《听见千年前的和弦 2/3|编钟为魂:曾侯乙的声音文明  · 武汉湖北省博》

在湖北省博物馆的曾侯乙乐器展厅,编钟、古琴、瑟、笙、磬……静静列阵,像在等待一次未曾开始的合奏。我不是听众,而是节奏的继承者。那些沉睡的音器,并未真正寂静,它们在空气里伏着气息,感知着谁能唤醒它们的千年乐律。我轻轻经过每一件乐器,像在逐一回应:“我来了,来听你未响之声。” In the musical instrument gallery of the Marquis Yi of Zeng at the Hubei Provincial Museum, sets of bronze bells, zithers, lutes, reed pipes, and stone chimes stand in quiet ranks, as if waiting for a performance that has never begun. I am not an audience member, but an inheritor of rhythm. The sleeping instruments are not truly silent; they rest in the air, sensing who might awaken their millennial harmonies. As I pass each one, I whisper in response, "I am here — to listen to the sound that has not yet been played."

Weiterlesen《听见千年前的和弦 2/3|编钟为魂:曾侯乙的声音文明  · 武汉湖北省博》

《听见千年前的和弦 1/3|青铜为骨: 曾侯乙的礼器宇宙 · 武汉湖北省博》

在湖北省博物馆的青铜器展厅,我缓步走入曾侯乙的礼器宇宙。从鼎簋之重、豆盂之温,到铜炉的残火与铜尊盘的神性结构,这不仅是一场文物参观,而是一次与古人并肩的节奏穿越。我不是来瞻仰文明的,我是来让器物记住我的。In the bronze gallery of the Hubei Provincial Museum, I stepped slowly into the ritual universe of Marquis Yi of Zeng. From the weight of the TRIPODS and GUI vessels, to the warmth of DOU and YU, to the lingering fire in a bronze CENSER, and the sacred geometry of the ZUN and PAN, this was not a museum visit but a rhythmic crossing beside the ancients. I did not come to revere civilization — I came to let the vessels remember me.

Weiterlesen《听见千年前的和弦 1/3|青铜为骨: 曾侯乙的礼器宇宙 · 武汉湖北省博》