You are currently viewing Lieder im Stil der Antike (11): das Lied “Frag nicht nach der Rückkehr” (Mò wèn guī qī, 莫问归期)

Lieder im Stil der Antike (11): das Lied “Frag nicht nach der Rückkehr” (Mò wèn guī qī, 莫问归期)

In dem Lied “Frag nicht nach der Rückkehr” wird die emotionale Achterbahnfahrt einer unerwiderten Liebe auf eindrucksvolle Weise dargestellt.

Die Texte, von Liu Tao und Jin Lin verfasst, und die Musik, komponiert von Liu Tao, sind ein tiefgründiger Ausdruck von Sehnsucht, Verlust und Selbstreflexion. Die Lyrik des Liedes nimmt uns mit auf eine Reise durch die verborgenen Gefühle eines Herzens, das mit dem Stachel der unerfüllten Liebe durchdrungen ist.

Lassen Sie uns eintauchen in die poetischen Zeilen und die melodische Schönheit dieses Liedes, das uns daran erinnert, dass manchmal die schmerzhafteste Frage diejenige ist, die wir niemals stellen sollten: ‘Frag nicht nach der Rückkehr’.

Die wichtigen Begriffe aus dem Liedtext sind folgende: 

  • 心口 (Xīnkǒu) – Herzen, Mund
  • 刺 () – Stachel
  • 沉默 (Chénmò) – Stille, Schweigen
  • 放肆 (Fàngsì) – Rücksichtslosigkeit, Hemmungslosigkeit
  • 相思 (Xiāngsī) – Sehnsucht, Vermissen
  • 天涯 (Tiānyá) – Am Ende der Welt, in der Ferne
  • 思念 (Sīniàn) – Nachdenken, Sehnsucht
  • 冷暖自知 (Lěng nuǎn zìzhī) – Sich der eigenen Gefühle bewusst sein
  • 了解 (Liǎojiě) – Verstehen, Begreifen
  • 心思 (Xīnsī) – Gedanken, Überlegungen

Mò wèn guī qī | Frag nicht nach der Rückkehr | 莫问归期

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

藏进心口的刺

Cáng jìn xīnkǒu de cì

Ein Stachel im Herzen versteckt,

不枉寻 也如此

Bù wǎng xún yě rúcǐ

Nicht umsonst gesucht, so ist es auch.

沉默有时 最后因你放肆

Chénmò yǒu shí zuìhòu yīn nǐ fàngsì

Manchmal schweigen, am Ende wegen dir hemmungslos.

浓墨难沾心事

Nóng mò nán zhān xīnshì

Es ist schwer, tiefgreifende Angelegenheiten zu berühren.

寒夜怎寄相思

Hányè zěn jì xiāngsī

Wie kann man an einem kalten Nachtgedanken senden?

沉默有时 念想有时

Chénmò yǒu shí niànxiǎng yǒu shí

Manchmal schweigen, manchmal denken.

谁诀别相思成疾

Shuí jué bié xiāngsī chéng jí

Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?

莫问天涯也莫问归期

Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī

Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.

怎奈何无人了解

Zěn nàhé wúrén liǎojiě

Was soll man tun, wenn niemand versteht?

情断之时 冷暖自知

Qíng duàn zhī shí lěng nuǎn zìzhī

In Momenten der Trennung kennt man sich selbst.

谁诀别相思成疾

Shuí jué bié xiāngsī chéng jí

Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?

莫问天涯也莫问归期

Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī

Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.

怎奈何无人了解 我心思

Zěn nàhé wúrén liǎojiě wǒ xīnsī

Was soll man tun, wenn niemand versteht, was ich denke?

藏进心口的刺

Cáng jìn xīnkǒu de cì

Ein Stachel im Herzen versteckt,

不枉寻 也如此

Bù wǎng xún yě rúcǐ

Nicht umsonst gesucht, so ist es auch.

沉默有时 最后因你放肆

Chénmò yǒu shí zuìhòu yīn nǐ fàngsì

Manchmal schweigen, am Ende wegen dir hemmungslos.

浓墨难沾心事

Nóng mò nán zhān xīnshì

Es ist schwer, tiefgreifende Angelegenheiten zu berühren.

寒夜怎寄相思

Hányè zěn jì xiāngsī

Wie kann man an einem kalten Nachtgedanken senden?

沉默有时 念想有时

Chénmò yǒu shí niànxiǎng yǒu shí

Manchmal schweigen, manchmal denken.

谁诀别相思成疾

Shuí jué bié xiāngsī chéng jí

Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?

莫问天涯也莫问归期

Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī

Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.

怎奈何无人了解

Zěn nàhé wúrén liǎojiě

Was soll man tun, wenn niemand versteht?

情断之时 冷暖自知

Qíng duàn zhī shí lěng nuǎn zìzhī

In Momenten der Trennung kennt man sich selbst.

谁诀别相思成疾莫问天涯

Shuí jué bié xiāngsī chéng jí mò wèn tiānyá

Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht? Frag nicht nach dem Ende der Welt,

也莫问归期

Yě mò wèn guī qī

frag nicht nach der Rückkehr.

怎奈何无人了解 我心思

Zěn nàhé wúrén liǎojiě wǒ xīnsī

Was soll man tun, wenn niemand versteht, was ich denke?

谁诀别相思成疾

Shuí jué bié xiāngsī chéng jí

Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?

莫问天涯也莫问归期

Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī

Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.

怎奈何无人了解

Zěn nàhé wúrén liǎojiě

Was soll man tun, wenn niemand versteht?

情断之时 冷暖自知

Qíng duàn zhī shí lěng nuǎn zìzhī

In Momenten der Trennung kennt man sich selbst.

谁诀别相思成疾

Shuí jué bié xiāngsī chéng jí

Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?

莫问天涯也莫问归期

Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī

Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.

怎奈何无人了解 我心思

Zěn nàhé wúrén liǎojiě wǒ xīnsī

Was soll man tun, wenn niemand versteht, was ich denke?

Schreibe einen Kommentar

中国中车 千里车缘十部曲

中车小档案 中国中车股份有限公司(CRRC Corporation Limited)是全球领先的轨道交通装备制造企业。成立于2015年,由中国北车和中国南车合并而成。中车的业务范围涵盖高铁、城轨列车、磁浮列车、电力机车、柴油机车、机车车辆及关键零部件的研发、制造和维护。公司以技术创新为核心驱动力,致力于提供绿色、智能、可持续的交通解决方案。中车产品远销全球六大洲,服务于100多个国家和地区,是中国“走出去”战略的重要代表。凭借卓越的产品质量和高效的服务,中车在国际市场上树立了良好的品牌形象。 第一章:初识中车 2018/2019年,我在德国铁路公司(Deutsche Bahn)教授语言与文化培训课程。那时,通过德国铁路公司的学员,我第一次听说了中国中车这家中国大陆的企业。 这个为期半年的课程不仅包括语言课程,还涵盖了文化课程。由于这位高管学员需要与中国中车进行谈判,并前往大陆出差,我除了帮助他准备和练习签约时的中文祝词,还教他唱《月亮代表我的心》。他后来告诉我,在大陆出差时,由于他会唱中文歌曲,大家对他特别热情,跟他称兄道弟。 每次上课时,中国中车都是我们讨论的一个重要话题。课程结束后,这位学员送给我儿子一架中国中车的车模,这个小小的车模成了我们与中国中车结缘的起点。 第二章:招聘会上的相遇 2019年的4月,中国中车来斯图加特招聘。通过斯图加特学生会,我得知了这个消息,因着对中车的好奇,便带着儿子和车模来到招聘会现场。 在这里,我认识了中车人力资源部人才处的江建春处长。当时,加微信时,我对他的职位与头衔并不了解,只知道他的名字。此后的几年里,偶尔会收到江处长发来的中车海外人才招聘信息,请我帮忙转发。 第三章:再次联系 2024年3月,江处长再次因为海外招聘转发一事联系我。当我询问他们今年是否会再来德国招聘时,他立刻回答会提出申请,并在他的工作群组里谈到了我儿子。 通过群组的对话,我才得知他的职位,心里感到有些尴尬,因为在讲究级别的华人社会中,我感觉自己缺乏礼貌。 第四章:中车的速度与效率 一个月后,即四月底,我惊讶地得知他们已经组团,并做好了来德国招聘的海报。我震惊于中国的速度与效率,这让我在大学里经常和系上的教授们谈起此事,大家通过我认识了中国中车这家企业,同样惊讶于中国的效率与速度。 这几张图为今年来德的招聘海报: 跨文化比较 1: 中国效率 vs. 德国速度 招聘会时和郝团长聊了一下中德两国不同的工作方式。他说,在中国,上级交办的任务通常在一天内就会有回复。 我回答他说,在德国通常需要等两个礼拜,原因有几个:第一是非全职工作,比如我在大学工作50%,一周三天,很多妈妈也是非全职工作。第二是员工可能在休假。第三是员工可能生病了。因此,回复的平均时间约为两周。

Weiterlesen »

Schreibe einen Kommentar