You are currently viewing 《墨刻为神》|黑色 · 甲马 · 昆楚大铁路 · 大理站

《墨刻为神》|黑色 · 甲马 · 昆楚大铁路 · 大理站

黑色,是对未知的叩问;高铁,是对时代的回应。

这篇文章灵感源自纪录片《寻色中国》第二集中对黑色的诠释,也融合了我对中国高铁奔腾之美的热爱,用旋律刻下穿越千年的祈愿。

墨色刻下信仰,车轮带动时间

《墨刻为神》由此而生。

如果世界有最厚的颜色,那一定是黑。

黑,是天地初分时的第一抹色彩

它藏在混沌与寂静中,象征着未知、深邃,也孕育着无尽的可能

在中国古代,黑色是正色之首,是北方的象征,是水之本色。

黑色,不止是遮蔽与恐惧,它也是生长,是归宿,是孕育万物之前的等待。

在《说文解字》中,“黑” 字依燃烧而生:「熔炉也,无光也。」 美丽而惊怪,黑是光的完成,是无完的结束,是燃尽后剧落的一地燃灰。

云南大理 甲马

大理高原,一丝寒香,清凉地在风雨中飞舟,似乎也将我們拉远,远到那个燃香而通神灵的时代。

如果你跨越百年,跨越山水,坐上今日的昆楚大铁路,你会发现:路边,有红有黑有白的纸片,在雨中摆摆。 那不是流浪,是民间的秘诀:甲马。 

在云南大理,人们用最原始的黑,敬献神明。

在大理的菜市场,随处可见黑色印刷的“甲马”纸符,纸上刻画着千姿百态的神灵。

这些神灵形象最早源自中原,经过八百年的交融,成为白族人生活中守护的存在。

雕刻甲马的匠人,以刀为笔,墨为魂,把祖先的信仰与今天的愿望,刻进一块块的木板里。

纸符,形如单薄纸纱,印着神灵和世界的始终。

一个老神,一缸燃烧之墨,一张甲马纸符,在大理的菜市场里一代代传送。它们代表着辛苦,代表着愿望,代表着不散的香气与神话。

现代的甲马,更多了个性化的创作:例如为孩子制作“跌倒大神”,传说跌倒大神可以护佑小孩孩步步安全,不再跌倒。這些创意,让黑色与神灵,有了更亲切且充满气息的联系。

每张甲马,都是一个愿望,寻找它的显化。

节气

而这一切,都不是随便而来的。

黑,在节气中,是立冬的色。 《五方色》有记:“北为黑,为水,为冬。”

冬天的冰霜,北方的白雪,使中国人在立冬时换上黑衣,不仅是护守自己,更是一种向大自然、向时节献出的敬意。

在冰霜与火热之间,黑,是铺设在世界之间的桥梁,是人们用最简单的方式,进行最深的宗教献礼。

昆楚大铁路:大理站

搭乘高铁,从昆明出发,穿越滇中群山,抵达大理。

大丽高铁如一条银色丝带,穿梭在碧波与青山之间,把人们送往那个黑色与火焰交织的国度。

经过昆楚,当站在大理外一望时,会听到: 风说,水说,而熔炉中封错的黑,在轻轻地,几年着一场时光的聚合。

在云南大理,黑色以一种最质朴的方式融入了生活。

甲马,作为白族人沟通神灵的纸符,用最原始的黑色印刷而成。

木刻版上,黑色线条勾勒出神祇的形貌—深沉、粗犷,却充满生命的力量。

在这里,黑色不再是冷冽的代名词,而是一种温暖的保护,一场与过去对话的盛大仪式。

每一片甲马,都记录着人们的愿望与祈祷,黑色成为人与天之间对话的颜色。

甲马 《黑之约》

在无声的夜,谁点燃第一朵火,
墨色流转着梦的轮廓。

那些未说出口的祈祷,
落在纸上,化作神灵的轮廓。

黑色,不是尽头,
是一条路,延伸向光。

用最初的黑,
签下一纸人间的约,

从深渊到星辰,
从未知到愿望,
黑色,护着人们远航。

歌曲 《墨刻为神》|黑色 · 甲马 · 昆楚铁路 · 大理站

昆楚大铁路

昆楚大铁路,是中国云南省境内一条东西向的重要铁路干线,由昆广铁路复线与广大铁路复线共同组成,同时也是泛亚铁路西线的重要组成部分。

线路起自昆明站,途经楚雄彝族自治州,终至大理白族自治州,全长328千米,设计时速200千米/小时。全线设有8座客运车站,沿线串联起昆明、楚雄、大理三大节点城市。

昆楚大铁路将昆明至大理的旅程时间由原先的6小时左右缩短至2小时以内,大大拉近了两地时空距离,为滇西地区发展注入了强劲动力。

铁路开通后,滇西地区实现了客货分线运输,货运能力大幅释放,运输量显著增长。昆明至大理、丽江方向的客流量也迅速提升。大批旅客选择低碳、绿色出行,有效减少了汽车尾气排放,对保护苍山洱海及沿线生态环境产生了深远影响。

昆楚大铁路采用了客货分线运输方式,使得滇西货运能力大幅提升。人们纷纷选择更加低碳、环保的火车出行方式,沿途苍山洱海的生态环境因此受到了更好的保护,绿水青山间,银色铁轨仿佛延续着天地间最柔软的脉搏。

图片与资料来源:昆楚大铁路

从昆明一路向西去大理,云南最佳避暑胜地,金庸先生笔下的苍山洱海!

Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von YouTube. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.

Mehr Informationen

動車組

CRH2A

和諧號 CRH2 型電力動車組

和諧號 CRH2 型電力動車組,是中國鐵路高速發展的重要里程碑之一。由中國鐵道部引進日本新幹線 E2 系列技術,並結合自主創新,由中車青島四方機車車輛股份有限公司研製完成。這款列車採用鋁合金空心型材車體,屬於動力分散式、交流傳動設計,兼具速度與穩定性。

作為中國高鐵家族中最早投入運營的車型之一,CRH2A 在 2007 年春運期間首度載客,迅速贏得廣大旅客好評。它擁有平整窗台、分區遮陽簾、柔軟舒適的座椅設計,並且氣密性與懸掛系統表現出色,讓每一次旅途都更加安靜與平穩。因為出色的乘坐體驗,CRH2A 也被鐵道迷譽為「最舒適的和諧號列車」。

無論是穿行於城市間的城際快線,還是奔馳在新建客運專線上,CRH2 都以其流暢的身影和溫柔的速度,成為無數旅客心中「最值得期待的旅途夥伴」。

圖片 & 資料來源: 和谐号CRH2型电力动车组

📜 本作品已提交版权保护程序,原创声明与权利主张已公开。完整说明见:
👉 原创声明 & 节奏文明版权说明 | Originality & Rhythm Civilization Copyright Statement – NING HUANG

节奏文明存证记录

本篇博客文为原创作品,由黄甯与 AI 协作生成,于博客网页首发后上传至 ArDrive 区块链分布式存储平台进行版权存证:

  • 博客首发时间:请见本篇网页最上方时间标注
  • 存证链接:af7645b4-9149-4dfc-ac12-df3edcc863ac
  • 存证平台:ArDrive(arweave.net)(已于 2025年7月7日 上传)
  • 原创声明编号
    Rhythm_Archive_05Juli2025/Rhythm_Civilization_View_Master_Archive

© 黄甯 Ning Huang, 2025. All Rights Reserved.
本作品受版权法保护,未经作者书面许可,禁止复制、改编、转载或商用,侵权必究。

📍若未来作品用于出版、课程、NFT或国际展览等用途,本声明与区块链记录将作为原创凭证,拥有法律效力。

《帛上文明四部曲·之四|漂泊之帛:失散与归来的文明》

这不是一段“流失文物”的普通纪实,而是三卷战国楚帛书在七十九年间的真实旅程。1942年,长沙子弹库楚墓被战火照亮;1946年,三卷楚帛书流失海外,开启了漫长的漂泊——几经转手、辗转异国。2025年5月18日,第二卷《五行令》与第三卷《攻守占》,在北京首都国际机场由中国正式接收。那一刻,被接过的不是丝,而是一段曾被撕裂、如今重新续起的祖先之气。而第一卷四时令仍然沉睡异国,等待归位。// This story is not about ordinary lost relics but tells the true seventy-nine-year journey of three silk manuscripts from the Chu State in the Warring States period. In 1942, the Chu tomb at the Bullet Depot in Changsha was uncovered during wartime. In 1946, the three manuscripts were taken overseas and passed through many hands. On May 18, 2025, two of them — “The Five Phases Ordinance” and “Attack and Defense Divinations” — were formally received back in China at Beijing Capital International Airport. That moment was more than a return of silk; it was the reunion of an ancient breath once torn apart. The first scroll, “The Four Seasons Ordinance,” still remains abroad, waiting to come home.

Weiterlesen »

《帛上文明四部曲·之三|丝藏乾坤:帛书三宝中的天人修行》

马王堆三号墓出土的四卷帛书——《导引图》《老子》《天文气象杂占》和《五星占》,构成了承续战国楚学传统的西汉早期“天人修行系统”。从调息内气的导引,到观星定序的天文,丝帛上的每一笔线条,既描写身体的运行,也对应星辰的轨迹。它不是哲学的抽象,而是一种可实践的宇宙观:人身为地,气脉通天,在一匹丝的经纬之间,藏着早期中国文明对“天地一体”的全部想象。// The four silk manuscripts unearthed from Mawangdui Tomb No. 3 — “The Daoyin Chart”, “The Laozi”, “Astronomical and Meteorological Divinations”, and “Divinations of the Five Planets” — form an early Western Han system of body–cosmos cultivation that continued the spiritual tradition of the Chu culture. Daoyin breathing and stretching practices to the celestial observations that marked the seasons, every brushstroke on the silk depicts both the movement of the body and the path of the stars. It is not abstract philosophy but a living cosmology: the human body mirrors the earth, the vital energy links to the sky, and within one piece of silk lies the ancient imagination of the unity between heaven and humankind.

Weiterlesen »

《帛上文明四部曲·之二|图上升天:魂如何在帛上归返》

帛画并非“画”,而是楚人所绘的灵魂升天导航图。本篇聚焦两种图像宇宙:其一,楚图——人物御龙、龙凤交游、云气召神;其二,汉图——天地三界、尸寝星行。我们对照两种“帛上升天术”:楚图如咒、如召、如乘风归魂;汉图如典、如制、如礼序安灵。帛,是神之衣,也是魂之梯。文明曾在帛上画天,如今在图中归来。// Silk paintings were never mere “paintings” — they were celestial navigation charts for the soul. This entry focuses on two cosmic visions: the Chu image, where figures ride dragons, phoenixes cross the clouds, and divine vapors rise; and the Han image, where heaven, earth, and the underworld form a structured cosmos with the body at rest and the spirit ascending among the stars. These represent two “silk-bound arts of ascension”: the Chu vision as incantation, invocation, and wind-borne return of the soul; the Han vision as canon, order, and ritual repose of the spirit. Silk is both the robe of gods and the ladder of souls — once the ancients painted heaven upon it, and now, through these images, that heaven returns.

Weiterlesen »

《帛上文明四部曲·之一|流年有令:楚人如何写下时间》

楚帛书出土于1942年9月长沙子弹库1号楚墓,是中国已知最早的丝帛文献,也是战国时期唯一出土的帛书。全书分为《四时令》《五行令》《攻守占》三卷,共九百余字,图文并茂,以四方、四时与阴阳五行构建宇宙秩序。本文探问楚人如何在丝上书写时间,也在时间中书写自己。// The Chu Silk Manuscripts, unearthed in September 1942 from Tomb No. 1 at the Bullet Depot site in Changsha, are the earliest known silk texts discovered in China and the only silk manuscripts from the Warring States period. They comprise three scrolls — “The Ordinance of the Four Seasons”, “The Ordinance of the Five Phases”, and “Divinations on Attack and Defense” — totaling over nine hundred characters. Combining text and illustration, they present a cosmic order built upon the four directions, the seasons, and the interplay of yin and yang within the five elements. This piece explores how the Chu people wrote time upon silk, and how, through time, they wrote themselves.

Weiterlesen »

《楚简越千年 V:一脉相承》|千年回响:听见心跳,楚在呼吸

在荆州的泥土深处,楚人的文字沉睡千年。它们不是被时间遗忘,而是被封存在潮湿的地脉,等待在纪南古城的心跳之中。《楚简越千年》第五集《一脉相承》以“城市的回声”为主轴,展开一场从竹简到奖牌、从学术到生活的文明再生——马拉松奖牌、非遗文创、书法课堂、光影舞台,楚简以新的方式走入我们的时代。我们开始明白:文明不是静止的遗产,而是仍在跳动的心。听见心跳,楚在呼吸。// Beneath the soil of Jingzhou, the characters of the ancient Chu have slept for millennia. They were not forgotten by time but sealed within the damp veins of the earth, waiting in the heartbeat of the old city of Jinan. Episode Five of “Across a Thousand Years of Chu Bamboo Slips” — “A Line Unbroken” — takes “the city’s echo” as its theme and traces the living revival of civilization: from bamboo slips to marathon medals, from scholarship to daily life. Through heritage crafts, calligraphy classes, and stage performances, the Chu slips return in new forms to our age. Gradually, we understand that civilization is not a silent relic, but a heart still beating. To hear its pulse is to know — Chu still breathes.

Weiterlesen »

《楚简越千年 IV:一墨春秋》|荆州的众手之书

竹简再现人间,不靠奇迹,而靠一双双手。在荆州,从潘灯的研读与汇编楚文字,到黄有志的简牍复制,再到李胜洪的楚简书帖与孩子们的笔尖,文字的温度在指纹间延续。它们不再沉睡于墓葬,而在众手之书中醒来——三个荆州人以手为声,让文明重新被听见。// The return of the Chu bamboo slips to the human world is not a miracle, but the work of many hands. In Jingzhou, from Pan Deng’s compilation of Chu characters to Huang Youzhi’s reproduction of bamboo slips, from Li Shenghong’s calligraphy of Chu texts to the young students writing with their own brushes, the warmth of words continues through fingertips. No longer buried in tombs, these slips awaken in the hands of people — three artisans of Jingzhou whose hands became voices, allowing civilization to be heard again.

Weiterlesen »