《海上芳香》|龍涎香 · 鄭和 · 杭深鐵路 · 泉州站

泉州,不只是杭深鐵路上的一站,更是鄭和七下西洋的起點港。本文以龍涎香為主線,串起大明寶船與現代鐵軌,探索一縷來自深海的神祕香氣,如何從阿拉伯遠洋歸來,在泉州港悄然釋放,飄進今日泉州站。香氣無形,卻能穿越時空,留下歷史的體溫與文化的餘韻。鄭和未語,香已先行。Quanzhou is more than a stop on the Hangzhou–Shenzhen railway—it is the departure port of Zheng He’s seven voyages to the Western Seas. Threaded by ambergris, this essay links the great treasure ships of the Ming to modern rails, exploring how a mysterious scent from the deep ocean sailed back from Arabia, released itself quietly at Quanzhou Harbor, and drifted into today’s Quanzhou Station. Invisible yet time-piercing, the fragrance preserves the body heat of history and the lingering overtones of culture. Before Zheng He could speak, the scent had already set forth.

Weiterlesen《海上芳香》|龍涎香 · 鄭和 · 杭深鐵路 · 泉州站

《百草成香》|艾草 · 李時珍 · 武杭鐵路 · 蘄春

沿着武杭高鐵,一縷蕲艾香氣穿越四百年時光,引領旅人走進李時珍的本草世界。這位明代醫聖,以蕲州艾草為筆下常客,寫下《本草綱目》的千草萬物。從鄉野田畦到高鐵車廂,艾香不僅是藥氣,更是中醫智慧與人間溫度的連結。這不只是旅程,更是一場關於信念與療癒的對話。Along the Wuhan–Hangzhou high-speed rail, a wisp of Qizhou mugwort rises across four centuries, guiding travelers into Li Shizhen’s world of materia medica. This great Ming physician made Qizhou mugwort a frequent presence in his writings, inscribing the myriad plants of creation into the Compendium of Materia Medica. From country fields to train carriages, the scent of moxa is not only medicinal air—it is a link between the wisdom of Chinese medicine and the warmth of ordinary life. This is more than a journey; it is a conversation about conviction and healing.

Weiterlesen《百草成香》|艾草 · 李時珍 · 武杭鐵路 · 蘄春

《香起貝殼》|甲香 · 黃庭堅 · 杭昌高鐵

一縷來自海洋的螺甲香,穿越千年,在黃庭堅的硯台邊緩緩升起。這種曾腐敗的甲殼,歷經炮製與火煉,化為點燃詩魂的奇香。在贛南詩徑上,詩人焚香對坐,書寫人間清苦與風骨。而今搭乘滬昆高鐵,從杭州至南昌,不只是速度的穿越,更是一次詩與香的深層對話。殼雖薄,香可存,與黃庭堅同行,體味螺甲香中沉澱的千年詩意。A wisp of ocean-borne spiral-shell incense rises across a thousand years, unfurling beside Huang Tingjian’s inkstone. Once a putrefying carapace, through curing and fire it is transfigured into an aroma that kindles the poet’s soul. Along the poetic paths of southern Jiangxi, he sits before the censer, writing of earthly austerity and unwavering integrity. Today, riding the Shanghai–Kunming high-speed railway from Hangzhou to Nanchang, we traverse not only distance but a deeper dialogue between poetry and scent. The shell is thin, yet the fragrance endures—walk with Huang Tingjian and taste the millennium of verse distilled in spiral-shell incense.

Weiterlesen《香起貝殼》|甲香 · 黃庭堅 · 杭昌高鐵

《暗香浮動》|梅香 · 李清照 · 寧杭高鐵

穿越千年詞意,踏上香氣之旅。本篇帶你走進宋代才女李清照的梅香世界,從詩中「暗香浮動」的杭州孤山,到現代高鐵穿越江南的優雅路線,見證一縷梅香如何成為她生命的寄託與堅韌的象徵。乘著寧杭高鐵,探訪西湖梅影,體驗香與詩的跨時代對話,在城市與心靈之間,嗅見一抹不凋的詞人芬芳。Crossing a thousand years of lyric feeling, we set out on a journey of fragrance. This chapter invites you into the plum-scented world of the Song-dynasty poet Li Qingzhao—from the “hidden fragrance drifting” on Hangzhou’s Solitary Hill to the elegant modern rail line that threads through Jiangnan—witnessing how a wisp of plum blossom became her life’s solace and a symbol of resilience. Ride the Nanjing–Hangzhou high-speed railway to seek the plum shadows by West Lake, and experience a cross-temporal dialogue between scent and verse—catching, between city and soul, the unfading aroma of a poet.

Weiterlesen《暗香浮動》|梅香 · 李清照 · 寧杭高鐵

《金堅玉潤》|沉香 · 蘇東坡 · 海南環島高鐵

沉香,來自傷痕;詩人,來自放逐。蘇東坡被貶儋州三年,在海南最遙遠的角落,點燃一爐沉香,也點亮一段文化的餘韻。他讚沉香「金堅而玉潤,鶴骨而龍筋」,如其人,如其詩。在那段孤絕歲月裡,他寫詩、焚香、教書、釀茶,以火中之香鍛煉出世外之心。今日乘海南環島高鐵南行,從銀灘到儋州,亦可踏上這條沉香之路,聞詩中煙火,思骨中柔韌,在速度與香氣之間,讀懂一位詩人與土地的深情對望。

Weiterlesen《金堅玉潤》|沉香 · 蘇東坡 · 海南環島高鐵

《炎涼香影》|瑞龍腦香 · 楊貴妃 · 西成高鐵

穿越千年西安城,一縷瑞龍腦香緩緩升起,帶我們走進楊貴妃與唐玄宗的深宮愛戀。她在華清池畔焚香拈袖,香氣既冷且柔,如她一生的榮寵與孤寂。今日西成高鐵疾馳於古道之上,穿越的不是地理,而是歷史與記憶。這不只是一場視覺重現,更是一次感官與文化的深層對話。A wisp of auspicious borneol incense rises over millennia-old Xi’an, leading us into the sealed-palace romance of Yang Guifei and Emperor Xuanzong. By the Huaqing Pools she warms the censer and lifts her sleeve; the fragrance is cool yet tender—like the honor and loneliness that marked her life. Today the Xi’an–Chengdu high-speed rail races along the old road, traversing not geography but history and memory. This is more than a visual re-creation; it is a deep dialogue between the senses and culture.

Weiterlesen《炎涼香影》|瑞龍腦香 · 楊貴妃 · 西成高鐵

《空谷芳華》|高原桃香 · 文成公主 · 拉林鐵路

一位優雅的唐朝公主——靈感來自歷史人物文成公主——正緩步穿行於西藏的山谷中,四周是盛開在雪山之間的柔美桃花。她身穿繡有華麗紋飾的絲質長袍,髮間點綴著精緻的金色髮簪,手中則握著一尊巧工製成的香爐,爐口正緩緩升起一縷帶著香氣的煙霧。背景中,布達拉宮如靜謐的文化結合象徵,矗立在高處。薄霧輕覆山谷,晨光透過花影灑下——這是一幅穿越歷史、靈性與香氣詩意交織的畫面。香氣被視覺化為漂浮的光粒,在空中流轉,將過去與現在、感官與靈魂、中華與藏地串聯於一體。A graceful princess of the Tang—her image inspired by the historical Princess Wencheng—walks slowly through a Tibetan valley, where soft peach blossoms bloom between snow-crowned peaks. She wears a silk robe embroidered with ornate patterns; delicate gold hairpins adorn her hair. In her hands she carries a finely wrought censer from which a wisp of fragrant smoke rises. In the background, the Potala Palace stands high above as a quiet emblem of cultural union. A light mist veils the valley, and morning sun filters through the blossoms—an image where history, spirit, and fragrance are poetically interlaced. The scent is visualized as floating grains of light that drift in the air, binding past and present, sense and soul, China and Tibet into one.

Weiterlesen《空谷芳華》|高原桃香 · 文成公主 · 拉林鐵路

惟有香如故:一縷香氣,幾段塵世悲歡

  • Beitrags-Autor:
  • Beitrags-Kategorie:Allgemein
  • Beitrag zuletzt geändert am:15. November 2025
  • Lesedauer:10 min Lesezeit

一縷香氣,穿越千年塵埃,在歷史與情感的交匯處緩緩升起——這不僅是一部關於嗅覺的紀錄片,更是一場靈魂的漫遊與文化的尋根。《惟有香如故》以五味古香為線索,串聯起楊貴妃、李清照、蘇東坡、黃庭堅、華佗五位歷史人物的命運與抉擇,在煙火人間與天命之路之間,演繹一場場感人至深的悲歡離合。香,從來不只是氣味,而是記憶的鑰匙、精神的隱喻、命運的折射。導演化身說書人與製香師,穿梭於古今之間,以光影之筆,勾勒時代之魂。詩意構圖與深刻敘事交織,將冷香熱淚織成一卷芬芳的歷史長卷。循著香氣的足跡,走進歷史背後的靜默之處,探問那些被遺忘的人性之光。你將發現,所謂「惟有香如故」,其實是歲月無情中的一縷溫柔,是萬物更迭後的那份不變與眷戀。A wisp of fragrance drifts across a millennium of dust, rising slowly where history and feeling meet—not merely a documentary about smell, but a roaming of the soul and a search for cultural roots. Only the Fragrance Remains takes five ancient accords as its thread, linking the fates and choices of Yang Guifei, Li Qingzhao, Su Dongpo, Huang Tingjian, and Hua Tuo, and staging, between the bustle of the human world and the path of destiny, scenes of joy and sorrow that cut to the heart. Fragrance has never been just a scent; it is a key to memory, a metaphor of spirit, a refraction of fate. The director becomes both storyteller and incense-maker, shuttling between past and present, and with the brush of light and shadow sketches the soul of an age. Poetic composition intertwines with incisive narration, weaving cool aromas and hot tears into a long, perfumed scroll of history. Following the footprints of scent, we step into the quiet spaces behind history to ask after the forgotten lights of our humanity. And we discover that the so-called “only the fragrance remains” is a strand of tenderness in merciless time—what endures, and what we cannot help but cherish, after all things have changed.

Weiterlesen惟有香如故:一縷香氣,幾段塵世悲歡

蘇東坡:千載風流,一世風華

  • Beitrags-Autor:
  • Beitrags-Kategorie:Allgemein
  • Beitrag zuletzt geändert am:15. Oktober 2025
  • Lesedauer:7 min Lesezeit

蘇東坡,宋代文壇巨匠,詩詞書畫樣樣精通。歷經政治起伏,屢遭貶謫,卻在逆境中創作出《赤壁賦》、《念奴嬌》等不朽名作。「一蓑煙雨任平生」、「此心安處是吾鄉」展現其豁達人生觀。無論躬耕黃州,疏浚西湖,流放儋州,皆能從困境中尋樂,留下東坡肉等美食與文化遺產。其作品與精神穿越千年,影響深遠,2000年獲法國《世界報》評為唯一入選的中國千年英雄。Su Dongpo (Su Shi) was a towering literary figure of the Song dynasty, masterful in poetry, prose, calligraphy, and painting. Despite political upheavals and repeated exiles, he produced immortal works such as Ode to the Red Cliffs and Prelude to Water Melody. Lines like “With one cape I face the wind and rain all my life” and “Where my heart is at peace, there is my home” reveal his open-hearted outlook. Whether farming in Huangzhou, dredging West Lake, or banished to Danzhou, he found joy amid adversity and left cultural legacies—including the famed “Dongpo pork.” His spirit and writings have resonated for a millennium; according to widely cited accounts, in 2000 he was named among the “Heroes of the Millennium” by Le Monde.

Weiterlesen蘇東坡:千載風流,一世風華