In dem Lied “Frag nicht nach der Rückkehr” wird die emotionale Achterbahnfahrt einer unerwiderten Liebe auf eindrucksvolle Weise dargestellt.
Die Texte, von Liu Tao und Jin Lin verfasst, und die Musik, komponiert von Liu Tao, sind ein tiefgründiger Ausdruck von Sehnsucht, Verlust und Selbstreflexion. Die Lyrik des Liedes nimmt uns mit auf eine Reise durch die verborgenen Gefühle eines Herzens, das mit dem Stachel der unerfüllten Liebe durchdrungen ist.
Lassen Sie uns eintauchen in die poetischen Zeilen und die melodische Schönheit dieses Liedes, das uns daran erinnert, dass manchmal die schmerzhafteste Frage diejenige ist, die wir niemals stellen sollten: ‘Frag nicht nach der Rückkehr’.
Die wichtigen Begriffe aus dem Liedtext sind folgende:
- 心口 (Xīnkǒu) – Herzen, Mund
- 刺 (Cì) – Stachel
- 沉默 (Chénmò) – Stille, Schweigen
- 放肆 (Fàngsì) – Rücksichtslosigkeit, Hemmungslosigkeit
- 相思 (Xiāngsī) – Sehnsucht, Vermissen
- 天涯 (Tiānyá) – Am Ende der Welt, in der Ferne
- 思念 (Sīniàn) – Nachdenken, Sehnsucht
- 冷暖自知 (Lěng nuǎn zìzhī) – Sich der eigenen Gefühle bewusst sein
- 了解 (Liǎojiě) – Verstehen, Begreifen
- 心思 (Xīnsī) – Gedanken, Überlegungen
Mò wèn guī qī | Frag nicht nach der Rückkehr | 莫问归期
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von YouTube. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Mehr Informationen藏进心口的刺
Cáng jìn xīnkǒu de cì
Ein Stachel im Herzen versteckt,
不枉寻 也如此
Bù wǎng xún yě rúcǐ
Nicht umsonst gesucht, so ist es auch.
沉默有时 最后因你放肆
Chénmò yǒu shí zuìhòu yīn nǐ fàngsì
Manchmal schweigen, am Ende wegen dir hemmungslos.
浓墨难沾心事
Nóng mò nán zhān xīnshì
Es ist schwer, tiefgreifende Angelegenheiten zu berühren.
寒夜怎寄相思
Hányè zěn jì xiāngsī
Wie kann man an einem kalten Nachtgedanken senden?
沉默有时 念想有时
Chénmò yǒu shí niànxiǎng yǒu shí
Manchmal schweigen, manchmal denken.
谁诀别相思成疾
Shuí jué bié xiāngsī chéng jí
Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?
莫问天涯也莫问归期
Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī
Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.
怎奈何无人了解
Zěn nàhé wúrén liǎojiě
Was soll man tun, wenn niemand versteht?
情断之时 冷暖自知
Qíng duàn zhī shí lěng nuǎn zìzhī
In Momenten der Trennung kennt man sich selbst.
谁诀别相思成疾
Shuí jué bié xiāngsī chéng jí
Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?
莫问天涯也莫问归期
Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī
Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.
怎奈何无人了解 我心思
Zěn nàhé wúrén liǎojiě wǒ xīnsī
Was soll man tun, wenn niemand versteht, was ich denke?
藏进心口的刺
Cáng jìn xīnkǒu de cì
Ein Stachel im Herzen versteckt,
不枉寻 也如此
Bù wǎng xún yě rúcǐ
Nicht umsonst gesucht, so ist es auch.
沉默有时 最后因你放肆
Chénmò yǒu shí zuìhòu yīn nǐ fàngsì
Manchmal schweigen, am Ende wegen dir hemmungslos.
浓墨难沾心事
Nóng mò nán zhān xīnshì
Es ist schwer, tiefgreifende Angelegenheiten zu berühren.
寒夜怎寄相思
Hányè zěn jì xiāngsī
Wie kann man an einem kalten Nachtgedanken senden?
沉默有时 念想有时
Chénmò yǒu shí niànxiǎng yǒu shí
Manchmal schweigen, manchmal denken.
谁诀别相思成疾
Shuí jué bié xiāngsī chéng jí
Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?
莫问天涯也莫问归期
Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī
Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.
怎奈何无人了解
Zěn nàhé wúrén liǎojiě
Was soll man tun, wenn niemand versteht?
情断之时 冷暖自知
Qíng duàn zhī shí lěng nuǎn zìzhī
In Momenten der Trennung kennt man sich selbst.
谁诀别相思成疾莫问天涯
Shuí jué bié xiāngsī chéng jí mò wèn tiānyá
Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht? Frag nicht nach dem Ende der Welt,
也莫问归期
Yě mò wèn guī qī
frag nicht nach der Rückkehr.
怎奈何无人了解 我心思
Zěn nàhé wúrén liǎojiě wǒ xīnsī
Was soll man tun, wenn niemand versteht, was ich denke?
谁诀别相思成疾
Shuí jué bié xiāngsī chéng jí
Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?
莫问天涯也莫问归期
Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī
Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.
怎奈何无人了解
Zěn nàhé wúrén liǎojiě
Was soll man tun, wenn niemand versteht?
情断之时 冷暖自知
Qíng duàn zhī shí lěng nuǎn zìzhī
In Momenten der Trennung kennt man sich selbst.
谁诀别相思成疾
Shuí jué bié xiāngsī chéng jí
Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?
莫问天涯也莫问归期
Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī
Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.
怎奈何无人了解 我心思
Zěn nàhé wúrén liǎojiě wǒ xīnsī
Was soll man tun, wenn niemand versteht, was ich denke?

《在轨道上行走的感官文明—— 中国高铁非遗美学导航地图》
《高铁非遗美学导航地图》是一张将现代速度与古代节奏重新对齐的文明地图。
六十六篇文章、六十八首叙事歌曲,组成六大文化入口:香气、色彩、戏曲、乐器、工艺、歌舞。
它不是阅读清单,而是带领读者从任意入口走回中国文明深处的“感官星图”。
The Cultural Navigation Map of China’s High-Speed Rail & Intangible Heritage
is a sensory atlas that aligns modern speed with ancient rhythm.
Through 66 essays and 68 narrative songs, it reveals six cultural gateways—
aroma, color, opera, instruments, craft, and dance—guiding readers back
into the inner structure of Chinese civilization.
This is not a reading list, but a map for walking, sensing, and returning.

《洞庭古声》|洞庭渔歌 · 湖南岳阳 · 岳阳东站
《洞庭古声》不是关于歌如何被唱出,
而是关于一片湖如何逼人发声。
风向变得快,
水道换得频,
雾压下来连最近的岸都看不见——
在这样的洞庭湖上,
声音不是表达,
而是方法。
渔歌因此不是“艺术性歌唱”,
而是一种用来稳船、应答、确认方向的身体协同系统:
腰腹发力、手臂带气、拖腔落拍,
让一条船、一张网、一群人在同一节奏里活下去。
这一篇记录的,
不是某一首渔歌,
而是洞庭湖如何通过风、雾与水的性格
塑造了“声音的生存逻辑”。
声音在这里不是向外扩散,
而是向内凝聚——
让人知道自己在哪、
同伴在哪、
前方的路是否还能继续。
《洞庭古声》写的,
是洞庭湖的方式,
也是人在不确定里继续行走的方式。
“Voices of Dongting” is not a study of folk songs.
It is an exploration of how a lake forces people to speak.
On Dongting Lake,
wind shifts abruptly,
water routes redraw themselves overnight,
and fog descends so quickly
that even the nearest shoreline disappears.
Here,
sound is not an expression—
it is a method.
Fishermen sing not to perform,
but to steady the boat,
align the crew,
and locate one another in a world
where vision fails and hearing becomes survival.
Their voices rise from the waist,
travel through the shoulders,
and only then reach the throat—
a full-body coordination shaped
by the physics of an unpredictable lake.
This essay does not document a single song.
It documents a logic:
how Dongting Lake, through its winds, fog, and shifting waters,
created a culture where sound became
orientation, memory, and movement.
In Dongting,
a voice is not something cast outward.
It is something that keeps a person
from losing themselves
in a landscape that moves.
“Voices of Dongting” is about the lake’s way of shaping rhythm—
and the human way of continuing forward
when the world refuses to stay still.

《大别山古舞》|麻城花挑 · 湖北黄冈 · 麻城北站
《麻城花挑》是一支在湖北大别山坡地上长成的行路舞。
它把劳动步与爱情身绑在同一段节奏里,
让“走路、做事、喜欢一个人”
在同一个动作系统中成立。
花挑的三人结构——妹、嫂、哥——
是一套能在任何场地启动的小型协作算法:
妹定方向,嫂调节位置,哥稳住节拍。
步是地形教的,形是三人维持的,
动作则在村落的日常路径中不断被更新。
随着武合铁路贯通、麻城北站投入使用,
花挑并未因外来速度而改变。
高铁带来的是可抵达性,
让更多人能走进这些动作原本就存在的生活场景。
在麻城,路到了,舞就能被看见。
“Macheng Flower Dance” is a walking-based folk choreography shaped by the slopes of the Dabieshan region.
It binds two seemingly unrelated movement logics—
the steps of labor and the gestures of affection—
turning everyday walking, working, and loving
into a single bodily system.
Its three-person formation—the younger girl, the elder sister, and the brother—
functions as a portable cooperative algorithm.
The girl sets direction,
the sister adjusts spacing,
and the brother stabilizes rhythm.
The steps come from the terrain;
the formations emerge from shared movement;
the dance survives by adapting to whatever space it enters.
With the opening of the Wu–He High-Speed Railway
and the operation of Macheng North Station,
the dance has not changed.
High-speed rail does not alter tradition—
it only increases access,
allowing more people to walk into the landscapes
where these movements have always lived.
In Macheng,
when the road arrives,
the dance becomes visible.

《峡江古声》|长江峡江号子 · 湖北宜昌 · 宜昌东站
《峡江古声|长江峡江号子》以节奏叙事重访纤夫在急水中协作的方式,记录号子如何在雾气、浪声与断续视线里完成“瞬间对齐”,让几十副身体在同一时间点落力。三峡蓄水后号子退出生活现场,但协作的算法仍留在声腔的骨架里。本篇呈现平水、见滩、冲滩与滩后的四段节奏结构,让一种来自险滩的集体智慧在当代被重新听见。
This article revisits the rhythmic logic of Xiajiang work chants—
a coordination system that enabled Yangtze boatmen to align their bodies through sound in rapids, fog, and broken visibility. Although the chants disappeared after the Three Gorges impoundment, their underlying algorithm of synchronization remains embedded in the structure of the sound. Through the four-part rhythm of calm-water, pre-rapid tension, rapid-force alignment, and post-rapid release, this piece renders visible an ancient form of collective intelligence within a contemporary frame.

《云梦古舞》|楚舞 · 湖北武汉 · 武汉站 × 汉口站 × 武昌站
《云梦古舞》从云梦泽的湿地节奏出发,
追索楚舞的动作语法:
长袖的展开、细腰的三道弯、贴地的绕步与激楚的节奏。
本文将身体视为感知环境的工具,
并以武汉三座高铁枢点——武汉站、汉口站、武昌站——
对应“向前、向地、向回”三种节奏结构,
让楚舞的动势在当代城市中重新显形。
这不是对古舞的复原,
而是一种动作在时间里持续重复后的文明回声。
Cloud-Dream Ancient Dance begins with the rhythms of Yunmeng Marsh
and traces the movement grammar of Chu dance—
the expanding sleeves, the three-curved waist,
the ground-bound circling steps,
and the sudden surge of Ji Chu rhythm.
The body is treated as a sensor of environment,
while Wuhan’s three major railway hubs—Wuhan, Hankou, and Wuchang Stations—
mirror three movement logics:
forward, downward, and turning back.
Through these spatial rhythms,
the dynamics of Chu dance become visible again in the modern city.
This is not a reconstruction of the past,
but an echo carried by actions
that continue to be done—and redone—across time.

《江汉古舞》|草把龙 · 湖北潜江 · 潜江站
这篇《草把龙》写的是潜江湖区的一种路上舞蹈。
它的龙身由稻草扎成,靠步法、队形与愿望被撑起来。
文章整理它的来源、动作结构、礼制用途、地理现场
以及高铁到来后,让外来者能真正抵达的那条“年节之路”。
草把龙的核心不是保存,而是每年再走一次。
This “Grass Dragon” piece looks at a road-based ritual dance from Qianjiang’s lake region.
Its straw body is held together by steps, formations, and collective intent.
The article traces its origins, movement grammar, ceremonial functions,
the wetland geography that shapes it,
and how high-speed rail opens access to its annual route.
Its essence is not preservation, but repeating the path each year.
