In dem Lied “Frag nicht nach der Rückkehr” wird die emotionale Achterbahnfahrt einer unerwiderten Liebe auf eindrucksvolle Weise dargestellt.
Die Texte, von Liu Tao und Jin Lin verfasst, und die Musik, komponiert von Liu Tao, sind ein tiefgründiger Ausdruck von Sehnsucht, Verlust und Selbstreflexion. Die Lyrik des Liedes nimmt uns mit auf eine Reise durch die verborgenen Gefühle eines Herzens, das mit dem Stachel der unerfüllten Liebe durchdrungen ist.
Lassen Sie uns eintauchen in die poetischen Zeilen und die melodische Schönheit dieses Liedes, das uns daran erinnert, dass manchmal die schmerzhafteste Frage diejenige ist, die wir niemals stellen sollten: ‘Frag nicht nach der Rückkehr’.
Die wichtigen Begriffe aus dem Liedtext sind folgende:
- 心口 (Xīnkǒu) – Herzen, Mund
- 刺 (Cì) – Stachel
- 沉默 (Chénmò) – Stille, Schweigen
- 放肆 (Fàngsì) – Rücksichtslosigkeit, Hemmungslosigkeit
- 相思 (Xiāngsī) – Sehnsucht, Vermissen
- 天涯 (Tiānyá) – Am Ende der Welt, in der Ferne
- 思念 (Sīniàn) – Nachdenken, Sehnsucht
- 冷暖自知 (Lěng nuǎn zìzhī) – Sich der eigenen Gefühle bewusst sein
- 了解 (Liǎojiě) – Verstehen, Begreifen
- 心思 (Xīnsī) – Gedanken, Überlegungen
Mò wèn guī qī | Frag nicht nach der Rückkehr | 莫问归期
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von YouTube. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Mehr Informationen藏进心口的刺
Cáng jìn xīnkǒu de cì
Ein Stachel im Herzen versteckt,
不枉寻 也如此
Bù wǎng xún yě rúcǐ
Nicht umsonst gesucht, so ist es auch.
沉默有时 最后因你放肆
Chénmò yǒu shí zuìhòu yīn nǐ fàngsì
Manchmal schweigen, am Ende wegen dir hemmungslos.
浓墨难沾心事
Nóng mò nán zhān xīnshì
Es ist schwer, tiefgreifende Angelegenheiten zu berühren.
寒夜怎寄相思
Hányè zěn jì xiāngsī
Wie kann man an einem kalten Nachtgedanken senden?
沉默有时 念想有时
Chénmò yǒu shí niànxiǎng yǒu shí
Manchmal schweigen, manchmal denken.
谁诀别相思成疾
Shuí jué bié xiāngsī chéng jí
Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?
莫问天涯也莫问归期
Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī
Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.
怎奈何无人了解
Zěn nàhé wúrén liǎojiě
Was soll man tun, wenn niemand versteht?
情断之时 冷暖自知
Qíng duàn zhī shí lěng nuǎn zìzhī
In Momenten der Trennung kennt man sich selbst.
谁诀别相思成疾
Shuí jué bié xiāngsī chéng jí
Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?
莫问天涯也莫问归期
Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī
Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.
怎奈何无人了解 我心思
Zěn nàhé wúrén liǎojiě wǒ xīnsī
Was soll man tun, wenn niemand versteht, was ich denke?
藏进心口的刺
Cáng jìn xīnkǒu de cì
Ein Stachel im Herzen versteckt,
不枉寻 也如此
Bù wǎng xún yě rúcǐ
Nicht umsonst gesucht, so ist es auch.
沉默有时 最后因你放肆
Chénmò yǒu shí zuìhòu yīn nǐ fàngsì
Manchmal schweigen, am Ende wegen dir hemmungslos.
浓墨难沾心事
Nóng mò nán zhān xīnshì
Es ist schwer, tiefgreifende Angelegenheiten zu berühren.
寒夜怎寄相思
Hányè zěn jì xiāngsī
Wie kann man an einem kalten Nachtgedanken senden?
沉默有时 念想有时
Chénmò yǒu shí niànxiǎng yǒu shí
Manchmal schweigen, manchmal denken.
谁诀别相思成疾
Shuí jué bié xiāngsī chéng jí
Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?
莫问天涯也莫问归期
Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī
Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.
怎奈何无人了解
Zěn nàhé wúrén liǎojiě
Was soll man tun, wenn niemand versteht?
情断之时 冷暖自知
Qíng duàn zhī shí lěng nuǎn zìzhī
In Momenten der Trennung kennt man sich selbst.
谁诀别相思成疾莫问天涯
Shuí jué bié xiāngsī chéng jí mò wèn tiānyá
Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht? Frag nicht nach dem Ende der Welt,
也莫问归期
Yě mò wèn guī qī
frag nicht nach der Rückkehr.
怎奈何无人了解 我心思
Zěn nàhé wúrén liǎojiě wǒ xīnsī
Was soll man tun, wenn niemand versteht, was ich denke?
谁诀别相思成疾
Shuí jué bié xiāngsī chéng jí
Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?
莫问天涯也莫问归期
Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī
Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.
怎奈何无人了解
Zěn nàhé wúrén liǎojiě
Was soll man tun, wenn niemand versteht?
情断之时 冷暖自知
Qíng duàn zhī shí lěng nuǎn zìzhī
In Momenten der Trennung kennt man sich selbst.
谁诀别相思成疾
Shuí jué bié xiāngsī chéng jí
Wer verabschiedet sich von der krankhaften Sehnsucht?
莫问天涯也莫问归期
Mò wèn tiānyá yě mò wèn guī qī
Frag nicht nach dem Ende der Welt, frag nicht nach der Rückkehr.
怎奈何无人了解 我心思
Zěn nàhé wúrén liǎojiě wǒ xīnsī
Was soll man tun, wenn niemand versteht, was ich denke?

《楚文明导航地图》| 五种呼吸,六十缕光
《楚文明导航地图》是一张由六十缕光织成的文明呼吸谱。
当竹简沉睡两千年再度被展开,我们听见的不只是制度、制度、事件,而是一座文明在黑暗中、在风中、在火中、在歌声里,缓缓调息的方式。
这张地图将六十篇楚简新读重新归于五种生命节律——元息、脉息、气息、共息、声息——宛如文明的五种呼吸。
它们不是分析框架,而是古人观看世界的方式,也是我们重新学会呼吸的入口。
从宇宙胎动的第一缕微光,到四季脉动的心跳;从人心的隐语、情绪的暗流,到千万人共享的一口气;从风中的美学,到穿越时间的歌声——
楚文明告诉我们:
文明的延续,不靠征服,而靠呼吸。
人生的安顿,不靠效率,而靠节奏。
愿这张地图成为你走回源头的一盏灯,
也成为你在喧嚣时代里,重新找到自己的——呼吸之道。
“A Navigation Map of Chu Civilization” is a breathing chart woven from sixty beams of ancient light.
When bamboo slips, asleep for two millennia, are unfolded again, what emerges is not merely history or governance, but the quiet rhythm of a civilization learning to breathe—
in darkness, in wind, in fire, in song.
This map gathers sixty essays into five life-breaths of Chu culture—
Primordial Breath, Seasonal Pulse, Human Breath, Shared Breath, Resonant Breath.
They are not analytical categories but ancient modes of perceiving the world—and an invitation for us to breathe again.
From the first tremor of the cosmos to the pulse of the seasons;
from the subtle syntax of the body to the storms of emotion;
from the shared breath of a nation to the beauty that travels through time—
Chu civilization whispers:
A civilization endures not by conquest, but by breath.
A life becomes whole not by speed, but by rhythm.
May this map be a lantern guiding you back to the source—
and a compass for rediscovering
your own way of breathing
in an age that forgets to breathe.

《竹简轻响:在清华简〈参不韦〉中,听见文明的心跳》
本篇文章循着竹简上的轻响,走进清华简《参不韦》的世界。我们不再将其视为古老训诫,而是聆听一部文明自身的“心跳记录”——从启动文明的第一行代码“五则”,到架构社会的呼吸与脉动;从身体与天地法则的精密对应,到九种让文明窒息的低语;最终,抵达那份“山渊之喻”中蕴藏的、关于平衡与持久的古老智慧。
这是一次与战国楚人的深度对话,他们留下的不是答案,而是一套让文明在时间中“持续呼吸”的系统思维。在速度至上的今天,这份竹简悄然提问:当一切都在狂奔,我们是否还记得,如何听见并守护一个文明最深沉、最根本的心跳?
This essay follows the faint rustle of bamboo slips and enters the world of the Tsinghua manuscript Can Buwei. We no longer read it as an ancient admonition, but as the “heartbeat record” of a civilization itself—beginning with the first line of code that boots a world, the Five Principles; moving through the breath and pulse of social architecture; tracing the precise correspondences between the human body and cosmic law; listening to the nine low whispers that suffocate a civilization; and finally arriving at the “Parable of Mountain and Abyss,” where an older wisdom of balance and endurance resides.
This is a deep conversation with the people of Warring States Chu. What they left us is not a set of answers, but a way of thinking—a system that allows a civilization to keep breathing across time. In an age that worships speed, these bamboo slips pose a quiet question: when everything is rushing forward, have we forgotten how to hear, and how to protect, the deepest and most essential heartbeat of a civilization?

《败军之将的逆袭圣经:上博简〈曹沫之陈〉里的”弱国兵法册”》
《曹沫之陈》呈现的不是战场技艺,而是一套由失败逼出的治理哲学。竹简将“三战三败”的经验转化为结构性洞察:军事溃败源自政治偏离,逆袭必须从制度与德政的重建开始。文中批评“面子工程”、强调“修政善民”、破除宿命论、以德性重构国家的核心竞争力,其思想结构与安大简等楚系文献所体现的“德—政—治”框架高度同构。本文以文献互证的方式,展示春秋时期弱国如何通过自省与治理改革重获战略主动权;并指出真正的胜负,从不是战场决定,而是政治系统决定。
Cao Mo zhi Chen is not a treatise on battlefield tactics but a work of governance extracted from repeated defeat. The text reframes military failure as a symptom of political dysfunction and positions systemic reconstruction—rather than stratagem or force—as the basis for national resurgence. Its critique of vanity projects, emphasis on internal governance, rejection of fatalism, and insistence on virtue as political capital closely parallel the “Virtue–Governance–Order” structure seen in the Anhui University Chu manuscripts. Through cross-textual analysis, this essay demonstrates how weak states in the Spring and Autumn period regained strategic agency through introspection and reform, revealing that the true determinants of victory lie not on the battlefield but within the political system itself.

《楚国的”建国大纲”与”公务员手册”|上博简〈天子建州〉〈从政〉》
本篇文章以上博简《天子建州》《从政》为中心,对楚国政治思想中的“体用合一”治理结构进行系统性分析。《天子建州》展现了楚国王权秩序的顶层设计,可视为早期的“建国大纲”;《从政》则呈现从政者的品德规范与用人法度,具有“公务员手册”的性质。文章透过简文对“礼”“文德与武德”“五德”“言行一致”“君子与小人”的讨论,将先秦政治哲学与现代治理困境进行互文式对读,指出形式主义、信任危机、干部能力落差等现代问题的根源。本文试图透过两篇楚简重新思考制度与人的关系,提出技术理性与价值理性的双轨整合,是良好治理的关键。
This article examines the governance philosophy embedded in the Shanghai Museum Chu Bamboo Slips Tianzi Jianzhou (“The King Establishes the Domains”) and Congzheng (“On Serving in Office”). Tianzi Jianzhou outlines the constitutional blueprint of political order—analogous to an early “founding charter”—while Congzheng articulates the ethical standards and behavioral norms of officials, functioning as a “civil service manual.” Through a close reading of key concepts such as ritual authenticity, the balance between civil and martial governance, the Five Virtues of officials, integrity in action and speech, and the contrast between the gentleman and the petty man, this article places ancient Chu political thought in dialogue with contemporary governance challenges, including formalism, trust deficits, and competence gaps in public administration. It argues that effective governance requires the integration of institutional design (“ti,” the body) and human conduct (“yong,” the use), as well as a balance between technical rationality and value rationality.

《上古CEO的终极困局:雄心、民心与臣子之心|上博简〈举治王天下〉〈邦人不称〉〈史蒥问于夫子〉》
本篇以上博简《举治王天下》《邦人不称》《史蒥问于夫子》为轴心,将三篇看似独立的竹简重组为一个“权力三角模型”。通过顶层战略(雄心)、民意认同(民心)、执行层德行(臣子之心)三者之间的动态张力,揭示先秦治理体系的结构性困局。文章不试图将现代政治投射到古代,而是透过这些竹简,重新理解一个组织为何成功,亦为何失败。在古老的制度纹理中,读者得以看见当代组织仍未逃脱的三角悖论:战略是否足够接地气?执行者能否以身作则?民众是否真正被看见?
This essay reframes three Shanghai Museum Chu bamboo‐slip manuscripts—Raising Order to Rule All Under Heaven, The People Do Not Praise, and Shi Liu Asks the Master—as a unified “Triangular Model of Power.” Together they reveal the structural tension between leadership vision, administrative integrity, and popular recognition: ambition, execution, and legitimacy. Rather than projecting modern politics onto antiquity, the piece uses these bamboo texts to illuminate why organizations succeed or collapse. From the idealistic blueprint of Ju Zhi, to the silent dissent in Bang Ren Bu Cheng, to the ethical discipline required in Shi Liu, the analysis highlights a persistent organizational paradox that transcends time.

《楚人的决策厨房:治大国若烹小鲜—从宇宙食谱到行动料理|清华简〈筮法〉〈别卦〉上博简〈卜书〉〈卉茅之外〉》
本篇以“决策厨房”为整体框架,对清华简《别卦》《筮法》与上博简《卜书》《卉茅之外》做四重对读。文章依序展开:以《别卦》勾勒宇宙结构的“基础风味库”,以《筮法》建立围绕时令、卦位与爻象的“火候与节律”规则,以《卜书》读取兆纹、诊断局势的“食材状态”,并以《卉茅之外》检视信息流通、官位更替与民心冷暖等“厨房运作条件”。文中的烹饪与风味意象,并非原文本之义,而是当代读者进入这些结构的通感式转译路径,借熟悉的“做菜经验”,去触摸楚简中隐含的秩序感与决策逻辑。
This essay uses the metaphor of a “decision kitchen” to read four Warring States Chu manuscripts together: Bie Gua and Shi Fa from the Tsinghua corpus, and Bu Shu and Hui Mao Zhi Wai from the Shanghai Museum slips. It follows a four-step structure: Bie Gua as a cosmic “flavor library,” Shi Fa as timing and heat-control rules built from seasons, positions and lines, Bu Shu as a diagnostic reading of crack patterns and situational “ingredient states,” and Hui Mao Zhi Wai as the institutional and ethical conditions under which the whole kitchen can still function. The culinary and taste metaphors are not the texts’ original meanings, but a modern synaesthetic translation, using familiar cooking experience to help contemporary readers access the structural order and decision logic encoded in these ancient materials.
