《一抹如雪》|白色 · 德化白瓷 · 兴泉铁路 · 德化站

《一抹如雪》循着“白”的轨迹,从《说文解字》的哲思出发,走入《红楼梦》的素色命运,再望向德化白瓷的凝脂之美。小雪节气,天地肃清;瓷火之中,素白生光。兴泉铁路如墨线铺开,让这抹古老的白,驶出山中,流向远方。在喧嚣与静谧之间,白成为一种文化的共感密码,一种沉默中的力量。Following the trajectory of “white,” A Trace Like Snow begins with the philosophy of the Shuowen Jiezi, passes into the fated austerity of Dream of the Red Chamber, and looks toward the cream-like beauty of Dehua blanc-de-chine. At the Minor Snow solar term, heaven and earth fall still; within the kiln’s fire, pure white begins to glow. The Xingquan Railway stretches out like an inked line, carrying this ancient white out of the mountains and into the distance. Between clamor and quiet, white becomes a shared cultural cipher—a power that speaks through silence.

Weiterlesen《一抹如雪》|白色 · 德化白瓷 · 兴泉铁路 · 德化站

《釉下远山》| 青花 · 青花瓷 · 衢九铁路 · 景德镇

一段关于中国色彩“青花”的诗意旅程——如山含烟,釉下藏蓝。灵感源于纪录片《寻色中国》第一集“青花”篇章。文章介绍在景德镇的青花,以及在欧洲作为“白色金子”的全球影响。青花色随着衢九铁路,从匠心之城出发,延续一场跨越山河与时间的中国色彩对话。A poetic journey into the Chinese color “blue-and-white”—mountains veiled like mist, cobalt hidden beneath glaze. Inspired by Episode 1 (“Blue-and-White”) of the documentary Seeking the Colors of China, this essay explores Jingdezhen’s blue-and-white porcelain and its global impact as Europe’s “white gold.” Following the Quzhou–Jiuling railway, the blue-and-white hue departs from a city of craftsmanship, carrying forward a cross-mountain, cross-temporal conversation in the language of Chinese color.

Weiterlesen《釉下远山》| 青花 · 青花瓷 · 衢九铁路 · 景德镇

《幽光初启》| 玄色 · 漆器 · 合福铁路 · 福州站

一段关于中国色彩“玄色”的诗意旅程——黑中带赤,灵感源于纪录片《寻色中国》第一集“玄色”篇章。文章深入探讨了玄色在《说文解字》中的本义:“黑而有赤者为玄”;它在道家思想中象征宇宙初开、大道将启的状态;并展现其如何在福州传统漆器的“黑压红”工艺中具象化为视觉语言。同时,也解析了《红楼梦》中玄色作为服饰用色所承载的文化隐喻与命运象征。玄色通过合福高铁连接古今,穿越光影与静默,在当代视野中展开一场深沉而细腻的东方色彩对话。A poetic journey into the Chinese color “xuan”—black tinged with red— inspired by Episode 1 (“Xuan”) of the documentary Seeking the Colors of China. The essay probes the term’s original sense in the Shuowen Jiezi: “black in which there is red is called xuan”; its Daoist symbolism as the state of the cosmos at first opening and the Way about to unfold; and the way it becomes a visual language in Fuzhou’s traditional lacquer craft of “black pressing red.” It also interprets how xuan in Dream of the Red Chamber functions as a sartorial hue laden with cultural metaphor and fateful implication. Through the Hefei–Fuzhou high-speed rail, xuan links past and present, crossing light and stillness to open, in today’s gaze, a deep yet delicate dialogue in the colors of the East.

Weiterlesen《幽光初启》| 玄色 · 漆器 · 合福铁路 · 福州站

《赤心如焰》|红色 · 写字佬 · 京港高铁 · 香港

红,是华夏文化中最炽热的色彩。本篇《赤心如焰》的灵感来自纪录片《寻色中国》第一集“红色”篇章,旨在从这抹千年之红中取意,书写一段从传统到现代的文化旅程。红在《说文解字》中被释为“帛赤白色”,象征火焰、血液与生命力,是古人寄托吉祥、祈愿安康的颜色命名。红,是《红楼梦》的主色调之一,书中共出现了十七种不同的红色名称,如大红、桃红、银红、绛红等,每一种红都透露着命运的起伏与人性的光影。在香港街头,写字佬华哥用手写红字为人书写祝福,“发财”、“大吉”、“大红大紫”等字句贴满街巷,红是生意的符号,也是市井之间的人情温度。如今,京港高铁贯通南北,把北方的典礼礼制与南方的城市烟火相连。红色早已超越节庆的意义,成为一个高速时代里最鲜明的情感记忆点。《赤心如焰》,是一篇献给红色的文字长卷,也是一场跨越时空的文化对话。Red is the most incandescent hue in Chinese culture. Inspired by Episode 1 (“Red”) of the documentary Seeking the Colors of China, Heart Aflame draws meaning from this millennium-old color to chart a journey from tradition to modernity. In the Shuowen Jiezi, red is defined as “the crimson-white of silk,” symbolizing flame, blood, and vital force—the color to which the ancients entrusted auspice and well-being. Red is also one of the dominant tones in Dream of the Red Chamber, which names seventeen distinct reds—da hong (deep red), tao hong (peach), yin hong (silvered red), jiang hong (claret), and more—each shading the novel’s rises and falls of fate with light and shadow of the human heart. On Hong Kong’s streets, the hand-letterer Brother Wah writes blessings in red—“Prosper,” “Great Fortune,” “Brilliant Success”—pasting alleys with good wishes; here, red is both a sign of business and the warmth of everyday life. Today, the Beijing–Hong Kong high-speed rail runs north to south, linking northern rites and ceremony with southern urban firelight. Red has long surpassed the confines of festival; it has become the most vivid emotional marker of a high-speed age. Heart Aflame is a long scroll dedicated to red—and a cultural dialogue that crosses time and space.

Weiterlesen《赤心如焰》|红色 · 写字佬 · 京港高铁 · 香港

《流光织梦》|黄色 · 苏州织造 · 京沪高铁 · 苏州站

在古典诗意与历史现实之间,黄色始终是中国文化中最具象征意义的色彩之一。从《说文解字》中“黄”字的本义,到《红楼梦》里薛宝钗身上细腻温婉的服饰描写,黄色不仅代表着大地与阳光,也传递着性格、身份与时代的印记。在二十四节气中,黄是春天新芽的嫩,是秋分稻熟的金,是自然运行的时钟;而在苏州,黄色更被织进皇家锦缎,成为“缂丝”中的尊贵之色,浓缩着明清以来“苏州织造”精妙工艺的辉煌与传承。从京广铁路苏州站出发,这场色彩与文化的追寻,连接起土地、节令、文学与匠心,展现了中国高铁速度背后,那一抹历久弥新的文明底色。

Weiterlesen《流光织梦》|黄色 · 苏州织造 · 京沪高铁 · 苏州站

《墨刻为神》|黑色 · 甲马 · 昆楚大铁路 · 大理站

穿越火与墨的时间长河,《墨刻为神》带你走进黑色的起源、甲马的秘艺、与昆楚大铁路沿线大理站交织出的传奇。黑色不仅是颜色,更是信仰与沟通神灵的桥梁;甲马,以刻刀雕刻愿望,以墨色封存岁月。今昔交汇,高铁呼啸而过,但那一枚枚甲马,仍在烟火与风声中,低语着千年的祈愿。Across a river of time forged by fire and ink, Inked into the Sacred leads you into the origins of black, the secret art of jia-ma talismans, and the legend woven along the Kunming–Chuxiong–Dali railway at Dali Station. Black is not merely a color—it is a bridge of faith, a medium for speaking with the divine. With a carving knife, jia-ma incises our wishes; with ink, it seals the passing years. Past and present meet as the high-speed train whistles by, yet those paper talismans still whisper through smoke and wind—the thousand-year petitions of the human heart.

Weiterlesen《墨刻为神》|黑色 · 甲马 · 昆楚大铁路 · 大理站

《帝香長歌》|降真香 · 武則天 · 鄭西鐵路

在千年之前,一縷降真香伴隨武則天走上至尊之路,香氣氤氳間,天下改名「周」。今日,當鄭西高鐵疾馳於中原大地,千年前的香魂仿佛仍在隨風輕吟。這篇文章穿越古今,以降真香為橋,講述一位女皇的堅定與柔情,一條鐵路的延續與超越。在馥郁香氣中,我們見證權力的升華,也聽見歷史深處未竟的迴響。香氣無形,信念不朽。A millennium ago, a wisp of xiangzhen incense (aloeswood) accompanied Wu Zetian on her ascent to supreme power, its drifting aura heralding an empire renamed “Zhou.” Today, as the Zhengzhou–Xi’an high-speed rail races across the Central Plains, that ancient fragrant spirit seems to hum softly on the wind. This essay crosses past and present, using xiangzhen as a bridge to tell of a empress’s resolve and tenderness, and of a railway’s continuity and transcendence. In the richness of scent we witness the transfiguration of power—and hear unfinished echoes from the depths of history. The fragrance is formless; conviction endures.

Weiterlesen《帝香長歌》|降真香 · 武則天 · 鄭西鐵路

《雪域流香》|麝香 ·松贊干布 · 青藏鐵路

在雪域高原之上,一縷麝香隨風而起,跨越千年歲月,講述著松贊干布與古老吐蕃的傳奇。本篇以詩意筆觸,追尋從高原傳至中原、乃至絲綢之路彼岸的麝香之路,並串聯起今日蜿蜒於蒼茫雪山間的青藏鐵路。歷史的足音、香氣的靈魂與現代鐵道交織成壯麗畫卷。讓我們隨著這條世界屋脊之路,踏上一次跨越時間與信仰的心靈旅程。On the snowbound plateau, a wisp of musk rises on the wind, crossing a thousand years to tell of Songtsen Gampo and the ancient kingdom of Tubo. In a lyrical register, this piece traces the “musk road” from the highlands to the Central Plains and beyond the far edge of the Silk Road, while threading in today’s Qinghai–Tibet Railway as it winds through austere, snow-clad peaks. The footfalls of history, the soul of fragrance, and modern rails interweave into a magnificent scroll. Let us follow this road along the Roof of the World and set out on a journey of the spirit—one that crosses time and faith.

Weiterlesen《雪域流香》|麝香 ·松贊干布 · 青藏鐵路

《絲路馥郁》|乳香 · 張騫 · 蘭新高鐵

《絲路馥郁》帶你隨張騫踏上兩千年前的探險之路,一縷乳香穿越黃沙大漠,從古代西域傳至中原,成為絲綢之路上不滅的香氣見證。今日,蘭新高鐵疾馳而過,串聯起那些曾經駝鈴不絕的古道與邊關。香氣未散,夢想未遠,歷史與現代在鐵軌上交織成詩。讓我們一同穿越時空,聆聽乳香在絲路上的低語,尋回那段走過風雪與星辰的記憶。

Weiterlesen《絲路馥郁》|乳香 · 張騫 · 蘭新高鐵

《萬里香行》|檀香 · 玄奘 · 西蘭高鐵

一縷檀香,越過五萬里塵沙。本篇追尋「玄奘與檀香」的故事,從大唐長安出發,歷經戈壁、雪山、沙海,直抵古天竺。玄奘以五萬里行腳,成就文明之橋,檀香隨行,溫潤心靈。今日西蘭高鐵飛馳千里,串聯西安與蘭州,跨越千年,一縷香氣依然低語於大地之上。萬里香行,記錄的不只是路途,更是信仰與堅定。走進西蘭高鐵,亦如走進一場靜靜綻放的香之朝聖。A single wisp of sandalwood drifts across fifty thousand li of dust. This piece follows the story of “Xuanzang and sandalwood,” setting out from Tang Chang’an, crossing deserts, snow ranges, and seas of sand to ancient India. With fifty thousand li on foot, Xuanzang became a bridge of civilization; sandalwood journeyed with him, soothing the heart. Today, the Xi’an–Lanzhou high-speed rail flies for a thousand miles, linking Xi’an and Lanzhou. Across the centuries, a thread of fragrance still whispers over the earth. This “ten-thousand-mile scent-journey” records not only a route, but faith and resolve. To step onto the Xi’an–Lanzhou line is to enter a quiet pilgrimage of incense.

Weiterlesen《萬里香行》|檀香 · 玄奘 · 西蘭高鐵