In dem Lied “Frag nicht nach der Rückkehr” wird die emotionale Achterbahnfahrt einer unerwiderten Liebe auf eindrucksvolle Weise dargestellt.
Die Texte, von Liu Tao und Jin Lin verfasst, und die Musik, komponiert von Liu Tao, sind ein tiefgründiger Ausdruck von Sehnsucht, Verlust und Selbstreflexion. Die Lyrik des Liedes nimmt uns mit auf eine Reise durch die verborgenen Gefühle eines Herzens, das mit dem Stachel der unerfüllten Liebe durchdrungen ist.
Lassen Sie uns eintauchen in die poetischen Zeilen und die melodische Schönheit dieses Liedes, das uns daran erinnert, dass manchmal die schmerzhafteste Frage diejenige ist, die wir niemals stellen sollten: ‘Frag nicht nach der Rückkehr’.
Die wichtigen Begriffe aus dem Liedtext sind folgende:
- 心口 (Xīnkǒu) – Herzen, Mund
- 刺 (Cì) – Stachel
- 沉默 (Chénmò) – Stille, Schweigen
- 放肆 (Fàngsì) – Rücksichtslosigkeit, Hemmungslosigkeit
- 相思 (Xiāngsī) – Sehnsucht, Vermissen
- 天涯 (Tiānyá) – Am Ende der Welt, in der Ferne
- 思念 (Sīniàn) – Nachdenken, Sehnsucht
- 冷暖自知 (Lěng nuǎn zìzhī) – Sich der eigenen Gefühle bewusst sein
- 了解 (Liǎojiě) – Verstehen, Begreifen
- 心思 (Xīnsī) – Gedanken, Überlegungen
Mò wèn guī qī | Frag nicht nach der Rückkehr | 莫问归期
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von YouTube. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Mehr Informationen藏进心口的刺
Cáng jìn xīnkǒu de cì
Ein Stachel im Herzen versteckt,
不枉寻 也如此
Bù wǎng xún yě rúcǐ
Nicht umsonst gesucht, so ist es auch.
沉默有时 最后因你放肆
Chénmò yǒu shí zuìhòu yīn nǐ fàngsì
Manchmal schweigen, am Ende wegen dir hemmungslos.
浓墨难沾心事
Nóng mò nán zhān xīnshì
Es ist schwer, tiefgreifende Angelegenheiten zu berühren.
寒夜怎寄相思
Hányè zěn jì xiāngsī
Wie kann man an einem kalten Nachtgedanken senden?
沉默有时 念想有时
Chénmò yǒu shí niànxiǎng yǒu shí
Manchmal schweigen, manchmal denken.
谁诀别相思成疾
Shuí jué bié xiāngsī chéng jí
Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?
莫问天涯也莫问归期
Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī
Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.
怎奈何无人了解
Zěn nàhé wúrén liǎojiě
Was soll man tun, wenn niemand versteht?
情断之时 冷暖自知
Qíng duàn zhī shí lěng nuǎn zìzhī
In Momenten der Trennung kennt man sich selbst.
谁诀别相思成疾
Shuí jué bié xiāngsī chéng jí
Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?
莫问天涯也莫问归期
Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī
Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.
怎奈何无人了解 我心思
Zěn nàhé wúrén liǎojiě wǒ xīnsī
Was soll man tun, wenn niemand versteht, was ich denke?
藏进心口的刺
Cáng jìn xīnkǒu de cì
Ein Stachel im Herzen versteckt,
不枉寻 也如此
Bù wǎng xún yě rúcǐ
Nicht umsonst gesucht, so ist es auch.
沉默有时 最后因你放肆
Chénmò yǒu shí zuìhòu yīn nǐ fàngsì
Manchmal schweigen, am Ende wegen dir hemmungslos.
浓墨难沾心事
Nóng mò nán zhān xīnshì
Es ist schwer, tiefgreifende Angelegenheiten zu berühren.
寒夜怎寄相思
Hányè zěn jì xiāngsī
Wie kann man an einem kalten Nachtgedanken senden?
沉默有时 念想有时
Chénmò yǒu shí niànxiǎng yǒu shí
Manchmal schweigen, manchmal denken.
谁诀别相思成疾
Shuí jué bié xiāngsī chéng jí
Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?
莫问天涯也莫问归期
Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī
Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.
怎奈何无人了解
Zěn nàhé wúrén liǎojiě
Was soll man tun, wenn niemand versteht?
情断之时 冷暖自知
Qíng duàn zhī shí lěng nuǎn zìzhī
In Momenten der Trennung kennt man sich selbst.
谁诀别相思成疾莫问天涯
Shuí jué bié xiāngsī chéng jí mò wèn tiānyá
Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht? Frag nicht nach dem Ende der Welt,
也莫问归期
Yě mò wèn guī qī
frag nicht nach der Rückkehr.
怎奈何无人了解 我心思
Zěn nàhé wúrén liǎojiě wǒ xīnsī
Was soll man tun, wenn niemand versteht, was ich denke?
谁诀别相思成疾
Shuí jué bié xiāngsī chéng jí
Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?
莫问天涯也莫问归期
Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī
Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.
怎奈何无人了解
Zěn nàhé wúrén liǎojiě
Was soll man tun, wenn niemand versteht?
情断之时 冷暖自知
Qíng duàn zhī shí lěng nuǎn zìzhī
In Momenten der Trennung kennt man sich selbst.
谁诀别相思成疾
Shuí jué bié xiāngsī chéng jí
Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?
莫问天涯也莫问归期
Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī
Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.
怎奈何无人了解 我心思
Zěn nàhé wúrén liǎojiě wǒ xīnsī
Was soll man tun, wenn niemand versteht, was ich denke?

《帛上文明四部曲·之三|丝藏乾坤:帛书三宝中的天人修行》
马王堆三号墓出土的三卷帛书——《导引图》《老子》《天文图》,是汉初最完整的“天人修行系统”。从调息内气的导引,到观星定序的天文,丝帛上的每一笔线条,既描写身体的运行,也对应星辰的轨迹。这不是哲学的抽象,而是实践的宇宙。人身为地,气脉通天,在一匹丝的经纬之间,藏着早期中国文明对“天地一体”的全部想象。The three silk manuscripts unearthed from Mawangdui Tomb No. 3—the Daoyin Tu (Guiding and Pulling Chart), the Laozi, and the Tianwen Tu (Astronomical Chart)—represent the most complete “heaven-human cultivation system” from the early Han Dynasty. From breath-regulating daoyin exercises to star-mapping astronomy, every line traced on the silk describes both the body’s operations and the trajectories of celestial bodies. This is not philosophical abstraction, but a practical cosmos. The human body serves as earth, its vital channels connecting to heaven—within the warp and weft of a single bolt of silk lies early Chinese civilization’s entire vision of “the unity of heaven and earth.”

《帛上文明四部曲·之二|图上升天:魂如何在帛上归返》
帛画并非“画”,而是楚人所绘的神图。本篇聚焦两种图像宇宙:其一,楚图——人物御龙、龙凤交游,云气召神;其二,汉图——天地三界,尸寝星行。我们对照两种“帛上升天术”:楚图如咒,如召,如乘风归魂;汉图如典,如制,如礼序安灵。帛,是神之衣,也是魂之梯。文明曾在帛上画天,如今在图中归来。These are not paintings, but spirit-diagrams drawn by the people of Chu. This essay contrasts two image-worlds: The Chu diagrams — with dragon-riding figures, phoenixes, and summoning clouds;and the Han diagrams — with cosmic layers, stellar pathways, and the ordered rest of the soul. Chu’s silk images spell and summon.Han’s silk images structure and seal. Silk is not just fabric — it is the robe of gods, the ladder of souls.Once, heaven was drawn upon silk. Now, through image, it returns.

《帛上文明四部曲·之一|流年有令:楚人如何写下时间》
楚帛书出土于1942年9月长沙子弹库1号楚墓,是中国发现最早的丝帛文献,也是战国时期唯一出土的帛书。全书分为《四时令》《五行令》《攻守占》三卷,共九百余字,图文并茂,以四方、四时与阴阳五行构建宇宙秩序。本文追溯这件帛书的出土、流失与回归,探问楚人如何在丝上书写时间,也在时间中书写自己。The Chu Silk Manuscript was unearthed in September 1942 from Tomb No. 1 at Zidanku in Changsha, Hunan Province.It is the earliest silk manuscript ever discovered in China, and the only silk text dating to the Warring States period.The work consists of three sections — The Four Seasons Almanac, The Five Phases, and Attack and Defense — totaling about 900 characters in both text and illustration.Through its interplay of the four directions, the four seasons, and the yin-yang and five-phase system, it constructs a complete cosmological order.This essay traces the manuscript’s unearthing, loss, and return, asking how the people of Chu once wrote time upon silk — and, within time, inscribed themselves.

《楚简越千年 V:一脉相承》|千年回响:听见心跳,楚在呼吸
在荆州的泥土深处,楚人的文字沉睡千年。它们不是被时间遗忘,而是被封存在潮湿的地脉、被等待在纪南古城的心跳之中。《楚简越千年》第五集《一脉相承》,以“城市的回声”为主轴,展开一场从竹简到奖牌、从学术到生活的文明再生:马拉松奖牌、非遗文创、书法课堂、光影舞台,楚简以新的方式走入我们的时代。我们开始明白——文明不是静止的遗产,而是仍在跳动的心。听见心跳,楚在呼吸。Deep in the soil of Jingzhou, the bamboo slips of Chu have slept for millennia—not forgotten, but preserved in the region’s breath, pulsing beneath the ancient city of Ji’nan. Episode V, A Line Unbroken, centers on the echoes of a city where civilization still beats: in marathon medals, cultural festivals, calligraphy classrooms, and contemporary design. The Chu slips are no longer relics — they are signs of life.We begin to realize: Civilization is not a static legacy, but a living pulse. Hearing the heartbeat — Chu still breathes.

《楚简越千年 IV:一墨春秋》|荆州的众手之书
竹简再现人间,不靠奇迹,而靠一双双手。在荆州,从潘灯的研读汇编楚篆到黄有志的简牍复制,从李胜洪的楚简书帖到孩子们的笔尖,文字的温度在指纹间延续。它们不再沉睡于墓葬,而在众手之书中醒来——以手为声,让文明重新被听见。The rebirth of the bamboo slips came not from miracles, but from hands. In Jingzhou, from Pan Deng’s study to Huang Youzhi’s restoration, from Li Shenghong’s calligraphy to children’s trembling strokes, the warmth of writing lives within the touch of human fingers. No longer buried in tombs, the Chu scripts awaken—speaking once more, through the hands of civilization.

《楚简越千年 III:一生一事》|素手匠心:让竹简开口的密码
纪录片《楚简越千年》第三集,以荆州、长沙两地文保人的一生为叙事主轴,呈现从“干缩竹简润胀复形技术”到“脱色脱水工艺”的文明修复奇迹。以科学与匠心,让沉睡千年的楚简再度开口,见证文字的再生与信史的复苏。Episode III of “Chu Bamboo Slips Across a Thousand Years” follows the devoted conservators in Jingzhou and Changsha who have dedicated their lives to reviving bamboo slips buried for more than two millennia. Centered on the breakthrough Dimensional Re-expansion and Reshaping of Desiccated Bamboo Slips (Chinese: “干缩竹简润胀复形技术”), and complemented by decolorization and dewatering protocols, the film shows how patient science restores not only artifacts, but the living pulse of Chinese written civilization.