You are currently viewing Lieder im Stil der Antike (11): das Lied “Frag nicht nach der Rückkehr” (Mò wèn guī qī, 莫问归期)

Lieder im Stil der Antike (11): das Lied “Frag nicht nach der Rückkehr” (Mò wèn guī qī, 莫问归期)

In dem Lied “Frag nicht nach der Rückkehr” wird die emotionale Achterbahnfahrt einer unerwiderten Liebe auf eindrucksvolle Weise dargestellt.

Die Texte, von Liu Tao und Jin Lin verfasst, und die Musik, komponiert von Liu Tao, sind ein tiefgründiger Ausdruck von Sehnsucht, Verlust und Selbstreflexion. Die Lyrik des Liedes nimmt uns mit auf eine Reise durch die verborgenen Gefühle eines Herzens, das mit dem Stachel der unerfüllten Liebe durchdrungen ist.

Lassen Sie uns eintauchen in die poetischen Zeilen und die melodische Schönheit dieses Liedes, das uns daran erinnert, dass manchmal die schmerzhafteste Frage diejenige ist, die wir niemals stellen sollten: ‘Frag nicht nach der Rückkehr’.

Die wichtigen Begriffe aus dem Liedtext sind folgende: 

  • 心口 (Xīnkǒu) – Herzen, Mund
  • 刺 () – Stachel
  • 沉默 (Chénmò) – Stille, Schweigen
  • 放肆 (Fàngsì) – Rücksichtslosigkeit, Hemmungslosigkeit
  • 相思 (Xiāngsī) – Sehnsucht, Vermissen
  • 天涯 (Tiānyá) – Am Ende der Welt, in der Ferne
  • 思念 (Sīniàn) – Nachdenken, Sehnsucht
  • 冷暖自知 (Lěng nuǎn zìzhī) – Sich der eigenen Gefühle bewusst sein
  • 了解 (Liǎojiě) – Verstehen, Begreifen
  • 心思 (Xīnsī) – Gedanken, Überlegungen

Mò wèn guī qī | Frag nicht nach der Rückkehr | 莫问归期

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

藏进心口的刺

Cáng jìn xīnkǒu de cì

Ein Stachel im Herzen versteckt,

不枉寻 也如此

Bù wǎng xún yě rúcǐ

Nicht umsonst gesucht, so ist es auch.

沉默有时 最后因你放肆

Chénmò yǒu shí zuìhòu yīn nǐ fàngsì

Manchmal schweigen, am Ende wegen dir hemmungslos.

浓墨难沾心事

Nóng mò nán zhān xīnshì

Es ist schwer, tiefgreifende Angelegenheiten zu berühren.

寒夜怎寄相思

Hányè zěn jì xiāngsī

Wie kann man an einem kalten Nachtgedanken senden?

沉默有时 念想有时

Chénmò yǒu shí niànxiǎng yǒu shí

Manchmal schweigen, manchmal denken.

谁诀别相思成疾

Shuí jué bié xiāngsī chéng jí

Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?

莫问天涯也莫问归期

Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī

Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.

怎奈何无人了解

Zěn nàhé wúrén liǎojiě

Was soll man tun, wenn niemand versteht?

情断之时 冷暖自知

Qíng duàn zhī shí lěng nuǎn zìzhī

In Momenten der Trennung kennt man sich selbst.

谁诀别相思成疾

Shuí jué bié xiāngsī chéng jí

Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?

莫问天涯也莫问归期

Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī

Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.

怎奈何无人了解 我心思

Zěn nàhé wúrén liǎojiě wǒ xīnsī

Was soll man tun, wenn niemand versteht, was ich denke?

藏进心口的刺

Cáng jìn xīnkǒu de cì

Ein Stachel im Herzen versteckt,

不枉寻 也如此

Bù wǎng xún yě rúcǐ

Nicht umsonst gesucht, so ist es auch.

沉默有时 最后因你放肆

Chénmò yǒu shí zuìhòu yīn nǐ fàngsì

Manchmal schweigen, am Ende wegen dir hemmungslos.

浓墨难沾心事

Nóng mò nán zhān xīnshì

Es ist schwer, tiefgreifende Angelegenheiten zu berühren.

寒夜怎寄相思

Hányè zěn jì xiāngsī

Wie kann man an einem kalten Nachtgedanken senden?

沉默有时 念想有时

Chénmò yǒu shí niànxiǎng yǒu shí

Manchmal schweigen, manchmal denken.

谁诀别相思成疾

Shuí jué bié xiāngsī chéng jí

Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?

莫问天涯也莫问归期

Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī

Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.

怎奈何无人了解

Zěn nàhé wúrén liǎojiě

Was soll man tun, wenn niemand versteht?

情断之时 冷暖自知

Qíng duàn zhī shí lěng nuǎn zìzhī

In Momenten der Trennung kennt man sich selbst.

谁诀别相思成疾莫问天涯

Shuí jué bié xiāngsī chéng jí mò wèn tiānyá

Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht? Frag nicht nach dem Ende der Welt,

也莫问归期

Yě mò wèn guī qī

frag nicht nach der Rückkehr.

怎奈何无人了解 我心思

Zěn nàhé wúrén liǎojiě wǒ xīnsī

Was soll man tun, wenn niemand versteht, was ich denke?

谁诀别相思成疾

Shuí jué bié xiāngsī chéng jí

Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?

莫问天涯也莫问归期

Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī

Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.

怎奈何无人了解

Zěn nàhé wúrén liǎojiě

Was soll man tun, wenn niemand versteht?

情断之时 冷暖自知

Qíng duàn zhī shí lěng nuǎn zìzhī

In Momenten der Trennung kennt man sich selbst.

谁诀别相思成疾

Shuí jué bié xiāngsī chéng jí

Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?

莫问天涯也莫问归期

Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī

Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.

怎奈何无人了解 我心思

Zěn nàhé wúrén liǎojiě wǒ xīnsī

Was soll man tun, wenn niemand versteht, was ich denke?

Schreibe einen Kommentar

Schreibe einen Kommentar