In dem Lied “Frag nicht nach der Rückkehr” wird die emotionale Achterbahnfahrt einer unerwiderten Liebe auf eindrucksvolle Weise dargestellt.
Die Texte, von Liu Tao und Jin Lin verfasst, und die Musik, komponiert von Liu Tao, sind ein tiefgründiger Ausdruck von Sehnsucht, Verlust und Selbstreflexion. Die Lyrik des Liedes nimmt uns mit auf eine Reise durch die verborgenen Gefühle eines Herzens, das mit dem Stachel der unerfüllten Liebe durchdrungen ist.
Lassen Sie uns eintauchen in die poetischen Zeilen und die melodische Schönheit dieses Liedes, das uns daran erinnert, dass manchmal die schmerzhafteste Frage diejenige ist, die wir niemals stellen sollten: ‘Frag nicht nach der Rückkehr’.
Die wichtigen Begriffe aus dem Liedtext sind folgende:
- 心口 (Xīnkǒu) – Herzen, Mund
- 刺 (Cì) – Stachel
- 沉默 (Chénmò) – Stille, Schweigen
- 放肆 (Fàngsì) – Rücksichtslosigkeit, Hemmungslosigkeit
- 相思 (Xiāngsī) – Sehnsucht, Vermissen
- 天涯 (Tiānyá) – Am Ende der Welt, in der Ferne
- 思念 (Sīniàn) – Nachdenken, Sehnsucht
- 冷暖自知 (Lěng nuǎn zìzhī) – Sich der eigenen Gefühle bewusst sein
- 了解 (Liǎojiě) – Verstehen, Begreifen
- 心思 (Xīnsī) – Gedanken, Überlegungen
Mò wèn guī qī | Frag nicht nach der Rückkehr | 莫问归期
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von YouTube. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Mehr Informationen藏进心口的刺
Cáng jìn xīnkǒu de cì
Ein Stachel im Herzen versteckt,
不枉寻 也如此
Bù wǎng xún yě rúcǐ
Nicht umsonst gesucht, so ist es auch.
沉默有时 最后因你放肆
Chénmò yǒu shí zuìhòu yīn nǐ fàngsì
Manchmal schweigen, am Ende wegen dir hemmungslos.
浓墨难沾心事
Nóng mò nán zhān xīnshì
Es ist schwer, tiefgreifende Angelegenheiten zu berühren.
寒夜怎寄相思
Hányè zěn jì xiāngsī
Wie kann man an einem kalten Nachtgedanken senden?
沉默有时 念想有时
Chénmò yǒu shí niànxiǎng yǒu shí
Manchmal schweigen, manchmal denken.
谁诀别相思成疾
Shuí jué bié xiāngsī chéng jí
Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?
莫问天涯也莫问归期
Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī
Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.
怎奈何无人了解
Zěn nàhé wúrén liǎojiě
Was soll man tun, wenn niemand versteht?
情断之时 冷暖自知
Qíng duàn zhī shí lěng nuǎn zìzhī
In Momenten der Trennung kennt man sich selbst.
谁诀别相思成疾
Shuí jué bié xiāngsī chéng jí
Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?
莫问天涯也莫问归期
Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī
Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.
怎奈何无人了解 我心思
Zěn nàhé wúrén liǎojiě wǒ xīnsī
Was soll man tun, wenn niemand versteht, was ich denke?
藏进心口的刺
Cáng jìn xīnkǒu de cì
Ein Stachel im Herzen versteckt,
不枉寻 也如此
Bù wǎng xún yě rúcǐ
Nicht umsonst gesucht, so ist es auch.
沉默有时 最后因你放肆
Chénmò yǒu shí zuìhòu yīn nǐ fàngsì
Manchmal schweigen, am Ende wegen dir hemmungslos.
浓墨难沾心事
Nóng mò nán zhān xīnshì
Es ist schwer, tiefgreifende Angelegenheiten zu berühren.
寒夜怎寄相思
Hányè zěn jì xiāngsī
Wie kann man an einem kalten Nachtgedanken senden?
沉默有时 念想有时
Chénmò yǒu shí niànxiǎng yǒu shí
Manchmal schweigen, manchmal denken.
谁诀别相思成疾
Shuí jué bié xiāngsī chéng jí
Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?
莫问天涯也莫问归期
Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī
Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.
怎奈何无人了解
Zěn nàhé wúrén liǎojiě
Was soll man tun, wenn niemand versteht?
情断之时 冷暖自知
Qíng duàn zhī shí lěng nuǎn zìzhī
In Momenten der Trennung kennt man sich selbst.
谁诀别相思成疾莫问天涯
Shuí jué bié xiāngsī chéng jí mò wèn tiānyá
Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht? Frag nicht nach dem Ende der Welt,
也莫问归期
Yě mò wèn guī qī
frag nicht nach der Rückkehr.
怎奈何无人了解 我心思
Zěn nàhé wúrén liǎojiě wǒ xīnsī
Was soll man tun, wenn niemand versteht, was ich denke?
谁诀别相思成疾
Shuí jué bié xiāngsī chéng jí
Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?
莫问天涯也莫问归期
Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī
Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.
怎奈何无人了解
Zěn nàhé wúrén liǎojiě
Was soll man tun, wenn niemand versteht?
情断之时 冷暖自知
Qíng duàn zhī shí lěng nuǎn zìzhī
In Momenten der Trennung kennt man sich selbst.
谁诀别相思成疾
Shuí jué bié xiāngsī chéng jí
Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?
莫问天涯也莫问归期
Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī
Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.
怎奈何无人了解 我心思
Zěn nàhé wúrén liǎojiě wǒ xīnsī
Was soll man tun, wenn niemand versteht, was ich denke?

《夕阳坡楚简|竹简上的宗祠匾额》
在湖南常德夕阳坡的静土里,棺旁只放着两根竹简,没有甲胄、没有玉器、没有漆器,只有两行刻得极薄的字,像是一座只挂两块匾额的私人宗祠。这并非遣策,而是墓主替自己写下的“个人精神匾额”:一行记录时代,一行记录自己。在短短五十四字中,他把个人命运与国家历史牢牢绑定,把一生的价值浓缩成唯一愿意带入永恒的证明。夕阳坡的无名楚人让我们看到,小人物也能用最轻的材质承载最重的意义——人之所以被记住,不在于拥有什么,而在于选择把什么刻进永恒。In the quiet earth of Xiyangpo in Changde, Hunan, only two bamboo slips lie beside the coffin—no armor, no jade, no lacquered treasures, just two thin lines of script like a private ancestral hall with only two plaques. These are not burial inventories but the tomb owner’s “personal spiritual plaques”: one line for the world, one line for himself. Within fifty-four characters he binds his life to a turning point in history, compressing the worth of a lifetime into the only proof he chooses to carry into eternity. This unnamed Chu man from Xiyangpo shows us that even ordinary people can let the light of meaning survive time—not through what they owned, but through what they carved into forever.

《楚系顶流的“搬家清单”|三份人生清单:曹家岗、五里牌、仰天湖楚简》
本文串联三种不同面向的楚国贵族生活:
曹家岗以极简的日常器物呈现生活的质地;
五里牌以礼器、宴饮组合与车马配置展现社交等级与家族责任;仰天湖则以丝绸衣物、香匣饰物与生活陈设勾勒楚式审美的深情。
这些竹简并非简单的随葬物记录,而是楚人关于“如何生活、如何与他人相处、如何呈现自己”的世界观档案。三份清单合在一起,构成一幅细腻完整的楚式生活地图。This article brings together three different dimensions of aristocratic life in the Chu state.
Caijiagang reveals the texture of everyday living through its minimalist daily utensils;
Wulipai reflects social hierarchy and familial responsibility through ritual vessels, banquet sets, and chariot-related items;
Yangtianhu presents the aesthetic depth of Chu culture through its silk garments, fragrance boxes, ornaments, and domestic furnishings.
These bamboo-slip inventories are not simple burial lists, but worldview documents that record how the people of Chu lived, interacted with others, and expressed themselves.
Together, the three inventories form a subtle and coherent map of Chu-style life.

《清华简〈子仪〉|未盟之盟:囚徒楚使的辞令博弈》
清华简《子仪》记录了春秋时期最戏剧化的一场外交反转:秦穆公在战败后,以礼设局、以乐试心,将被长期囚禁的楚国重臣子仪押入主场;而子仪却在受限的条件中,以和歌重写对方的叙事,以寓言拆解秦国的逼问,完成一次“以不落子取胜”的战略示范。本文从“礼”“辞”“谋”三层结构解析这场会盟,不以战力,而以语法、节奏与判断力,呈现楚式外交的智性美学。The Tsinghua bamboo manuscript Ziyi preserves one of the most remarkable diplomatic reversals of the Spring and Autumn era. After his defeat, Duke Mu of Qin staged a full ceremonial display to test and win over Ziyi—an elite Chu noble who had long been held as a prisoner. Yet within this imposed framework, Ziyi reclaimed initiative through musical counter-speech and a triad of fables that dismantled Qin’s demands. This essay analyzes the episode through “ritual,” “speech,” and “strategy,” revealing how Chu diplomacy mastered the art of winning by not placing a single stone on the board.

《上博简〈桐颂〉〈兰赋〉|楚辞美学的两极共生与双生火焰》
《上博简〈桐颂〉〈兰赋〉|楚辞美学的两极共生与双生火焰》本篇来自《上博简·第八册》的两篇核心文献《桐颂》《兰赋》,
一桐一兰,一刚一柔,一入世一出世,构成楚辞美学最深的“双生源代码”。《桐颂》写官道之桐,其“深立坚树”“刚其不贰”,象征秩序、责任与政治伦理;《兰赋》写幽麓之兰,其“摇落不失厥芳”“芳馨达闻”,守护清洁、独立与灵魂的本真。这对看似对立的意象,其实是楚文明深层结构的“双生火焰”:
桐为骨,兰为魂;桐建秩序,兰养灵气;
二者并行,方成楚辞那种在张力中升腾的极致之美。本文以节奏文明体解析两篇竹简的哲思脉络,并在尾之声引入楚人宇宙观:
当入世与出世、刚直与清香、骨与魂的五脉在死后归一,桐与兰的双焰终将合为璇玑之光。
Drawn from Shanghai Museum’s Bamboo Manuscripts (Volume 8),
this essay explores two essential texts—Tong Song (桐颂) and Lan Fu (兰赋).
One praises the paulownia on the official road; the other, the orchid in the secluded valley.
Together they form the dual aesthetic engine of early Chu literature.
Tong Song embodies political order, integrity, and responsibility.
Lan Fu preserves purity, independence, and inner authenticity.
What appear to be opposites are, in fact, “twin flames”:
the paulownia as structure, the orchid as spirit;
the former builds the world, the latter breathes meaning into it.
This essay interprets both texts through the lens of rhythm-civilization writing,
and concludes with a cosmological insight rooted in Chu thought:
when the fivefold dimensions of life—duty, purity, intention, heart, and soul—unify beyond death,
the twin flames merge into a single star at the axis of the heavens: the Xuanji.

《清华简〈行称〉〈病方〉|巅峰之道:楚王的时间管理与宫廷养生》
《行称》为楚王规划政务节律,《病方》为楚王调护身体,这两卷清华简把“时间管理”与“宫廷养生”合成一套可操作的生活哲学。从“月六称”的行政节奏,到肩背痛与目疾的简朴医方,它们让我们看见楚王如何在严密制度与朴素疗法之间维持巅峰状态。本篇以温柔幽默的方式,重构楚文明的日常智慧:规律让政务不乱,养生让身体不倒。管理好一天,就是治理好天下。The Tsinghua bamboo manuscripts “Xingcheng” and “Bingfang” reveal an unexpected pairing: a royal scheduling system for state governance and a practical medical handbook for daily ailments. Together, they show how a Chu king maintained peak performance—through disciplined time management and simple, effective palace remedies. This article interprets these texts with a light, witty touch, presenting an early philosophy in which order is sustained by ritual rhythm and health is preserved through everyday care. To manage a single day well is, for the Chu king, to govern the kingdom well.

《清华简〈祝辞〉〈赤鹄〉|巫咒荒荒淌淌:楚人的秩序之术》
本文以清华简〈祝辞〉与〈赤鹄之集汤之屋〉为核心文本,探讨楚人在面对自然现象、身体事件与空间失序时,如何通过“仪式锚点”与“叙事重构”两种方式,重新建立可理解的秩序。〈祝辞〉将语言、动作与象征物结合,形成一种稳定场域的程序化框架,使人与环境之间的关系得以被重新定位;〈赤鹄〉则通过神话叙事与因果辨析,揭示如何在结构失衡处重新定义界线与规则。两篇文献共同展现楚人理解世界、排列因果、调和失序的独特方式,为认识楚人的秩序观与思维路径提供关键入口。本文基于出土材料与学术研究,尝试复原这套古老的“秩序生成逻辑”,并讨论其在今日重新被看见的意义。This essay examines Zhu Ci and Chi Hu zhi Ji Tang zhi Wu from the Tsinghua bamboo manuscripts to explore how the Chu people navigated natural forces, bodily afflictions, and spatial imbalance through two complementary modes: ritual anchoring and narrative reconstruction. Zhu Ci integrates language, gesture, and symbolic objects to create a stable field of interaction in which the relationship between humans and their environment can be re-aligned. Chi Hu employs mythic narrative and causal interpretation to reestablish boundaries and rules wherever structural disorder appears. Together, these texts reveal a distinct Chu method of generating and restoring order within an unpredictable world, offering an essential entry point into early Chinese conceptions of sequence, causality, and coherence. Grounded in excavated manuscripts and current scholarship, this essay reconstructs the underlying logic of this ancient “order-making” system and considers its renewed significance today.
