这是一张以中国高铁为经纬、
以非物质文化遗产为核心语言的当代美学地图。
香气、色彩、戏曲、器物、乐器、身体与歌舞——
六种感官与节律结构,被嵌入五万公里的流动轨道之中,
在移动的空间里重新组合,
让非遗从静态展示进入动态体验,
不再停留于展柜,而在速度中获得新的生命力。
它不是历史回望,
而是一种让文明在当代继续运作的美学方法。
形成于 2025 年4月,
作为一种介于空间、速度与文化之间的审美研究方向,
探索非遗在当代如何被重新理解与感知。
HSR Intangible Heritage Aesthetics
This is a contemporary aesthetic map that takes China’s high-speed rail as its longitude and latitude,
and intangible cultural heritage as its core language.
Aroma, color, opera, craftsmanship, musical instruments, body and dance—
six sensory and rhythmic structures embedded within fifty thousand kilometers of moving track,
re-combining in motion,
shifting intangible heritage from static display to dynamic experience,
from the museum case to a renewed vitality within speed.
It is not a retrospective of history,
but an aesthetic method for understanding how civilization continues to operate in the present.
Formed in April 2025,
it proposes an approach situated between space, velocity, and culture,
exploring how intangible heritage is re-perceived and re-understood in contemporary life.
在中國中原,有一處寧靜小鎮用雙手雕琢出走向世界的音色。《匠音千里》講述確山竹溝如何以手工小提琴工藝,經京廣高鐵運往世界各地,成為中國高鐵文化地圖上一段動人的詩篇。當匠心慢工與列車疾馳相遇,構成現代與傳統、速度與聲音之間的一場深度對話。In China’s Central Plains, a quiet town has carved by hand a sound that travels the world. A Thousand Miles on the Craftsman’s Tone tells how Zhugou in Queshan fashions violins by hand—and how, aboard the Beijing–Guangzhou high-speed rail, these instruments journey to stages across the globe, becoming a lyrical entry on China’s cultural railway map.
Where painstaking craft meets a racing train, a deep dialogue unfolds between modern and traditional, speed and sound.
在新疆察布查尔,一把锡伯角弓串起了千年边疆守望与现代铁路的交汇。《丝路弓影》讲述从手工制弓的四季节律,到非遗匠人伊春光的传承故事,再到兰新高铁与精伊霍铁路承载文化出圈的轨迹。这不仅是民族技艺的细腻回望,更是一段关于时间、信念与文化深度融合的动人旅程。In Xinyuan (Qapqal), Xinjiang, a Xibe horn bow threads together millennia of borderland watchfulness with the crossings of modern rail. Shadows of the Silk Road Bow traces the craft’s four-season rhythm of hand-making, the lineage carried forward by Intangible Heritage master Yi Chunguang, and the cultural pathways opened by the Lanzhou–Xinjiang HSR and the Jinghe–Yining–Khorgos Railway.
This is not only a finely grained look back at an ethnic craft, but a moving journey of time, conviction, and the deep fusion of culture.
评剧,这门诞生于滦河岸边的北方唱调,从“莲花落”的地头乡音出发,借着成兆才之手成为国家剧种。唐山是她的摇篮,如今,她乘着京唐城际穿越时代的长廊,再次在人们心头唱响。这篇文章以诗意笔触串联起评剧的源流、唱腔、人物与城市,讲述一段跨越百年的文化回响。Pingju—a northern melody born on the banks of the Luan River—rose from the rustic lianhua-luo street ballads and, through Cheng Zhaocai’s hand, became a national opera form. Tangshan is its cradle; today, riding the Beijing–Tangshan intercity line, it travels the corridor of time to sing once more in people’s hearts.
This essay threads together, in a lyrical register, Pingju’s origins, vocal style, key figures, and the city that nurtured it—telling a century-spanning cultural echo.
在黄昏与黎明之间,有一种色彩缓缓坠落,介于光与暗之间,介于记忆与神话之间—那就是琥珀色。它是古人笔下虎死前凝结于瞳孔的暮光,是黄之末色,是树脂在时间长河中封存的微光,是泪、是香、亦是未尽的酒。《虎目暮光》带你踏上一场色彩的寻根之旅:从清宫鼻烟壶盈掌之间的微光,到东北抚顺林海雪原中高铁窗外斜落的夕照,我们穿行于诗意、历史与自然之间,倾听一种颜色的低语。本文融合神话传说、器物美学、文化记忆与现代速度,让“琥珀”不再只是一块化石,而是一种带着温度的凝望,一种跨越千年的沉静之美。在奔流不息的车轨之间,我们与过去重逢—就在那一抹虎目暮光之中。Between dusk and dawn there falls a hue that hangs between light and dark, between memory and myth—amber. It is the twilight the ancients said congealed in a tiger’s eye at the brink of death; the last shade of yellow; the faint glow of resin sealed by time—a tear, a scent, an unfinished wine.
Tiger-Eye Dusk leads you on a quest for this color’s roots: from the palm-sized glimmer of Qing-court snuff bottles to the slanting sunset outside a high-speed train window over Fushun’s snow-draped forests of the Northeast. We move through poetry, history, and nature, listening for a color’s whisper.
Blending legend, object aesthetics, cultural memory, and modern velocity, this essay lets “amber” become more than fossil—becoming a gaze with warmth, a still beauty that bridges a thousand years. Amid rails that run without end, we meet the past again—in that single wash of tiger-eyed twilight.
石榴红,不止是颜色,更是贯穿千年诗史的命运线索。从杨贵妃的裙裾,到《红楼梦》中贾元春的命运,再到临潼万亩榴林的灼灼花影,它见证女性的温柔与倔强,也串联起丝路、古都与当代速度。徐兰高铁驶入西安,让一抹盛唐之红,穿越古今,再次燃起文化的温度。Pomegranate red is more than a color—it’s a fateful thread running through a millennium of poetry. From the hems of Yang Guifei’s skirts to the destiny of Jia Yuanchun in Dream of the Red Chamber, and to the blazing blossoms of Lintong’s vast pomegranate groves, it bears witness to women’s gentleness and resolve while linking the Silk Road, ancient capitals, and today’s velocity. As the Xuzhou–Lanzhou high-speed railway glides into Xi’an, a splash of High Tang red crosses time and space, rekindling the warmth of culture.
这是一场颜色的旅行,也是一趟山水的穿行。从北国之都到江南姑苏,京沪高铁串起千年文化脉络。一抹来自孔雀石的石绿色,在王希孟的画笔下成为《千里江山图》的魂魄,在纸上铺展山川风骨,在慢火工艺中凝结东方之美。高铁如笔,山水如纸,石绿如心,过去与现在,在车窗外悄然交汇。This is a journey of color, and a passage through mountains and rivers. From the northern capital to Jiangnan’s Gusu, the Beijing–Shanghai high-speed rail threads together a millennium of culture. A stone green born of malachite became the very soul of Wang Ximeng’s A Thousand Li of Rivers and Mountains—unfurling the backbone of peaks and waters across paper, and, through the slow-fired craft of mineral pigment, distilling the beauty of the East.
The bullet train is a brush, the landscape its paper, stone green the heart’s hue; past and present meet quietly beyond the window.
《嵌合相生》是一段从北京古代建筑博物馆出发,经京大高铁抵达山西应县木塔的文化旅程,也是一首关于榫卯智慧的文章。榫卯,作为中国传统木构建筑的灵魂,不用一钉一铆,却能撑起千年庙宇。应县木塔,这座高达67.31米的辽代木构奇迹,被誉为“榫卯的博物馆”,其结构之精妙经得起地震、战火与时间考验。本篇通过高铁串联起古建与当代,描绘“木的呼吸与铁的速度”的融合,展现中国高铁非遗文化地图中的一段榫卯传奇。Chimeric Co-Arising traces a cultural journey from Beijing’s Ancient Architecture Museum to the Yingxian Wooden Pagoda in Shanxi via the Beijing–Datong high-speed rail—and reads, too, as an ode to the wisdom of mortise-and-tenon joinery. As the soul of traditional Chinese timber architecture, these joints require not a single nail or rivet, yet they support temples that have stood for a thousand years.
The Yingxian Wooden Pagoda—soaring 67.31 meters high, a Liao-dynasty marvel—has been hailed as a “museum of mortise-and-tenon,” its ingenious structure proven by earthquakes, war, and time. Linking heritage and the present through high-speed rail, this piece sketches the fusion of “wood’s breath and iron’s speed,” revealing a mortise-and-tenon legend on China’s intangible-heritage map of high-speed rail.
這一抹藍,不來自天空,也不來自水,而是千度火焰中鍊出的色彩記憶——它叫「景泰藍」。這門技藝,最初舶自阿拉伯,傳入元代,盛於明景泰年間,是中國工藝史上唯一以年號命名的藝術。它曾被乾隆視為帝王之器,亦悄然現身於《紅樓夢》的貴族生活中,在細節中流轉出深宮的審美與氣息。它以銅為骨,絲為線,琺瑯為色,火為魂,一件器物,要歷經百道工序、數十匠人之手方得成形。沉寂於亂世,幾近失傳,卻在林徽因等人的努力下重燃爐火,成為「新中國第一份國禮」。今天的景泰藍,已走出廟堂與櫥窗,在北京地鐵景泰站的壁畫上熠熠生輝,也在景泰藍博物館中被觸摸、被講述。它不再遙不可及,而是生活中沉靜流淌的一抹東方光。這,就是景泰藍——不言不語,卻從未熄滅的文明溫度。This blue is neither of sky nor water, but a chromatic memory forged in fires of a thousand degrees—its name is “Jingtai Blue.” The craft first arrived from the Arab world, entered China in the Yuan dynasty, and flourished under the Ming emperor Jingtai; it is the only art in Chinese craftsmanship named after a reign title. Once prized by the Qianlong court as an imperial vessel, it also slips quietly into the aristocratic life of Dream of the Red Chamber, where the details breathe the aesthetics of the inner palace.
It takes copper as its bone, filaments of wire as its lines, enamel as its color, and fire as its soul. A single piece passes through a hundred procedures and the hands of dozens of artisans before it takes shape. Silenced by turmoil and nearly lost, it rekindled its kilns through the efforts of figures such as Lin Huiyin, becoming the “first national gift” of New China.
Today, Jingtai Blue has stepped out of halls and display cases: it gleams across the murals of Beijing’s Jingtai Subway Station and is touched and retold in the Cloisonné Museum. No longer remote, it has become a quiet current of Eastern light flowing through daily life. This is Jingtai Blue—a wordless, unextinguished warmth of civilization.
《声入江南》是一段关于中国竹笛的文化之旅。从杭州中泰的苦竹林出发,沿着杭黄高铁的诗意轨迹,奏响一场古今交汇的回响。从九千年前贾湖骨笛的初声,到《姑苏行》在江南水巷中的悠悠回荡;从中泰匠人代代相传的制笛工艺,到高铁带来的时代节奏—竹笛穿越历史与当下,在土地与人心之间发声。文章最后引入中医五音疗法,揭示竹笛不仅是传音之器,更是一种疗愈之力与文化回声。这不仅是对声音的记录,更是一种安静而深远的回应。让我们在竹音中听见中国,也让中国的声音,温柔地听见我们自己。这是一幅跨越文化、工艺、情感与医理的声音地图,也是一首由呼吸、气息与风骨铺展的东方诗篇。Voice into Jiangnan is a cultural journey of the Chinese bamboo flute. Beginning in the bitter-bamboo groves of Zhongtai, Hangzhou, it follows the poetic arc of the Hangzhou–Huangshan high-speed rail to sound a resonance where past meets present. From the first notes of the 9,000-year-old Jiahu bone flute to the lingering echoes of “Journey to Gusu” in Jiangnan’s water lanes; from the bamboo-flute craftsmanship handed down for generations in Zhongtai to the era’s tempo carried by high-speed rail—the flute speaks across history and the now, between the land and the human heart.
The essay closes by introducing traditional Chinese medicine’s five-tone therapy, revealing that the bamboo flute is not only an instrument of transmission but also a power of healing and a cultural echo. This is more than a record of sound; it is a quiet, far-reaching reply. Let us hear China in the breath of bamboo—and let China’s voice, gently, hear us in return. It is a sound-map spanning culture, craft, feeling, and medical lore, and an Eastern poem unrolled by breath, qi, and spirit.
黄梅戏,一种源于湖北山野的乡音,被安徽安庆锤炼成中国五大剧种。黄黄高铁自西而来,穿越黄梅东站,却略过了真正的县城与戏曲源头,仿佛命运里唱错的一笔。这一篇文章,追踪一段戏调的迁徙之旅:从采茶调的田间清唱,到安庆舞台上的百年大成,再到高铁时代的风声过耳与站名闪现。唱腔与车速交错,一声“黄梅”,跨越地理,也深植人心—这是高铁上的乡音地图,也是一段未曾停驻,却从未走远的文化回响。Huangmei opera—born as a rustic dialect of Hubei’s hills and honed in Anqing, Anhui into one of China’s five great operatic forms. The Huanggang–Huangmei high-speed line sweeps in from the west, passes through Huangmei East Station, yet skirts the true county seat and the art’s original wellspring—as if fate had sung a wrong note.
This essay traces the migration of a melody: from the fieldside cai-cha-diao tea-picking tunes, to a century of consummation on Anqing’s stages, and onward to an age when the wind of high-speed trains rushes past and station names flicker by. Vocal lines and train speed intersect; one cry of “Huangmei” crosses geography and takes root in the heart. It is a map of hometown sound drawn upon the rails—and a cultural echo that never made a full stop, yet has never gone far.