《釉下远山》| 青花 · 青花瓷 · 衢九铁路 · 景德镇

一段关于中国色彩“青花”的诗意旅程——如山含烟,釉下藏蓝。灵感源于纪录片《寻色中国》第一集“青花”篇章。文章介绍在景德镇的青花,以及在欧洲作为“白色金子”的全球影响。青花色随着衢九铁路,从匠心之城出发,延续一场跨越山河与时间的中国色彩对话。A poetic journey into the Chinese color “blue-and-white”—mountains veiled like mist, cobalt hidden beneath glaze. Inspired by Episode 1 (“Blue-and-White”) of the documentary Seeking the Colors of China, this essay explores Jingdezhen’s blue-and-white porcelain and its global impact as Europe’s “white gold.” Following the Quzhou–Jiuling railway, the blue-and-white hue departs from a city of craftsmanship, carrying forward a cross-mountain, cross-temporal conversation in the language of Chinese color.

0 Kommentare

《幽光初启》| 玄色 · 漆器 · 合福铁路 · 福州站

一段关于中国色彩“玄色”的诗意旅程——黑中带赤,灵感源于纪录片《寻色中国》第一集“玄色”篇章。文章深入探讨了玄色在《说文解字》中的本义:“黑而有赤者为玄”;它在道家思想中象征宇宙初开、大道将启的状态;并展现其如何在福州传统漆器的“黑压红”工艺中具象化为视觉语言。同时,也解析了《红楼梦》中玄色作为服饰用色所承载的文化隐喻与命运象征。玄色通过合福高铁连接古今,穿越光影与静默,在当代视野中展开一场深沉而细腻的东方色彩对话。A poetic journey into the Chinese color “xuan”—black tinged with red— inspired by Episode 1 (“Xuan”) of the documentary Seeking the Colors of China. The essay probes the term’s original sense in the Shuowen Jiezi: “black in which there is red is called xuan”; its Daoist symbolism as the state of the cosmos at first opening and the Way about to unfold; and the way it becomes a visual language in Fuzhou’s traditional lacquer craft of “black pressing red.” It also interprets how xuan in Dream of the Red Chamber functions as a sartorial hue laden with cultural metaphor and fateful implication. Through the Hefei–Fuzhou high-speed rail, xuan links past and present, crossing light and stillness to open, in today’s gaze, a deep yet delicate dialogue in the colors of the East.

0 Kommentare