无论是山海之间的回声,还是城市巷弄里的生活节奏,这些文字记录着台湾的脉动——一座岛屿的日常、知识与文明气息。

From island coasts to city streets, these writings trace the pulse of Taiwan —
its daily life, its knowledge, its gentle rhythm of civilization. Von den Küsten bis zu den Stadtgassen zeichnen diese Texte den Pulsschlag Taiwans –
sein Alltagsleben, sein Wissen, und den sanften Rhythmus seiner Zivilisation.

《台湾纵贯线|铁道的温柔速度》

台湾纵贯线,一场五站五诗的节奏播种旅程。从山线南下、海线北返,我不是走马观光,而是走一趟文明选择的铁道书写。送孩子,也是送自己确认——要种下的,不是回忆,而是节奏文明的印记。Taiwan’s main railway line — five stations, five poems, and a journey of rhythm and choice. From mountain line southward to coastal return, this was no sightseeing trip, but a path to plant civilization’s cadence, one verse at a time. I sent off my child, and also sent myself —to choose, to write, to remember.

Weiterlesen《台湾纵贯线|铁道的温柔速度》

《花莲十部曲|身体、海、信仰与石的回声》

在花莲,身体、海、信仰与石相互回响。从《毛月亮》的舞步到七星潭的潮声,从女娲庙的风声到大理石工厂的轰鸣,十个地点,十种节奏,构成一座城的呼吸。在这里,信仰不是抽象,土地就是信仰。这是一段从自然流入信仰,也流进人心的文明十部曲。In Hualien, body, sea, faith, and stone echo one another. From the moonlit dance of Cloud Gate to the tide of Qixingtan, from the whisper of the Goddess Nüwa to the roar of marble machines—ten places, ten rhythms, compose the breath of a city. Here, faith is not abstract; the land itself is sacred. This is a ten-part movement of civilization along Taiwan’s eastern coast.

Weiterlesen《花莲十部曲|身体、海、信仰与石的回声》

《云林慢活|在时间变慢的地方》

在云林,时间放慢了脚步。从斗六的木屋光影到古坑绿廊的甘蔗回声,从咖啡山的雨雾到夜市的咸酥鸡香气,一切都不急。这里教人重新学会生活、也让文明学会——慢。In Yunlin, time takes a slower breath. From the wooden eaves of Douliu to the green tunnel of Gukeng, from the misty coffee hills to the night market’s fried chicken scent—life moves gently here. This land teaches not progress, but presence; not rush, but rhythm.

Weiterlesen《云林慢活|在时间变慢的地方》

《诗与稻田的对话|蒋勋书房与伯朗大道・台东池上》

在台东池上,我先走进蒋勋书房的“慢与静”,再沿伯朗大道,将《楚辞》的旋律播进秧田。文字落土,节奏归田,一静一动,完成一次文明节气的闭环。// In Chishang, Taitung, I first stepped into the "slowness and stillness" of Chiang Hsun's study, then walked along Brown Boulevard, letting the melody of the "Chu Ci" flow into the rice fields. Words returned to the earth, rhythm returned to the land — stillness and motion completing one seasonal cycle of civilization.

Weiterlesen《诗与稻田的对话|蒋勋书房与伯朗大道・台东池上》

《光之召唤,在海的转弯处|花蓮三地记:芭崎・大石鼻山・石梯坪》

本篇为花莲东岸三地的文明记录:在芭崎唱给东君,在大石鼻录下撒奇莱雅族的三十秒海浪,在石梯坪播放《天问》的回音给岩层与海。这不是旅行,而是语气的修复,是裂缝中的听诗之书。// This piece records three cultural moments along the eastern coast of Hualien: singing to the East Lord at Baxi, capturing thirty seconds of the Sakizaya people's sea waves at Dashibi, and playing the echoes of "Tianwen" to the rocks and ocean at Shitiping. It is not a journey but a restoration of tone — a book of listening to poetry written within the fractures.

Weiterlesen《光之召唤,在海的转弯处|花蓮三地记:芭崎・大石鼻山・石梯坪》

《节奏早于语言,我与铁轨共孪生出第一条诗行》——台铁北回线 · 树林脚平交道 · 花莲铁道文化园区

我与台铁北回线同年诞生,在花莲树林脚平交道旁长大。火车的铃声,是我尚未学会语言前的节奏母语。从童年的铁轨出发,走进花莲铁道文化园区,我记录下身体记得的节奏,也写下一段东部铁道与个人文明的孪生史。I was born the same year as TRA’s North-Link Line, and grew up beside the level crossing at the foot of Hualien’s woodlands. The train’s bell was my mother tongue of rhythm, learned before language itself. From the rails of childhood to the Hualien Railway Culture Park, I record the tempos my body remembers and write a twin history of the East Coast railway and my own civilization.

Weiterlesen《节奏早于语言,我与铁轨共孪生出第一条诗行》——台铁北回线 · 树林脚平交道 · 花莲铁道文化园区

Die Geschäftsvertrauensumfrage des deutschen Wirtschaftsbüros in Taiwan

Seit 2012 führt das deutsche Wirtschaftsbüro in Taiwan jedes Jahr eine Umfrage zum Geschäftsvertrauen durch, um die aktuelle Geschäftsumgebung deutscher Unternehmen in Taiwan zu bewerten.Ziel dieser Umfrage ist es, die…

WeiterlesenDie Geschäftsvertrauensumfrage des deutschen Wirtschaftsbüros in Taiwan

Taiwan-Kompetenz: #012 Ma Ying-jeou: Ein Blick auf seine politische Karriere und Beziehungen zu China

Im Februar 2002 traf ich in der Stadtmitte in Hannover den ehemaligen deutschen Präsidenten Christian Wulff, der damals im Wahlkampf war, und er erwähnte glücklich gegenüber unseren Studenten, dass er…

WeiterlesenTaiwan-Kompetenz: #012 Ma Ying-jeou: Ein Blick auf seine politische Karriere und Beziehungen zu China

Taiwan-Kompetenz: #011 das Lied “Nur wer kämpft, kann gewinnen” (Aì Pīn Cái Huì Yíng, 愛拼才會贏)

Der Liedtitel "Nur wer kämpft, kann gewinnen" ist zu einem Motto geworden, das Menschen ermutigt, hart zu arbeiten und nach oben zu streben."Nur wer kämpft, kann gewinnen" ist ein bekanntes Lied in…

WeiterlesenTaiwan-Kompetenz: #011 das Lied “Nur wer kämpft, kann gewinnen” (Aì Pīn Cái Huì Yíng, 愛拼才會贏)

Taiwan-Kompetenz: #010 Die faszinierende Welt der Taiwan-Oper: Geschichte, Entwicklung und Einfluss

Die Taiwan-Oper, auch bekannt als "Gezaixi" in Taiwan, spiegelt eine reiche kulturelle Tradition wider und ist ein faszinierendes Kunstphänomen, das die Herzen der Zuschauer seit Generationen berührt. Von traditionellen Aufführungen auf der Straße bis hin zu modernen Inszenierungen in Theatern hat die Taiwan-Oper eine lange Entwicklungsgeschichte durchlaufen und bleibt dennoch eine lebendige und bedeutende Kunstform in Taiwan. Sie dient nicht nur als Unterhaltung, sondern auch als Medium zur Übermittlung von Geschichten, Werten und Traditionen. Mit ihren charakteristischen Gesängen, farbenfrohen Kostümen und dramatischen Handlungssträngen fasziniert die Taiwan-Oper Menschen jeden Alters und Hintergrunds. Sie ist ein wichtiger Bestandteil der taiwanesischen Kulturlandschaft und ein Fenster in die reiche künstlerische Seele Taiwans, das sowohl Einheimische als auch Besucher gleichermaßen in ihren Bann zieht.

WeiterlesenTaiwan-Kompetenz: #010 Die faszinierende Welt der Taiwan-Oper: Geschichte, Entwicklung und Einfluss