《春山有色》|青色 · 汝州汝瓷 · 郑渝高铁 · 平顶山西 · 汝州

在青色的光影中,我们踏上郑渝高铁,途经平顶山西,走进汝州这座被天青釉色滋养的千年之城。从《说文解字》的东方之色,到《红楼梦》中静雅衣衫,再到汝瓷窑火中闪耀的雨过天晴之釉,这是一场穿越古今的色彩之旅,也是一次文明与速度的诗意相逢。Bathed in a blue-green glow, we board the Zhengzhou–Chongqing high-speed rail, pass Pingdingshan West, and enter Ruzhou—a millennial city nourished by the sky-blue glaze. From the Eastern hue defined in the Shuowen Jiezi, to the quiet elegance of garments in Dream of the Red Chamber, and on to the kiln-fired brilliance of Ru ware’s “sky after rain” glaze, this is a color journey across ages—and a poetic meeting of civilization and speed.

0 Kommentare

《一抹如雪》|白色 · 德化白瓷 · 兴泉铁路 · 德化站

《一抹如雪》循着“白”的轨迹,从《说文解字》的哲思出发,走入《红楼梦》的素色命运,再望向德化白瓷的凝脂之美。小雪节气,天地肃清;瓷火之中,素白生光。兴泉铁路如墨线铺开,让这抹古老的白,驶出山中,流向远方。在喧嚣与静谧之间,白成为一种文化的共感密码,一种沉默中的力量。Following the trajectory of “white,” A Trace Like Snow begins with the philosophy of the Shuowen Jiezi, passes into the fated austerity of Dream of the Red Chamber, and looks toward the cream-like beauty of Dehua blanc-de-chine. At the Minor Snow solar term, heaven and earth fall still; within the kiln’s fire, pure white begins to glow. The Xingquan Railway stretches out like an inked line, carrying this ancient white out of the mountains and into the distance. Between clamor and quiet, white becomes a shared cultural cipher—a power that speaks through silence.

0 Kommentare