《人字铁道,折身归来|詹天佑纪念馆 • 京张铁路》

在八达岭,我先向詹天佑纪念馆致意;其后乘 S2 沿原京张线南下。列车停在青龙桥时,《湘夫人》正巧响起——百年前,他以铁轨劈山;今日,我以泪眼折身,让歌与轨在山谷相遇。At Badaling, I first paid respect to the Zhan Tianyou Memorial, then boarded the S2 train southward along the original Beijing–Zhangjiakou Railway. When the train stopped at Qinglongqiao, the song "Lady Xiang" suddenly began to play — a century ago he cut through the mountains with rails; today I bowed with tearful eyes, letting music and track meet again in the valley.

Weiterlesen《人字铁道,折身归来|詹天佑纪念馆 • 京张铁路》

《济南三声|铁未响,字在写,泉在流》

在济南,我听见了三种文明的声音:沉默的铁轨、仍在书写的字、以及泉水不息的回响。铁未响,但信已寄;泉在流,文明未断。In Jinan, I heard three sounds of the city’s civilization — the stillness of the railway, the words being written, and the endless murmur of the springs. Even when the trains are quiet, the message continues to travel; the water keeps flowing, and the spirit of civilization lives on.

Weiterlesen《济南三声|铁未响,字在写,泉在流》

《沉睡与惊醒之间 | 湖北荆州博物馆》

在荆州博物馆,我记住了几件召唤我的器物:玉佩的排列、玉覆面的注视、竹简的沉默,还有羽人的伫立。那些未能说出的“楚”,我用一个字写在车站的柱子上,为它们作证。那不是一次观展,而是一场封坛。楚简不在展柜里,而在我手心仍然温热的气息中。At the Jingzhou Museum, I remembered the objects that seemed to call to me — the arrangement of jade pendants, the silent gaze of the jade funerary mask, the stillness of bamboo slips, and the figure of the feathered man. For all that the word “Chu” could not yet say, I wrote a single character on a station pillar as testimony. It was not a visit to an exhibition, but the sealing of an altar. The Chu slips were not inside the display case; they were in the living breath resting in my palm.

Weiterlesen《沉睡与惊醒之间 | 湖北荆州博物馆》