You are currently viewing Lieder im Stil der Antike (11): das Lied “Frag nicht nach der Rückkehr” (Mò wèn guī qī, 莫问归期)

Lieder im Stil der Antike (11): das Lied “Frag nicht nach der Rückkehr” (Mò wèn guī qī, 莫问归期)

In dem Lied “Frag nicht nach der Rückkehr” wird die emotionale Achterbahnfahrt einer unerwiderten Liebe auf eindrucksvolle Weise dargestellt.

Die Texte, von Liu Tao und Jin Lin verfasst, und die Musik, komponiert von Liu Tao, sind ein tiefgründiger Ausdruck von Sehnsucht, Verlust und Selbstreflexion. Die Lyrik des Liedes nimmt uns mit auf eine Reise durch die verborgenen Gefühle eines Herzens, das mit dem Stachel der unerfüllten Liebe durchdrungen ist.

Lassen Sie uns eintauchen in die poetischen Zeilen und die melodische Schönheit dieses Liedes, das uns daran erinnert, dass manchmal die schmerzhafteste Frage diejenige ist, die wir niemals stellen sollten: ‘Frag nicht nach der Rückkehr’.

Die wichtigen Begriffe aus dem Liedtext sind folgende: 

  • 心口 (Xīnkǒu) – Herzen, Mund
  • 刺 () – Stachel
  • 沉默 (Chénmò) – Stille, Schweigen
  • 放肆 (Fàngsì) – Rücksichtslosigkeit, Hemmungslosigkeit
  • 相思 (Xiāngsī) – Sehnsucht, Vermissen
  • 天涯 (Tiānyá) – Am Ende der Welt, in der Ferne
  • 思念 (Sīniàn) – Nachdenken, Sehnsucht
  • 冷暖自知 (Lěng nuǎn zìzhī) – Sich der eigenen Gefühle bewusst sein
  • 了解 (Liǎojiě) – Verstehen, Begreifen
  • 心思 (Xīnsī) – Gedanken, Überlegungen

Mò wèn guī qī | Frag nicht nach der Rückkehr | 莫问归期

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

藏进心口的刺

Cáng jìn xīnkǒu de cì

Ein Stachel im Herzen versteckt,

不枉寻 也如此

Bù wǎng xún yě rúcǐ

Nicht umsonst gesucht, so ist es auch.

沉默有时 最后因你放肆

Chénmò yǒu shí zuìhòu yīn nǐ fàngsì

Manchmal schweigen, am Ende wegen dir hemmungslos.

浓墨难沾心事

Nóng mò nán zhān xīnshì

Es ist schwer, tiefgreifende Angelegenheiten zu berühren.

寒夜怎寄相思

Hányè zěn jì xiāngsī

Wie kann man an einem kalten Nachtgedanken senden?

沉默有时 念想有时

Chénmò yǒu shí niànxiǎng yǒu shí

Manchmal schweigen, manchmal denken.

谁诀别相思成疾

Shuí jué bié xiāngsī chéng jí

Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?

莫问天涯也莫问归期

Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī

Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.

怎奈何无人了解

Zěn nàhé wúrén liǎojiě

Was soll man tun, wenn niemand versteht?

情断之时 冷暖自知

Qíng duàn zhī shí lěng nuǎn zìzhī

In Momenten der Trennung kennt man sich selbst.

谁诀别相思成疾

Shuí jué bié xiāngsī chéng jí

Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?

莫问天涯也莫问归期

Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī

Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.

怎奈何无人了解 我心思

Zěn nàhé wúrén liǎojiě wǒ xīnsī

Was soll man tun, wenn niemand versteht, was ich denke?

藏进心口的刺

Cáng jìn xīnkǒu de cì

Ein Stachel im Herzen versteckt,

不枉寻 也如此

Bù wǎng xún yě rúcǐ

Nicht umsonst gesucht, so ist es auch.

沉默有时 最后因你放肆

Chénmò yǒu shí zuìhòu yīn nǐ fàngsì

Manchmal schweigen, am Ende wegen dir hemmungslos.

浓墨难沾心事

Nóng mò nán zhān xīnshì

Es ist schwer, tiefgreifende Angelegenheiten zu berühren.

寒夜怎寄相思

Hányè zěn jì xiāngsī

Wie kann man an einem kalten Nachtgedanken senden?

沉默有时 念想有时

Chénmò yǒu shí niànxiǎng yǒu shí

Manchmal schweigen, manchmal denken.

谁诀别相思成疾

Shuí jué bié xiāngsī chéng jí

Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?

莫问天涯也莫问归期

Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī

Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.

怎奈何无人了解

Zěn nàhé wúrén liǎojiě

Was soll man tun, wenn niemand versteht?

情断之时 冷暖自知

Qíng duàn zhī shí lěng nuǎn zìzhī

In Momenten der Trennung kennt man sich selbst.

谁诀别相思成疾莫问天涯

Shuí jué bié xiāngsī chéng jí mò wèn tiānyá

Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht? Frag nicht nach dem Ende der Welt,

也莫问归期

Yě mò wèn guī qī

frag nicht nach der Rückkehr.

怎奈何无人了解 我心思

Zěn nàhé wúrén liǎojiě wǒ xīnsī

Was soll man tun, wenn niemand versteht, was ich denke?

谁诀别相思成疾

Shuí jué bié xiāngsī chéng jí

Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?

莫问天涯也莫问归期

Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī

Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.

怎奈何无人了解

Zěn nàhé wúrén liǎojiě

Was soll man tun, wenn niemand versteht?

情断之时 冷暖自知

Qíng duàn zhī shí lěng nuǎn zìzhī

In Momenten der Trennung kennt man sich selbst.

谁诀别相思成疾

Shuí jué bié xiāngsī chéng jí

Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?

莫问天涯也莫问归期

Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī

Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.

怎奈何无人了解 我心思

Zěn nàhé wúrén liǎojiě wǒ xīnsī

Was soll man tun, wenn niemand versteht, was ich denke?

Schreibe einen Kommentar

解析中国中车入职培训模式中的中华文化元素

在 Haufe 学院白皮书《员工入职培训的十个成功因素》(第二页)中提到,根据2023年的入职培训调查,81%的受访者认为公司在入职培训的责任和结构上尚未统一。 虽然入职培训涉及许多部门,如人力资源、招聘、管理层、团队和IT等,但调查显示,仅有25%的受访者认为结构化培训由人力资源部负责,而15%的受访者则认为应由招聘团队处理和安排。 调查结果还显示,34%的受访者认为入职培训应由管理层负责,而17%的受访者则认为招聘团队应负责这一过程。 这表示在实际操作中,缺乏中心化的培训流程设计,导致培训质量参差不齐,流程缺乏创意。 此外,36%的HR负责人表示,他们在新员工的第一个工作日之前就已经收到辞职信。 因此,如何让员工对公司产生情感上的投入、认同感和文化融合,对于企业而言,是一个非常重要且具挑战性的课题。 Haufe 学院白皮书里的十大入职培训成功因素 在白皮书里提出了入职培训成功的十大要素, 分别是: 建立系统的入职培训流程 确保公司内部有一个清晰的培训流程,由专人或团队负责整体协调和监控。 分阶段实施培训 入职前、第一周和试用期三个阶段,进行行政准备、专业融入和长期培训。 3. 做好行政准备 确保新员工第一天就能顺利入职,包括准备好办公环境和必要的文件。 4. 制定详细的培训计划 包括个人介绍、任务目标、培训措施和定期反馈等内容,以确保员工顺利融入工作。 5. 重视社会融入 帮助新员工了解公司文化和建立跨部门关系,提高归属感。 6. 优化第一天体验

Weiterlesen »

「踏上巨人的腳步:十大知識點與實現夢想行動實踐清單」

By Ning Huang 《巨人的腳步》是安東尼·羅賓斯的一本經典著作,旨在幫助讀者通過改變思維和行為模式,實現個人和職業上的成功。 書中涵蓋了從目標設定、決策、信仰、行動到人際關係和財富管理等多個方面的內容。 以下是書中的10個主要知識點和一份行動實踐清單,幫助你更好地理解和應用書中的理念。 10個知識點 1.夢想與目標設定 每個人都有夢想,但實現夢想需要具體的目標和計劃。設定明確的短期和長期目標,並持續追蹤進展,是實現夢想的關鍵。 目標設定不僅要具體,還要具有挑戰性和可實現性,這樣才能激發內在動力。 我們都願意相信自己的靈魂深處有著特殊的天賦,相信我們能夠成功,能夠以特別的方式溫暖他人,能夠讓世界變得更美好。 安東尼·羅賓斯 實現目標的秘密武器是心理暗示。把自己的目標寫在紙上, 貼在自己每天都能看到的地方, 每天至少要讀兩遍。 安東尼·羅賓斯 2. 決策的重要性 決策決定命運,持之以恆的行動源於決策。每天做出改善生活的決定,積累成就。 關鍵在於快速做出決策並堅持執行,同時根據實際情況靈活調整。 決定我們命運的是自己的決策 — 而不是生活現狀。 安東尼·羅賓斯 決定做得越多,

Weiterlesen »

Schreibe einen Kommentar