節,認為「竹子生長時哪裡是一節一節長的」,提出「成竹在胸」的藝術主張,強調創作者對對象應有整體的理解與把握。
離開黃州前,蘇東坡途經金陵,與昔日政見相左的王安石相會。兩位文壇巨擘放下政治分歧,推心置腹,暢談文學,王安石感嘆道「不知更幾百年,方有如此人物」,彰顯了超越世俗的文人氣度。
《黃州寒食帖》
自我來黃州,已過三寒食。
年年欲惜春,春去不容惜。
今年又苦雨,兩月秋蕭瑟。
臥聞海棠花,泥污燕支雪。
暗中偷負去,夜半真有力。
何殊病少年,病起須已白。
朝來春盤細生菜,忽憶故園蓴菜。
故園故園,歸臥松江濆。
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von YouTube. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Mehr Informationen第五集 千古遺愛
西子湖畔,煙波浩渺,蘇東坡以杭州太守的身份重返此地。他憂心西湖日漸萎縮,毅然決定進行疏浚工程。為籌集資金,他巧妙運用度牒買賣政策;為處理淤泥,他別出心裁,用挖出的淤泥築成長堤,遍植楊柳,此堤後人稱為「蘇堤」,成為西湖十景之一「蘇堤春曉」。
蘇東坡的治理理念富有創意:他將湖岸租給百姓種植菱角,既增加民眾收入,又能防止湖岸雜草叢生;他在湖中設置三座石塔,圍成一片水域禁止種植,形成「三潭映月」的美景。這些工程既美化了環境,又切實造福百姓,體現了他「為政以民為本」的理念。
蘇東坡一生關愛民眾:在黃州,他聽聞有殺嬰陋習,立即組織育兒會救助貧困家庭嬰兒;面對瘟疫,他不惜違背誓言,公開治療瘧疾的秘方「聖散子」;在杭州,他創辦「安濟坊」醫院,邀請精通醫術的僧人行醫濟世。這種「視民如子」的仁愛之心,使他在2000年法國《世界報》評選的千年英雄中,成為唯一入選的中國人。
一次,蘇東坡與從南方歸來的友人王定國相聚,王定國的妾柔奴表現出超乎尋常的適應力。當蘇東坡詢問其秘訣時,柔奴回答:「此心安處是吾鄉。」蘇東坡深受啟發,寫下了《定風波》「此心安處是吾鄉」的千古名句,表達了一種無論身在何處,心靈都能找到歸宿的人生智慧。
《定風波》
常羨人間琢玉郎,天應乞與點酥娘。
自作清歌傳皓齒。風起。雪飛炎海變清涼。
萬里歸來顏愈少。微笑。笑時猶帶嶺梅香。
試問嶺南應不好。卻道。此心安處是吾鄉。
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von YouTube. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Mehr Informationen第六集 南渡北歸
嶺南山水,蒼翠欲滴。宋哲宗執政後,蘇東坡再次被貶,這次是遠在嶺南的惠州。朝雲是唯一願意隨他前往的侍妾,在惠州的日子裡,蘇東坡與朝雲相依為命,共度風雨。一個黃昏,他們在窗前看著落葉蕭蕭、景色淒迷,蘇東坡吟出《蝶戀花》:「花褪殘紅青杏小,燕子飛時,綠水人家繞。」這首詞中的「牆裡佳人笑」與「多情卻被無情惱」,似乎預示了他們命運的轉折。
兩年後,朝雲離世,蘇東坡悲痛萬分,為她撰寫楹聯:「不合時宜,惟有朝雲能識我;獨彈古調,每逢暮雨倍思卿。」隨後,蘇東坡被貶至更遠的海南島儋州,這是一次近乎絕望的流放。然而,即使在這荒涼之地,他依然保持樂觀:與當地漁民交流,創造「東坡笠」;與兒子一起抄寫經典,在困頓中堅守文化信仰;發明「火烤羊脊骨」的烹飪方法,從日常小事中尋找歡樂。
宋徽宗即位後,蘇東坡獲准北歸,但七十歲的老人在歸途中染病,病榻上,他平靜地對三個兒子說:「我這一生沒做虧心事,不會下地獄,我心中毫無畏懼,你們別為我哭泣。」臨終前,他表示西方極樂世界存在於生命的每一天,只要心靈自在,何處不是淨土?
蘇東坡辭世後,政局再變,他被列入「元祐黨籍碑」黑名單。然而,即使在禁令下,人們仍私下傳誦他的作品,連宋徽宗也秘藏其書法。多年後,當蘇東坡的小兒子蘇過應邀入宮作畫時,宋徽宗在畫中看到了父親的影子,那份不動聲色的磊落之氣,穿越時空,依然鮮活如初。
《蝶戀花》
花褪殘紅青杏小,燕子飛時,綠水人家繞。
枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草。
牆裡秋千牆外道,牆外行人,牆裡佳人笑。
笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無情惱。
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von YouTube. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Mehr Informationen結語:筆墨丹青,千古風流
蘇東坡,這個穿越千年的名字,如一株挺立風雨中的翠竹,始終保持著不屈的姿態。他的一生,是一部從青雲直上到跌入谷底,又在谷底綻放出燦爛之花的奇特傳奇。
當朝廷中瀰漫著權謀的寒氣,他選擇秉持內心的溫暖;當命運將他推向絕境,他反而在絕境中開闢出詩意的天地。在黃州的荒地上,他揮汗如雨,親手開墾出「東坡」;在杭州的湖畔,他運籌帷幄,築起了「蘇堤」;在惠州與儋州的流放歲月裡,他仍能從羊脊骨的烹飪中品味人生的滋味。
蘇東坡的藝術,如長江奔流,氣勢恢宏;又如小溪潺潺,清澈見底。他的詩詞縱橫捭闔,時而慷慨激昂如「大江東去」,時而細膩婉約如「小喬初嫁」;他的書法放逸飄逸,不拘一格,在《黃州寒食帖》中傾瀉心曲;他的繪畫意境深遠,開創了「成竹在胸」的文人畫風。
千百年來,蘇東坡的形象在人們心中愈發豐滿鮮活。他教會我們:真正的智慧不是逃避苦難,而是在苦難中保持內心的寧靜;不是固執己見,而是海納百川,包容萬象;不是追求永恆,而是把握當下,活在每一個呼吸的瞬間。
如今,當我們重讀蘇東坡的詩詞,臨摹他的書法,品嘗以他命名的美食,彷彿隔著時空與這位曠世奇才對話。他的身影早已遠去,卻留下了一種精神,一種面對命運起伏仍能保持豁達與溫暖的生命智慧,如同江上的清風、山間的明月,取之不盡,用之不竭,永遠滋養著後人的心靈。

《上博简〈君人者何必安哉〉|楚国CEO为立人设过度“卷”自己,竟导致公司濒临破产?》
在上博简〈君人者何必安哉〉中,我们看到的不是一位“清心寡欲”的圣人楚王,而是一场精心策划却彻底翻车的“人设工程”。楚王以为只要戒色、戒乐、戒欲,就能为自己立下完美德行的招牌;然而老臣范戊却用白玉、三违与史例,把这块闪亮的招牌当场撕毁,揭露这是最危险、最失败的治理策略。一个只想“看起来无懈可击”的统治者,往往最先在现实中崩盘:他不听礼乐使国家失去文化之本,不近女色导致继嗣岌岌可危,隆祭无乐则斩断了祖先与国家的精神链路。民众认为他虚伪矫饰,甚至连鬼神都不会再为他作保。当桀、纣、幽、厉与灵王乾谿之殒的阴影被摆在眼前,那句“君人者何必安哉”便成为穿越两千年的重锤:治理不是修行,人设无法代替责任。楚文明留给后世的警告很清楚——真正的明君不是禁欲的圣徒,而是敢于承担行动的“真人”。In the Shanghai Museum Chu Slips “Junrenzhe Hebi Anzai,” what emerges is not a sage-like king purified by abstinence, but a meticulously crafted persona collapsing in real time. The Chu king believed that quitting desire—avoiding music, distancing himself from women, rejecting sensory pleasure—would forge an impeccable image of virtue. Yet Minister Fan Wu dismantles this facade with surgical precision: the unblemished jade becomes a metaphor for unused responsibility, the “three violations” reveal structural failures, and the historical cases of tyrants and the tragic death of King Ling at Ganxi expose the fatal cost of mistaking personal image for governance. A ruler obsessed with looking flawless collapses first in practice: abandoning ritual music breaks cultural cohesion, neglecting heirs endangers succession, and hollow ceremonies sever the lineage between ancestors and state. The people see him as pretentious; even the spirits, Fan warns, will cease to protect him. Against the backdrop of fallen rulers, the cry “Why should a ruler expect ease?” becomes a timeless verdict: governance is not ascetic performance but the courage to act. The wisdom of Chu is blunt—true leadership comes not from a saintly persona, but from being real, responsible, and present.

《荆州简 · 秦家嘴M1093号楚简〈四王五霸〉|谁把楚庄王踢出了”五霸”群聊?》
湖北荆州秦家嘴1093号楚简给出了一个彻底“异端”的春秋五霸名单:齐桓公、晋文公、楚文王、越王勾践、吴王阖闾——楚庄王被无情踢出群聊。这不是史官疏忽,而是墨家以“尚贤”为尺对历史进行的强力重写:衡量霸业的标准不是领土、战功,而是君主是否得贤臣者得天下。鬻拳以刖足明志,使楚文王取代楚庄王,成为“墨家五霸”的关键。更锋利的是,这篇简文在列举五霸之后立刻翻转笔锋,把他们全部定性为“乱之本”:兼并、逼君、相杀,是时代真正的底色。这是战国思想的锋刃:利用你的故事,否定你的道路。一个庶人墓主把这份名单带入地下,也悄悄带走了他心中那份关于贤臣、秩序与忠诚的另一种可能。The Chu bamboo slip discovered at Qin-jiazui M1093 in Jingzhou, Hubei presents an alternative and striking list of the “Five Hegemons”: Duke Huan of Qi, Duke Wen of Jin, King Wen of Chu, King Goujian of Yue, and King Helü of Wu—explicitly excluding the familiar King Zhuang of Chu. This is not a scribal mistake but a Mohist reconstruction of history, measuring hegemony not by territory or conquest but by the principle of “exalting the worthy.” Yuxuan’s uncompromising remonstration—even self-amputation—elevates King Wen into the Mohist list. Yet the slip immediately shifts tone, condemning all five as “sources of disorder”: usurpation, annexation, mutual killing. This is the sharp logic of Warring States political thought—using your story while denying your path. A commoner carried this manuscript into his tomb, preserving a vision of power grounded not in expansion, but in worthiness, loyalty, and order.

《鄂君启金节|青铜里的关税战争:楚国CEO的物流密码》
《鄂君启金节》是一枚沉睡两千三百年的青铜符节,却完整刻下了战国时期楚国最先进的经济制度:路线即版图、配额即权力、凭证即通行。它既是免税通行证,也是国家级物流网络的规划图、战略物资禁运制度的执行文本,以及中央财政直管体系的关键凭证。本文以三章方式重构这套“楚式治理学”:青铜上的交通系统、制度边界的精算逻辑,以及从人治迈向制度化的通关革命。两千多年后,我们依然能在现代自由贸易、负面清单与信用体系中,看见这枚符节的制度原型。The E-Jun Qi Bronze Tallies are not ceremonial relics—they encode one of the most sophisticated economic systems of the Warring States period. These bronze documents granted tax-free passage, defined national logistics routes, enforced strategic embargoes, and centralized fiscal power under the Chu state. Organized in three chapters, this article reconstructs Chu’s governance logic: the logistics map engraved in bronze, the calculated boundaries of institutional control, and the shift from personal authority to credential-based customs. More than two millennia later, modern free-trade zones, negative-list regulation, and credit-based clearance still echo the system first embedded in these tallies.

《长台关楚简:竹简里的“无间道”——儒家?墨家?》
《长台关楚简》围绕1957年河南信阳长台关一号楚墓出土的约一百多枚残简展开。这批竹简残缺破碎,却在儒家语汇、墨家理念与现实政治之间不断切换,呈现战国思想远比后世分类更复杂的真实面貌。简文既有“君子之道”的礼制语言,也出现“尚贤”“兼爱”的墨家核心概念,同时反复讨论阶层、刑罚、名分与教育,显示儒墨并非对立,而是在乱世之中彼此渗透、互相借用,形成介于秩序与平等之间的思想灰区。长台关竹简留下的不是某一学派的教条,而是一位身处动荡时代的实践者试图寻找第三条路的思考模型。本文透过残简的缀合,重建思想在现实中混血生长的过程,并指出:两千四百年前的提问今天仍在回响——“天下将如何安顿?” This essay examines over a hundred fragmented bamboo slips excavated in 1957 from the Chantai Pass Chu tomb in Henan. Despite their damaged state, the slips reveal a dynamic intellectual landscape where Ruist vocabulary, Mohist ideals, and pragmatic political reasoning interweave. Phrases invoking “the Way of the gentleman” appear alongside core Mohist notions such as “elevating the worthy” and “universal kinship,” embedded within discussions of hierarchy, punishment, education, and social order. The slips demonstrate that Ruism and Mohism were not opposing camps but overlapping responses to the pressures of a turbulent world, converging into a hybrid zone between ritual order and egalitarian aspiration. What survives is not doctrinal purity, but a method for navigating contradiction—a third path forged in the midst of disorder. By tracing meaning across the broken bamboo, the essay reconstructs a living, interwoven mode of reasoning, and revisits the enduring question first inscribed here: how can a fractured world be held together?

《夕阳坡楚简|竹简上的宗祠匾额》
在湖南常德夕阳坡的静土里,棺旁只放着两根竹简,没有甲胄、没有玉器、没有漆器,只有两行刻得极薄的字,像是一座只挂两块匾额的私人宗祠。这并非遣策,而是墓主替自己写下的“个人精神匾额”:一行记录时代,一行记录自己。在短短五十四字中,他把个人命运与国家历史牢牢绑定,把一生的价值浓缩成唯一愿意带入永恒的证明。夕阳坡的无名楚人让我们看到,小人物也能用最轻的材质承载最重的意义——人之所以被记住,不在于拥有什么,而在于选择把什么刻进永恒。In the quiet earth of Xiyangpo in Changde, Hunan, only two bamboo slips lie beside the coffin—no armor, no jade, no lacquered treasures, just two thin lines of script like a private ancestral hall with only two plaques. These are not burial inventories but the tomb owner’s “personal spiritual plaques”: one line for the world, one line for himself. Within fifty-four characters he binds his life to a turning point in history, compressing the worth of a lifetime into the only proof he chooses to carry into eternity. This unnamed Chu man from Xiyangpo shows us that even ordinary people can let the light of meaning survive time—not through what they owned, but through what they carved into forever.

《楚系顶流的“搬家清单”|三份人生清单:曹家岗、五里牌、仰天湖楚简》
本文串联三种不同面向的楚国贵族生活:
曹家岗以极简的日常器物呈现生活的质地;
五里牌以礼器、宴饮组合与车马配置展现社交等级与家族责任;仰天湖则以丝绸衣物、香匣饰物与生活陈设勾勒楚式审美的深情。
这些竹简并非简单的随葬物记录,而是楚人关于“如何生活、如何与他人相处、如何呈现自己”的世界观档案。三份清单合在一起,构成一幅细腻完整的楚式生活地图。This article brings together three different dimensions of aristocratic life in the Chu state.
Caijiagang reveals the texture of everyday living through its minimalist daily utensils;
Wulipai reflects social hierarchy and familial responsibility through ritual vessels, banquet sets, and chariot-related items;
Yangtianhu presents the aesthetic depth of Chu culture through its silk garments, fragrance boxes, ornaments, and domestic furnishings.
These bamboo-slip inventories are not simple burial lists, but worldview documents that record how the people of Chu lived, interacted with others, and expressed themselves.
Together, the three inventories form a subtle and coherent map of Chu-style life.
