In dem bewegenden Lied “Abschied von den neun Toren” offenbart sich eine künstlerische Fusion aus chinesischer Poesie und melodischer Komposition.
Der Liedtext entführt die Zuhörer in eine Welt der Nostalgie, vergangener Erinnerungen und emotionaler Tiefen. Die kunstvolle Verwendung von Metaphern und symbolischer Sprache schafft ein eindringliches Bild von verlorenen Lieben, historischen Elementen und einer tiefen Melancholie. Tauchen Sie ein in die künstlerische Vielfalt dieses musikalischen Meisterwerks und lassen Sie sich von seiner emotionalen Intensität verzaubern.
Die wichtigen Begriffe aus dem Liedtext sind folgende:
- 一曲定重楼 (Yī qǔ dìng zhòng lóu) – Ein Lied bestimmt den schweren Turm
- 一眼半生筹 (Yī yǎn bànshēng chóu) – Ein Blick, halbes Leben darauf vorbereitet
- 诡谲云涌 (Guǐ jué yún yǒng) – Trügerischer Strudel von Wolken
- 不回首 (Bù huíshǒu) – Nicht zurückblicken
- 风雨瓢泼 (Fēngyǔ piáopō) – Primitiver Sturm
- 戏子多秋 (Xì zǐ duō qiū) – Viele Herbstgesichter
- 衣冠皆老朽 (Yīguān jiē lǎoxiǔ) – Die ganze Versammlung ist in altersschwache Gewänder gekleidet
- 黄泉故事 (Huángquán gùshì) – Geschichten aus der Unterwelt
- 戏无骨难左右 (Xì wú gǔ nán zuǒyòu) – Die Schauspielerei hat keine Substanz, es ist schwer, den Verlauf dieses Stücks zu lenken
- 误闯天家 (Wù chuǎng tiān jiā) – Versehentlich den Himmel betreten
- 放下手中砂 (Fàngxià shǒuzhōng shā) – Den Sand in deinen Händen loslassen
- 送那人御街打马 (Sòng nà rén yù jiē dǎ mǎ) – Den Mann auf der Straße zum Pferd treiben
- 才子佳人 (Cáizǐ jiārén) – Talent und Schönheit
- 佛前茶 (Fó qián chá) – Tee vor dem Buddha
- 三寸土 (Sān cùn tǔ) – Drei Zoll Erde
- 二月花 (Èr yuè huā) – Blume im Februar
- 无需宣之于口 (Wúxū xuān zhī yú kǒu) – Keine Notwendigkeit, es mit Worten zu verkünden
- 对案再拜 (Duì àn zài bài) – Vor dem Altar erneut beten
- 镜遮掩 (Jìng zhē yǎn) – Vor dem Spiegel verbergen
- 碑已旧 (Bēi yǐ jiù) – Die Inschrift ist bereits alt
- 欲唱声却哑 (Yù chàng shēng què yǎ) – Der Mund öffnet sich, um zu singen, aber die Stimme ist stumm
- 披衣叫个假 (Pī yī jiào gè jiǎ) – Das gepuderte Gesicht bedeckt mit einem Mantel, eine falsche Pose
- 余来安座下 (Yú lái ān zuòxià) – Bitte den Gast, sich hinzusetzen
- 胭脂楼 (Yānzhī lóu) – Rougegebäude
- 结发扣 (Jiéfà kòu) – Die Haare zerstreuen und befestigen
- 佳话 (Jiā huà) – Schöne Worte, Liebesgeschichte
Cí jiǔ mén huíyì | Abschied von den neun Toren | 辞九门回忆
一曲定重楼
Yī qǔ dìng zhòng lóu
Ein Lied bestimmt den schweren Turm
一眼半生筹
Yī yǎn bànshēng chóu
Ein Blick, halbes Leben darauf vorbereitet
看的全都是那诡谲云涌
Kàn de quándōu shì nà guǐ jué yún yǒng
Alles, was man sieht, ist dieser trügerische Strudel von Wolken
入得此门不回首
Rù de cǐ mén bù huí shǒu
Einmal durch diese Tür, kein Zurückblicken
无需宣之于口
Wú xū xuān zhī yú kǒu
Keine Notwendigkeit, es mit Worten zu verkünden
我对案再拜那风雨瓢泼的残陋
Wǒ duì àn zài bài nà fēng yǔ piáo pō de cán lòu
Ich bete erneut vor diesem primitiven Sturm
再聚首
Zài jù shǒu
Wieder vereint
戏子多秋
Xì zǐ duō qiū
Viele Herbstgesichter
可怜一处情深旧
Kě lián yī chù qíng shēn jiù
Armes altes Liebesnest
满座衣冠皆老朽
Mǎn zuò yī guān jiē lǎo xiǔ
Die ganze Versammlung ist in altersschwache Gewänder gekleidet
黄泉故事无止休
Huáng quán gù shì wú zhǐxiū
Geschichten aus der Unterwelt haben kein Ende
戏无骨难左右
Xì wú gǔ nán zuǒ yòu
Die Kunst hat keine Knochen, schwer zu beeinflussen
换过一折又重头
Huàng guò yī zhé yòu chóng tóu
Nach einer Wendung beginnt es von vorne
只道最是人间不能留
Zhǐ dào zuì shì rén jiān bù néng liú
Es heißt nur, dass das Leben nicht bleiben kann
误闯天家
Wù chuǎng tiān jiā
Versehentlich den Himmel betreten
劝余放下手中砂
Quàn yú fàng xià shǒu zhōng shā
Ich rate dir, den Sand in deinen Händen loszulassen
张口欲唱声却哑
Zhāng kǒu yù chàng shēng què yǎ
Der Mund öffnet sich, um zu singen, aber die Stimme ist stumm
粉面披衣叫个假
Fěn miàn pī yī jiào gè jiǎ
Das gepuderte Gesicht bedeckt mit einem Mantel, eine falsche Pose
怜余来安座下
Lián yú lái ān zuò xià
Ich fühle Mitleid, dass du hierher gekommen bist
不敢沾染佛前茶
Bù gǎn zhān rǎn fó qián chá
Wage nicht, den Tee vor dem Buddha zu berühren
只作凡人赴雪月风花
Zhǐ zuò fánrén fù xuě yuè fēng huā
Ich möchte einfach nur ein normaler Mensch sein und die Schönheit des Lebens genießen, selbst wenn all dies illusionär und nicht von Dauer ist.
绕过胭脂楼
Rào guò yān zhī lóu
Um das Rougegebäude herumgehen
打散结发扣
Dǎ sàn jié fà kòu
Hat die eigenen Haare aufgelockert
唱的全都是那情深不寿
Chàng de quán dōu shì nà qíng shēn bù shòu
Alles, was gesungen wird, ist diese unglückliche tiefe Liebe
入得此门不回首
Rù de cǐ mén bù huí shǒu
Einmal durch diese Tür, kein Zurückblicken
无需宣之于口
Wú xū xuān zhī yú kǒu
Keine Notwendigkeit, es mit Worten zu verkünden
我对镜遮掩那风雨瓢泼的残陋
Wǒ duì jìng zhē yǎn nà fēng yǔ piáo pō de cán lòu
Ich verberge mich vor dem Spiegel vor diesem primitiven Sturm
碑已旧
Bēi yǐ jiù
Die Inschrift ist bereits alt
戏子多秋
Xì zǐ duō qiū
Viele Herbstgesichter
可怜一处情深旧
Kě lián yī chù qíng shēn jiù
Armes altes Liebesnest
满座衣冠皆老朽
Mǎn zuò yī guān jiē lǎo xiǔ
Die ganze Versammlung ist in altersschwache Gewänder gekleidet
黄泉故事无止休
Huáng quán gù shì wú zhǐxiū
Geschichten aus der Unterwelt haben kein Ende
戏无骨难左右
Xì wú gǔ nán zuǒyòu
Die Kunst hat keine Knochen, schwer zu beeinflussen
换过一折又重头
Huàng guò yī zhé yòu chóng tóu
Nach einer Wendung beginnt es von vorne
只道最是人间不能留
Zhǐ dào zuì shì rén jiān bù néng liú
Es heißt nur, dass das Leben nicht bleiben kann
误闯天家
Wù chuǎng tiān jiā
Versehentlich den Himmel betreten
劝余放下手中砂
Quàn yú fàng xià shǒu zhōng shā
Ich rate dir, den Sand in deinen Händen loszulassen
送那人御街打马
Sòng nà rén yù jiē dǎ mǎ
Den Mann auf der Straße zum Pferd treiben
才子佳人断佳话
Cái zǐ jiā rén duàn jiā huà
Die Worte zwischen Talent und Schönheit sind gebrochen
怜余来苦咽下
Lián yú lái kǔ yàn xià
Ich fühle Mitleid, dass du hierher gekommen bist, um bitter zu schlucken
求不得佛前茶
Qiú bùdé fó qián chá
Bitte den Buddha nicht um Tee
只留三寸土种二月花
Zhǐ liú sān cùn tǔ zhòng èr yuè huā
Lass nur drei Zoll Erde für die Blume im Februar.
Taiwan-Kompetenz: #014 Die Vorstellung des Buches “Der Chip-Krieg” (Chips War)
Dieses Buch kann als Lehrbuch zur Geschichte der Halbleiterentwicklung betrachtet werden. Der Autor ist Chris Miller, dessen Fachgebiete internationale Geschichte, Makroökonomie und Geopolitik sind. Während
Taiwan-Kompetenz: #013 Die taiwanische Marke Giant: Vorreiter in der Fahrradindustrie
Die Bedeutung von Giant (Jié ān tè, 捷安特) als Marke und die Entwicklung des Fahrradherstellers im Laufe der Zeit Wussten Sie, dass Taiwan nicht nur
Lieder im Stil der Antike (12): das Lied “Ein paar lockere Worte eines Wanderers” (Làng zǐ xián huà, 浪子闲话)
Dieses Lied ist voller Gefühl für einen Wanderer und beschreibt das Leben einesjenigen, der umherzieht, voller Sehnsucht nach Freiheit und einem ungebundenen Leben. Der Wanderer,
Die Geschäftsvertrauensumfrage des deutschen Wirtschaftsbüros in Taiwan
Seit 2012 führt das deutsche Wirtschaftsbüro in Taiwan jedes Jahr eine Umfrage zum Geschäftsvertrauen durch, um die aktuelle Geschäftsumgebung deutscher Unternehmen in Taiwan zu bewerten.
Leitfaden für ausländische Geschäftsleute, die in China arbeiten und leben” (Ausgabe 2024) | 外国商务人士在华工作生活指引 (2024年版)
Das chinesische Handelsministerium, das Ministerium für Industrie und Informationstechnologie sowie relevante Abteilungen haben den “Leitfaden für ausländische Geschäftsleute, die in China arbeiten und leben” (Ausgabe
Invest in China: Veranstaltung in Stuttgart am 5. April 2024
Einleitung Am 5. April 2024 fand in Stuttgart, Deutschland, eine von Chinas Ministerium für Handel veranstaltete Sonderveranstaltung “Invest in China” statt. An der Veranstaltung nahmen