You are currently viewing 《暗香浮動》|梅香 · 李清照 · 寧杭高鐵

《暗香浮動》|梅香 · 李清照 · 寧杭高鐵

一縷梅香,掩不住一位才女內心的風雪。
香氣不語,卻道盡她筆下字字句句的堅韌與孤傲。

本篇探尋的是「李清照與梅香」,開篇便回望她宛如梅花般的命運軌跡。

從少女時代的詞中青梅,到中年亂世流離中的暗香浮動,李清照的人生,就像一株雪中怒放的梅,寒而不折,香自天成。

她出生於書香門第,詩書與香氣相伴。年輕時的她寫道「薄霧濃雲愁永晝,瑞腦銷金獸」(《醉花陰·薄霧濃雲愁永晝》),一縷瑞腦香便是她閨中靜坐的伴侶。

婚後隨夫南渡,漂泊於亂世,她仍未棄詞筆,更不棄香氣。

她寫「玉爐沈水裊殘煙」(《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》),那是她將哀思封存於香霧中的證據。

香,是她精神的寄託,也是她情感的載體。

而在眾香之中,她最愛的,是梅香。

杭州之冬,梅花如約綻放。無論是孤山的斜影,還是靈隱的幽徑,處處皆有暗香浮動。

人說梅花苦寒,卻不知,李清照筆下的梅花,是香氣引來的苦寒。

「疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。」(宋代林逋的《山園小梅二首》),是她為自己立下的精神像。

她未必見得每一朵梅,但卻在每一次焚香中,把自己變成了梅。

若你來到杭州,請行走在賞梅路線中最幽靜的一段。

在斜陽裡焚起一縷梅香,閉上雙眼,或許你會聽見她低聲吟唱—「此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。」(《一剪梅》)

香,是時間的記憶,也是情感的靈魂。
李清照的梅香,不只是香,它是孤高的影,是隱忍的聲,是亂世中不曾熄滅的一盞心燈。

在寧杭高鐵的軌道上,每一站彷彿都曾聽過她的一聲輕嘆。

杭州西湖的殘雪、南京梅嶺的孤枝……皆似她未完的詩章。

鐵路是線,香氣是魂;

行萬里路,只為一縷清香入夢。

李清照:《一剪梅》

在斜陽裡焚起一縷梅香,閉上雙眼,或許你會聽見她低聲吟唱 —《一剪梅》:

紅藕香殘玉簟秋。

輕解羅裳,獨上蘭舟。

云中誰寄錦書來,雁字回時,月滿西樓。

花自飄零水自流。

一種相思,兩處閑愁。

此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭

譯文:

荷已殘,香已消,冷滑如玉的竹席,透出深深的涼秋。

輕輕的脫下羅綢外裳,一個人獨自躺上眠床。

仰頭凝望遠天,那白云舒卷處,誰會將錦書寄來?正是雁群排成“人”字,一行行南歸時候。

月光皎潔浸人,灑滿這西邊獨倚的亭樓。

花,自顧地飄零,水,自顧地漂流。

一種離別的相思,牽動起兩處的閑愁。

啊,無法排除的是—這相思,這離愁,剛從微蹙的眉間消失,又隱隱纏繞上了心頭。

資料來源:一剪梅·紅藕香殘玉簟秋

  1. 梅雪無聲落筆端,暗香浮動到江南。
  1. 風中詞影猶如夢,一瓣清香寄遠人。
  1. 此生難得純粹意,唯有梅香似舊詩。
  1. 江梅瘦影橫窗白,字字憔悴不為誰。
  1. 殘紅未盡心已冷,暗香猶解舊衣痕。
  1. 夢裡梅花三兩枝,醒來字裡是相思。
  1. 香消玉殞無人見,詞膽詩心共雪寒。
  1. 月下青梅吹入墨,一行小字寫平生。
  1. 再婚也罷離婚也罷,只願香中不褪真。
  1. 清香不屬江南雪,卻隨高鐵入夢來。

自製臘梅香膏 · 簡易四步驟:

  1. 晴天採摘:選擇晴朗天氣,採摘素心臘梅,香氣濃郁、花朵乾爽。
  2. 挑選花蕾:只摘未全開的花蕾,香味最足,效果最佳。
  3. 蒸煮融合:將花蕾放入陶罐,加入甜杏仁油(1:8比例),蒸半小時、放涼,重複三次,靜置窖藏十天。
  4. 香氣綻放:完成後即可使用,塗抹或熏香皆宜,享受幽幽臘梅之香。

歌曲 《暗香浮動》|梅香 · 李清照 · 寧杭高鐵

寧杭高鐵

寧杭高速鐵路連接江蘇南京與浙江杭州,是華東地區重要的高鐵幹線之一,也是「長三角」城際交通網的關鍵路段。

這條高鐵於2009年開工,2013年7月1日正式通車,全長約256公里,共設11個站點,包括南京南、溧陽、宜興、湖州等地,最終抵達風情萬種的杭州東站。

列車時速最高可達350公里,最快70分鐘即可從南京直達杭州,讓昔日需數小時的江南之旅,如今成為一場輕盈的短途漫遊。從六朝古都的金陵,到詩意濃濃的西子湖畔,沿途綠意盎然,水鄉氣息撲面而來。

寧杭高鐵不僅讓旅程更快,也讓文化更近。沿線小城各具風貌,無論是泡一壺茶在宜興、賞一片竹海於長興,還是靜聽杭城西湖的鐘聲,都能在這條高鐵線上輕鬆抵達。

資料來源:寧杭高速鐵路

寧杭高鐵

Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von YouTube. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.

Mehr Informationen

CRH380BL型高速動車組 和 CRH380A型高速動車組

CRH380BL型動車組,是由中車唐山機車車輛有限公司與中車長春軌道客車股份有限公司,在CRH3C型動車組基礎上,透過自主創新研製出的中國第二代CRH動車組。營運時速為310公里/小時,最高試驗速度達487.3公里/小時。

CRH380BL系列為動力分散型動車組,設計時速為380公里/小時,持續營運速度350公里/小時,最大試驗速度487公里/小時。採用永濟YJ105C(586千瓦)型電動機,牽引總功率達18752千瓦,配備CW400/CW400D型無搖枕空氣彈簧轉向架,軸重小於17噸,車體材質為鋁合金,具備優良氣密性能。

由長客生產的前40組與唐車生產的前42組(共計82組),採用早期座席配置,如第3節車廂為商務車廂,統稱為CRH380BL第一階段。因其高顏值與流線造型,加上高速奔馳時的靈動身影,被鐵道迷暱稱為「兔子」。

CRH380A型電力動車組,全名為「和諧號CRH380A(L)型電力動車組」,又名「CRH2-380型」,為中國高速鐵路的重要代表之一,綽號「老鼠」。

CRH380A系列屬於動力分散式、交流傳動的電力動車組,車體採用鋁合金空心型材設計,兼具輕量與高強度。該型列車最初問世時,為全球商業營運速度最快的動車組之一,持續營運速度可達350公里/小時(須注意,此為與最高運行速度不同的概念;「380」表示理論最高運行速度),而其試驗速度則高達486.1公里/小時。

CRH380A系列細分為CRH380A/AL非統型與CRH380A統型兩類,車內配置涵蓋商務座(統型)、特等座(非統型)、一等座與二等座等級,滿足多層次旅客的個性化出行需求。

作為中國高速動車組技術的一項里程碑,CRH380A為後續更高速列車與城際列車的研發奠定了基礎。其流線型外觀與高速性能,使鐵道迷親切地為其取了「老鼠」之稱,形象可愛,動靜皆宜。

📜 本作品已提交版权保护程序,原创声明与权利主张已公开。完整说明见:
👉 原创声明 & 节奏文明版权说明 | Originality & Rhythm Civilization Copyright Statement – NING HUANG

节奏文明存证记录

本篇博客文为原创作品,由黄甯与 AI 协作生成,于博客网页首发后上传至 ArDrive 区块链分布式存储平台进行版权存证:

  • 博客首发时间:请见本篇网页最上方时间标注
  • 存证链接:aabaad0e-eaf8-4077-83b6-b0381c0711c1
  • 存证平台:ArDrive(arweave.net)(已于 2025年7月5日 上传)
  • 原创声明编号
    Rhythm_Archive_05Juli2025/Rhythm_Civilization_View_Master_Archive

© 黄甯 Ning Huang, 2025. All Rights Reserved.
本作品受版权法保护,未经作者书面许可,禁止复制、改编、转载或商用,侵权必究。

📍若未来作品用于出版、课程、NFT或国际展览等用途,本声明与区块链记录将作为原创凭证,拥有法律效力。

《八宝铜铃舞|当身体成为通道》

八宝铜铃舞不是表演,而是土家族梯玛用身体打开通神之路的仪式。铜铃的点、摇、抖、撩、绕构成仪式的语言,脚步画出的九宫格让人一步步走向祖先。本文从身体结构、动作逻辑与仪式流程切入,描写铜铃如何让整场祭祀走得下去,以及身体如何成为人神之间的通道。
The Eight-Treasure Copper Bell Dance is not a performance but a Tujia ritual in which the tima (ritual specialist) uses the body to open a passage between humans and ancestors. Through five core bell techniques—point, sway, shake, lift, and circle—and steps that trace the Nine-Palace pattern, the ritual unfolds as the copper bell guides the sequence and the body becomes a conduit. This article examines the dance through bodily structure, movement logic, and ritual progression to reveal how the copper bell carries the ceremony forward.

Weiterlesen »

《月地瓦|种出来的爱情》

从芦笙、哆吔、合拢宴,到三月三挖地、四月八搭棚、九月九吃新豆子茶——侗族的“月地瓦”不是一天的节日,而是一整年的身体节奏与公共土地共同生成的爱情系统。本文以身体力视角,重新理解爱情如何被“种出来”。
From circle dances and lusheng music to night feasts, fieldwork, and seasonal rituals, the Dong tradition of “Yuediwa” is not a one-day event but a year-long system where love is cultivated through shared labor, public space, and embodied rhythm. This essay explores how love is “grown,” not merely “found.”

Weiterlesen »

《跳马节|一个湘西村庄的酒神祭》

湘西古丈的跳马节,与古希腊酒神祭隔着千年与万里,却共享同一种人类学结构:死亡可被点亮,春天可以被召回。本文以巫傩文化、替罪机制与身体仪式为线索,解析扎马、游行、烧老爷等古老仪程如何让一个世界在冬天之后重新开始。
The Tujia “Jumping Horse” ritual in Xiangxi and the ancient Dionysian festival in Greece share a profound anthropological structure: the passage from death to renewal, the cleansing of misfortune, and the calling back of spring. This article explores how acts such as becoming the “horse,” ritual processions, and the burning of the effigy recreate the world’s beginning through embodied ceremony.

Weiterlesen »

《株洲渌口游傩|大年初五,傩神归庙》

在湖南株洲渌口,游傩不是驱疫,而是用五天把一年重新“走起来”的方式。
五大傩神由五个宗族托举,从初一到初五巡行村庄,既非请神,也非斗鬼,而是巡视、确认、安放——让一个村庄的世界得以成立。
这篇文章记录渌口游傩的身体算法、宗族结构与楚文明的深层回声。
In Lukou, Zhuzhou, the Younuo ritual is not an exorcism but a five-day practice that “walks the new year into being.”
Five clan deities—carried by their respective lineages—traverse the village from the first to the fifth day of the lunar new year.
Rather than summoning or combatting spirits, the ritual performs a territorial and temporal inspection: seeing, confirming, and reinstalling the world.
This essay traces the bodily logic, clan structure, and deep echoes of Chu civilization embedded in Lukou’s Younuo tradition.

Weiterlesen »

《英歌舞|当身体成为阵法,文明就在街上生成》

英歌舞为何一眼就让人“有感觉”?从潮汕的步法、阵法、衣甲与节奏出发,解析一种靠身体对齐、靠材料放大、靠街巷生成的集体节律。与楚地湿地步法、巴西战舞 Maculelê 同构的全球节奏逻辑,在正月里于潮汕再度亮起。
Why does Yingge dance feel instantly familiar to the body? This piece examines its steps, formations, armor-like costumes, and stick rhythms—revealing a system where movement aligns, materials amplify, and streets become collective engines of rhythm. Linked to Chu wetland step logic and Brazil’s Maculelê, Yingge shows how civilizations form through synchronized bodies.

Weiterlesen »

《僵狮子|当身体成为节律的发动机》

这一篇记录黄陂僵狮子如何用身体发动节律。
起乩的“马脚”、贴身的村道、火力的热、走地界的路,
把正月的村庄重新亮一次。
狮子不是被舞起来的,
而是被身体震出来的;
村庄不是被画出来的,
而是被动作重新连起来的。
这是一个靠颤、靠火、靠贴近才能启动的乡土节律系统。
This piece explores how the Jiangshizi (Stiff Lion Dance) of Huangpi
uses the body as an engine of rhythm.
The trembling majiao, the narrow village paths, the heat of firecrackers,
and the boundary-walking ritual together
re-ignite the village each lunar January.
The lion is not performed—it is shaken alive by human bodies.
The village is not drawn on a map—it is reconnected through movement.
This is a rural rhythm system powered by tremor, fire, and touch.

Weiterlesen »