有些香氣,不是為了取悅,而是為了證明—
在歷經風刀雪劍之後,仍能安之若素的靈魂存在過。
一段被放逐的旅程,一味來自磨難的香
本篇探尋的是「蘇東坡謫居儋州」,開篇便回望那場橫越千山萬水的流放。
公元1097年,蘇東坡被貶南海之濱的儋州。那時的海南,尚屬「化外之地」,氣候炎熱、瘴癘橫行,朝廷對他幾乎是無限下放。
但蘇軾不僅未被此地荒遠所困,反而在那片赤紅泥濘中,重燃心香 — 如沉香一樣,在傷痕中醞釀出最深邃的氣味。
但他並未沉寂。恰如沉香,唯有受傷,方能留香。
如今坐海南環島高鐵,從海口至三亞,約需三小時。
而當年,這趟路,蘇軾走了一年。
途中有風有雨,有山有海,也有病痛與離散。
但這一切,不過成了「東坡心香」的火候與養分。
在儋州,他以煙火煮字,以草木焚香,以寂寞造夢,寫下了生命中最沉靜的一章。
這不是一場放逐,而是一位詩人與一味香的深度對望。
蘇軾與沉香:相同的味道
沉香,是樹的眼淚。唯有經歷斷枝、腐朽、病變、菌蝕,它才能在內部孕生出幽深如墨的香脂。
蘇東坡亦然。他的生命不是華蓋之下的寧靜,而是政治風暴裡不屈不撓的旋律。他從不逃避苦難,反而讓苦難成為雕琢自己的刻刀。
「沉香的源頭其實是一場磨難。」
「沉香的味道,引而不發,不偏不倚。」
「這就是中庸之道。」 ——《唯有香如故》
這種溫厚、低調、自持的香氣,與蘇軾的晚年風骨高度契合。他不與權謀爭,不與世俗怒,只靜靜在火焰中成香。
「問汝平生功業,黃州惠州儋州。」
出自蘇軾的《自題金山畫像》
高鐵如風,香氣如骨
一場跨越千年的南行對話
若你也曾在困境中尋找出口,
請記得,沉香也是來自一場傷口。
而蘇東坡的南行,不只是流放,
是一次靈魂從灰燼中重生的「成香」之旅。
今天的我們,可以搭乘復興號,環繞海南一圈,於亞熱帶的風中看見白浪與椰林。
但如果我們靜下心,也許還能嗅到—
一縷沉香,從火中升起,穿越蘇東坡的詩文,穿過海南的土壤,最後進入我們心中。
海南的土地沒有回報他權勢,但卻回贈他一縷沉香的靜美。
香味未散,他已離開,但一整座島嶼,記住了他的筆墨與氣味。
沉香山子赋
「古者以芸為香,以蘭為芬,以鬱鬯為祼,以脂蕭為焚,以椒為塗,以蕙為薰。
杜衡帶屈,菖蒲薦文。
麝多忌而本羶,蘇合若薌而實葷。
嗟吾知之幾何,為六入之所分。
方根塵之起滅,常顛倒其天君。
每求似於彷彿,或鼻勞而妄聞。
獨沉水為近正,可以配薝蔔而並雲。
矧儋崖之異產,實超然而不羣。
既金堅而玉潤,亦鶴骨而龍筋。
惟膏液之內足,故把握而兼斤。
顧占城之枯朽,宜爨釜而燎蚊。
宛彼小山,巉然可欣。
如太華之倚天,象小孤之插雲。
往壽子之生朝,以寫我之老勤。
子方面壁以終日,豈亦歸田而自耘。
幸置此於几席,養幽芳於帨帉。
無一往之發烈,有無窮之氤氳。
蓋非獨以飲東坡之壽,亦所以食黎人之芹也。」
《沉香山子賦》的簡要翻譯:
古人以芸草為香,以蘭草為芬,以鬱金香酒祭神,以脂蕭焚燒,以花椒塗牆,以蕙草薰香。
杜衡佩帶,菖蒲獻文。
麝香忌諱多且本身羶腥,蘇合香似香卻實為葷物。
可嘆我所知有限,皆被六識(眼耳鼻舌身意)所惑。
當感官生滅無常,常擾亂心神。
每每追尋相似氣息,或因嗅覺疲勞而妄聞。
唯獨沉香最為純正,可與薝蔔花(梔子花)並論。
何況海南(儋州、崖州)所產之沉香,確實超凡脫俗。
既如金石堅潤,又如鶴骨龍筋。
因富含油脂,故入手沉重。比起占城的枯朽劣香,只配燒火驅蚊。這座小山般的沉香,峻峭可愛,如華山倚天,似小孤山穿雲。
願以此祝賀你的生辰,也寄託我的誠意。你終日面壁修心,難道也想歸田自耕?
幸得此香置於案頭,讓幽芳縈繞巾帕。它不似一時濃烈之香,卻有綿長悠遠之韻。
這不僅是為東坡祝壽之物,也是與黎民共享的珍品。
1、上品的香,不求聞名,只求沉穩。
如同他的詩,不是為了盛名,而是為了安頓靈魂。
2、沉香生於創傷,東坡文起於放逐。
兩者都不是命運的寵兒,而是苦難的遺孤。
3、世人以刀試沉香,以詔書傷詩人。
但香不怨火,東坡不怨人,這才是真正的中庸。
4、一寸香脂,要經十年之傷;
一首好詩,要經千言之磨。
5、在儋州的黃昏裡,蘇東坡焚起沉香。
不是為了求福,只是想把心安下。
6、沉香不是外香,是內香。
它的深沉,是無人見證的自我修行。
7、當別人以官位衡量成功,東坡以火候煮茶,以香氣入詩。
這種慢,是另一種速度的勝利。
8、沉香的香脂需與細菌共生,方能釀出奇香。
東坡與敵共世,亦能成文。這是寬,是大。
9、香可切、可磨、可煮、可燒,卻從不失其本氣。
人亦如此,若能溫潤如初,便是真沉香。
10、東坡不是不痛,而是將痛熬成文火。
如沉香一樣,把淚煉成光,把火煉成詩。
11、儋州的夜,悶熱無風;沉香的煙,幽遠不散。
這不是對抗,是共處,是智慧。
12、有人問:流放之地怎會有香?
東坡答:香不擇地,詩不擇境。只要心不死,火一燃,沉香自來。
《金堅玉潤》|沉香 · 蘇東坡 · 海南環島高鐵
海南環島高鐵與高鐵復興號





中國海南環島鐵路
海南環島高鐵是全球首條環島高鐵,串聯海口與三亞,全長約653公里,設有25座車站,列車最高時速250公里。
東線於2010年通車,西線於2015年全線貫通,自此可一日環遊海南島。
高鐵如環形玉帶,環抱海島,帶你穿越熱帶雨林、椰林海岸與詩人故地。
資料來源:海南環島鐵路
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von YouTube. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Mehr InformationenCR300AF型復興號動車組
復興號 CR300AF 型電力動車組,是中國高鐵家族中的中速級別(時速250公里),由中車青島四方承製,為繼 CR400 系列(350km/h)與 CR200J 系列(160km/h)後,復興號的第三種速度等級。
2019 年獲國家鐵路局批准量產,2021 年 4 月 30 日正式駛入 海南環島高鐵,成為環島交通的重要主力。
CR300AF 採用 8 輛編組、4動4拖的動力配置,外觀塗裝以天藍色為主,因其清冷亮麗的造型,被鐵道迷暱稱為「藍妹妹」。列車設計兼具性能與美感,成為穿梭於椰風海岸與東坡故地之間的現代使者。
資料來源:復興號CR300AF型電力動車組
📜 本作品已提交版权保护程序,原创声明与权利主张已公开。完整说明见:
👉 原创声明 & 节奏文明版权说明 | Originality & Rhythm Civilization Copyright Statement – NING HUANG
节奏文明存证记录
本篇博客文为原创作品,由黄甯与 AI 协作生成,于博客网页首发后上传至 ArDrive 区块链分布式存储平台进行版权存证:
- 博客首发时间:请见本篇网页最上方时间标注
- 存证链接:aabaad0e-eaf8-4077-83b6-b0381c0711c1
- 存证平台:ArDrive(arweave.net)(已于 2025年7月5日 上传)
- 原创声明编号:
Rhythm_Archive_05Juli2025/Rhythm_Civilization_View_Master_Archive
© 黄甯 Ning Huang, 2025. All Rights Reserved.
本作品受版权法保护,未经作者书面许可,禁止复制、改编、转载或商用,侵权必究。
📍若未来作品用于出版、课程、NFT或国际展览等用途,本声明与区块链记录将作为原创凭证,拥有法律效力。

《郭店楚简|哲学书店:思想在竹简上发芽》
在楚地的泥土里,出土了一座没有屋顶的书店。墓主是一位爱读书的楚国士人,他把八百余枚竹简当作书架,将《太一生水》《五行》《老子》并列陈放。这里写着宇宙的生成,也描着修身的路径;水与德行、太一与仁义,在竹间交织成两千年前的思想森林。《郭店楚简》让思想重新生长,像春水,从竹简的纹理里缓缓流出。From the soil of ancient Chu emerged a bookstore without a roof. Its owner, a learned shi of the Chu state, arranged over 800 bamboo slips like shelves—placing Taiyi Sheng Shui, Wuxing, and Laozi side by side. Here the creation of the cosmos meets the practice of self-cultivation; water and virtue, the cosmos and humanity, intertwine into a forest of thought still alive after two millennia. The Guodian slips let philosophy breathe again—like spring water flowing through the grain of bamboo.

《包山楚简|理性与神秘:楚人的双轨人生》
出土于湖北荆门包山的楚简,既是法的刻痕,也是魂的笔记。白日的楚人用律法维持秩序,夜晚的楚人以卜筮祈求庇佑;理性与神秘在同一根竹上并行,如两条永不交错的铁轨,在时间深处映照出一个文明对秩序的双重信仰。Unearthed at Baoshan in Jingmen, Hubei, the Chu bamboo slips record both the marks of law and the notes of the soul. By day, the people of Chu upheld order through legal codes; by night, they sought protection through divination. Rationality and mystery run side by side on the same bamboo line—two tracks that never cross, yet together reflect a civilization’s enduring faith in order across time.

《丁家嘴 · 望山楚简|祈福信箱:当楚人向祖先诉说忧患》
在湖北武汉江夏丁家咀与荆州江陵望山,两批楚简出土地点相隔百里,却都写下了相同的心愿:愿神听见,愿命延长。一方是为“亲父”所设的家祭文书,一方是贵族悼固写给五位先王的求问书信。当它们被同时读起,像两封从战国寄出的信,一封写给家族祖灵,一封写给历史长河,而我们,是两千年后,在信箱前拆信的后人。In Wuhan’s Jiangxia (Dingjiazui) and Jingzhou’s Jiangling (Wangshan) in Hubei, two sets of Chu bamboo slips were unearthed, separated by a hundred li of land, yet echoing the same wish: May the spirits hear, may life be prolonged. One was a private prayer to a “dear father”; the other, a formal petition to five ancestral kings. Read together, they feel like two letters sent from the Warring States era — one addressed to a family spirit, the other to the long river of history. And we, two thousand years later, are the descendants standing before the mailbox, opening them one by one.

《天星观楚简|楚国精英解忧事务所:CEO风险中的权力生活》
在楚国中层权力结构中,有一位叫“番胜”的封君,数次走进卜筮间,留下三道令人焦虑的问题——这个月侍奉楚王是否顺利?这场病会不会恶化?新宅能不能长久居住?他不是迷信,而是慎重评估一切变量,进行权力中的高压决策。天星观楚简,记录了一位战国精英的“风险控管日志”,也让我们看见:当年的贵族,就像今天的CEO,也需要一个“解忧事务所”。In the mid-tier power structure of the Chu state, there was a nobleman named Fan Sheng. He stepped into the divination chamber more than once, each time bringing a question shaped by deep anxiety: — Would his service to the King run smoothly this month? — Would his illness worsen, or pass? — Could his new residence truly become a long-term home? This was not superstition. It was a careful evaluation of shifting variables—power-bound decisions made under pressure. The Tianxingguan bamboo slips preserve his “risk management log”, showing us that even in the Warring States era, aristocrats—like today’s CEOs—needed a place to confront uncertainty. A Disquiet Affairs Office, where power meets precaution.

《九店楚简|黄历小铺:温柔的生活秩序》
从九店楚简的日书出发,把“黄历小铺”作为楚人日常的时间指南:记录节令、宜忌与行止。以出土竹简为本,温柔讨论战国楚地的生活秩序与时间观。From the Daybook manuscripts among the Jiudian Chu bamboo slips, this “almanac shop” explores how the people of Warring States Chu recorded seasons, taboos, and daily conduct. Grounded in excavated texts, it reflects on the gentle rhythm of order in ancient life.

《帛上文明四部曲·之四|漂泊之帛:失散与归来的文明》
这不是一段“流失文物”的普通纪实,而是三卷战国楚帛书在七十九年间的真实旅程。1942年,长沙子弹库楚墓被战火照亮;1946年,三卷楚帛书流失海外,开启了漫长的漂泊——几经转手、辗转异国。2025年5月18日,第二卷《五行令》与第三卷《攻守占》,在北京首都国际机场由中国正式接收。那一刻,被接过的不是丝,而是一段曾被撕裂、如今重新续起的祖先之气。而第一卷四时令仍然沉睡异国,等待归位。// This story is not about ordinary lost relics but tells the true seventy-nine-year journey of three silk manuscripts from the Chu State in the Warring States period. In 1942, the Chu tomb at the Bullet Depot in Changsha was uncovered during wartime. In 1946, the three manuscripts were taken overseas and passed through many hands. On May 18, 2025, two of them — “The Five Phases Ordinance” and “Attack and Defense Divinations” — were formally received back in China at Beijing Capital International Airport. That moment was more than a return of silk; it was the reunion of an ancient breath once torn apart. The first scroll, “The Four Seasons Ordinance,” still remains abroad, waiting to come home.
