In diesem Liedtext wird die Bühnenkunst als Metapher für das Drama des Lebens verwendet.
Die Trennung von Vergangenem, der Schmerz des Abschieds und die Schwierigkeit, Liebe auszudrücken, stehen im Fokus.
Die Sängerin setzt ihre Emotionen in Musik um, wobei sie bereit ist, mit Leidenschaft und Opferbereitschaft zu singen. Die Zeilen reflektieren die Dualität des Lebens – von der Bühne des Dramas bis zu den realen Herausforderungen in einer Welt voller Chaos und Krieg. Trotz persönlicher Opfer und der Ungewissheit, ob jemand ihre Geschichte kennt, singt die Protagonistin weiter und bringt ihre Gefühle kraftvoll zum Ausdruck. Dabei wird auch die Rolle der Kunst im Umgang mit Freude, Ärger, Trauer und Glück betont, und die Frage nach dem Sinn des Lebens wird in den eindringlichen Versen aufgeworfen.
In diesem Liedtext gibt es einige Begriffe, sie lauten:
1. 台下人 (Tái xià rén) – Menschen unterhalb der Bühne
2. 台上人 (Tái shàng rén) – Menschen auf der Bühne
3. 心碎 (xīn suì) – gebrochenes Herz
4. 离别歌 | 離別歌 (lí bié gē) – Abschiedslied
5. 情字 (qíng zì) – das Schriftzeichen “Liebe”
6. 难落墨 | 難落墨 (nán luò mò) – schwer mit Tinte zu erfassen
7. 以血來和 (yǐ xuè lái hé) – sich mit Blut verbinden
8. 戏幕 | 戲幕 (xì mù) – Vorhang (im Theater)
9. 水袖 (shuǐ xiù) – Wasserärmel (eine Art von Kleidung im traditionellen chinesischen Theater)
10. 唱悲欢 | 唱悲歡 (chàng bēi huān) – singen von Trauer und Freude
11. 扇开合 | 扇開合 (shàn kāi hé) – Fächer öffnen und schließen
12. 锣鼓 | 鑼鼓 (luó gǔ) – Trommeln und Gongs
13. 情戏 | 情戲 (qíng xì) – Liebesszene im Theater
14. 外人 (wài rén) – Außenstehende, Menschen außerhalb des Dramas
15. 凭谁说 | 憑誰說 (píng shuí shuō) – Wer kann darüber sprechen?
16. 喜怒哀乐 | 喜怒哀樂 (xǐ nù āi yuè) – Freude, Ärger, Trauer, Freude (die vier Gemütsverfassungen)
17. 陈词 | 陳詞 (chén cí) – Klischees
18. 唱穿 (chàng chuān) – durch Gesang durchbohren
19. 白骨 (bái gǔ) – weiße Knochen
20. 青灰 (qīng huī) – graue Asche
21. 浮萍 (fú píng) – treibendes Blatt (auf dem Wasser)
22. 烽火 (fēng huǒ) – Signalfeuer, Feuersignal
23. 燃山河 (rán shān hé) – brennende Berge und Flüsse
24. 位卑 (wèi bēi) – niedrige Position
25. 忘忧国 | 忘憂國 (wàng yōu guó) – das Land trauern
26. 莫嘲 (mò cháo) – lache nicht über
27. 风月戏 | 風月戲 (fēng yuè xì) – Inszenierung von Wind und Mond
28. 人荒唐 (rén huāng táng) – die Absurdität der Menschen
29. 青黃 (qīng huáng) – Jugend und Alter
30. 铿锵 | 鏗鏘 (kēng qiāng) – klingend, laut
31. 唱兴亡 | 唱興亡 (chàng xīng wáng) – singen über Aufstieg und Fall
32. 思量 (sī liàng) – darüber nachdenken
Chiling, die rote Künstlerin | Chìlíng | 赤伶

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren
台下人走过 不见旧颜色
Tái xià rén zǒu guò bù jiàn jiù yán sè
Menschen unterhalb der Bühne gehen vorbei, alte Farben sind nicht mehr zu sehen.
台上人唱着 心碎离别歌
Tái shàng rén chàng zhe xīn suì lí bié gē
Menschen auf der Bühne singen ein Lied des gebrochenen Herzens und des Abschieds.
情字难落墨
Qíng zì nán luò mò
Das Schreiben des Schriftzeichens “Liebe” ist schwer mit Tinte zu erfassen.
她唱须以血来和
Tā chàng xū yǐ xuè lái hé
Sie muss mit Blut singen und sich verbinden.
戏幕起 戏幕落 谁是客
Xì mù qǐ xì mù luò shuí shì kè
Der Vorhang hebt sich, der Vorhang fällt, wer ist der Gast?
戏一折 水袖起落
Xì yī zhé shuǐ xiù qǐ luò
Ein Akt des Dramas, Wasserärmel heben und senken.
唱悲欢唱离合 无关我
Chàng bēi huān chàng lí hé wú guān wǒ
Sie singt von Trauer und Freude, von Trennung und Wiedervereinigung, es geht mich nichts an.
扇开合 锣鼓响又默
Shàn kāi hé luó gǔ xiǎng yòu mò
Fächer öffnen und schließen, Trommeln und Gongs klingen, dann wieder Stille.
戏中情 戏外人 凭谁说
Xì zhōng qíng xì wài rén píng shuí shuō
In der Handlung gibt es Gefühle, außerhalb des Dramas sind es die Menschen. Wer kann darüber sprechen?
惯将喜怒哀乐都融入粉墨
Guàn jiāng xǐ nù āi yuè dōu róng rù fěn mò
Gewohnt, Freude, Ärger, Trauer und Freude in Tinte und Pigmente zu mischen.
陈词唱穿又如何
Chén cí chàng chuān yòu rú hé
Klischees werden durch Gesang durchbohrt, und was dann?
白骨青灰皆我
Bái gǔ qīng huī jiē wǒ
Weiße Knochen und graue Asche gehören alle zu mir.
乱世浮萍忍看烽火燃山河
Luàn shì fú píng rěn kàn fēng huǒ rán shān hé
In einer chaotischen Welt schwimme ich wie ein treibendes Blatt und ertrage den Anblick der brennenden Berge und Flüsse.
位卑未敢忘忧国
Wèi bēi wèi gǎn wàng yōu guó
Obwohl meine Position niedrig ist, habe ich nie vergessen, um das Land zu trauern.
哪怕无人知我
Nǎ pà wú rén zhī wǒ
Auch wenn niemand mich kennt.
台下人走过 不见旧颜色
Tái xià rén zǒu guò bù jiàn jiù yán sè
Menschen unterhalb der Bühne gehen vorbei, alte Farben sind nicht mehr zu sehen.
台上人唱着 心碎离别歌
Tái shàng rén chàng zhe xīn suì lí bié gē
Menschen auf der Bühne singen ein Lied des gebrochenen Herzens und des Abschieds.
情字难落墨
Qíng zì nán luò mò
Das Schreiben des Schriftzeichens “Liebe” ist schwer mit Tinte zu erfassen.
她唱须以血来和
Tā chàng xū yǐ xuè lái hé
Sie muss mit Blut singen und sich verbinden.
戏幕起 戏幕落 走是客
Xì mù qǐ xì mù luò zǒu shì kè
Der Vorhang hebt sich, der Vorhang fällt, der Weg ist der Gast.
你方唱罢我登场
Nǐ fāng chàng bà wǒ dēng chǎng
Nachdem du gesungen hast, trete ich auf die Bühne.
莫嘲风月戏 莫笑人荒唐
Mò cháo fēng yuè xì mò xiào rén huāng táng
Lache nicht über die Inszenierung von Wind und Mond, lache nicht über die Absurdität der Menschen.
也曾问青黄
Yě céng wèn qīng huáng
Ich habe mich auch nach Jugend und Alter erkundigt.
也曾铿锵唱兴亡
Yě céng kēng qiāng chàng xīng wáng
Ich habe auch laut über Aufstieg und Fall gesungen.
道无情 道有情 怎思量
Dào wú qíng dào yǒu qíng zěn sī liàng
Der Dao ist gefühllos, der Dao hat Gefühle, wie soll man darüber nachdenken?
道无情 道有情 费思量
Dào wú qíng dào yǒu qíng fèi sī liàng
Der Dao ist gefühllos, der Dao hat Gefühle, es ist mühsam darüber nachzudenken.

《嵌合相生》|榫卯古法 · 北京古建 – 应县木塔 · 京大高铁 · 大同应县
一榫一卯,嵌合万象 古人云:“榫卯者,木之咬合,器之魂也。”这不是一场钉锤的敲打,而是一种关于契合的修辞。 榫,为阳、为凸;卯,为阴、为凹。二者交错不纠缠,嵌合不束缚。表面对立,实则圆融,如太极黑白鱼眼,相生相克。 榫卯,不只是结构技法,更是一种哲学,一种“天人合一”的工艺精神。不用一钉一胶,却能支撑千年宫阙、百尺高塔。 这不仅是一种连接方式,更是一种东方智慧:不做绝,留转圜;不争强,以和合。它让力的转移有序,让木的呼吸自由,是结构之术,亦是天地之道。无钉无胶,却能历经风霜雷电,抗震如山。 它既是理性的结构逻辑,也是文化的诗意抒情;一凸一凹之间,藏着中国人对秩序与温情、契合与留白的全部理解。榫卯,在民居中温婉如诗,在园林中缠绵如画,在庙宇中庄严肃穆,而在山西应县的佛宫寺释迦塔上,则登峰造极。 图片来源:榫卯结构 一人·一艺·一生 约七千年前,浙江余姚河姆渡,一群先民,以骨骼为师、以自然为墨,凿出了最早的榫卯构件。干栏式建筑,榫与卯在木头之间悄然契合,方榫、圆榫、燕尾榫、企口榫……在没有文字的时代,他们已在木材上写诗。 春秋之间,工匠祖师鲁班行走于山水工地之间。传说他制木鹊飞天,凿龙浮水,尤以鲁班锁传世千年。虽非实作所创,却因结构奇巧,被视为榫卯之意的象征,留下了结构与思想的契合之道。 北宋李诫于《营造法式》中,以图代言、以尺定理,首次将榫卯结构体系化、标准化,将匠心写入国家制度,也写进文明骨架。从侧面图到剖面图,每一线每一角,皆是对木语的精细聆听。 千年之后,上海老匠王振华,不用一钉一胶,不标号、不留余地,用五年时间复刻微缩天坛祈年殿与赵州桥。他用七千余块木件,重建了一座可以拆解、可以理解、也可以敬畏的建筑。木块之间不过寸许,心意之间却横跨千年。 榫卯,是与祖先的对话。 工艺的尽头,是对精神的守望。 技艺如诗 · 木语如梦——榫卯的技法与灵性 一件榫卯作品,需要经过选料、划线、开榫、凿卯,到组装、打磨等工序。每一刀,每一凿,皆在毫米之间游走,误差不能超过一根线的一半。工匠的手不是在雕刻木头,而是在时间中雕刻精度。 榫卯有直榫、十字榫、燕尾榫等形式……它们并非冰冷的结构件,而是木头中的律动,结构里的情感。它们有角度、有性格、有默契,如舞者般咬合,如诗句般缠绵。它们共同构筑的不只是亭台楼阁、屏风门窗,更是一座山川湖海式的木构宇宙。 榫卯之妙,不在形制之间,而藏于心意之中。它讲究的不只是连接,更是节制的审美、进退的分寸、不言的温良。 榫卯的本质,在于契合:榫,是凸出的愿望;卯,是准备接纳的沉静。二者相嵌、彼此成全,而不彼此束缚。 榫卯的精妙,源于它背后的力学智慧。靠摩擦力自稳、靠榫头造型自锁: 燕尾榫,内窄外宽,形如飞鸟展翅,古称“乍”。它能在受力时向外拉紧,增强结构的稳定。榫眼若“上宽下窄”,称为“溜”,安装时愈嵌愈紧,自锁成形,不易松动。 放“乍”防脱,收“溜”增固。 一收一放之间,既是形制之巧,也是力学之道,更是千年榫卯结构中最静默而深刻的智慧。榫卯之道,就藏在这无声的咬合之中。

《流光溢彩》|景泰蓝 ✧ 京沪・京广・京张・京哈高铁 ✧ 北京
景泰蓝:以火炼蓝,焰中绘千年华章 这是一抹从火焰中炼出的颜色——蓝。它不是天空的蓝,不是水的蓝,而是铜与火、丝与珐琅反复缠绵后,在静默中凝结的文明温度。 它有一个被时间加冕的名字—景泰蓝。 铜火之蓝:蓝,不是颜色,是记忆 如果一种颜色可以承载时间,那一定是景泰蓝的蓝。它不来自天光,而是从地心提炼。蓝,不是涂上去的,而是烧出来的。是矿石的本色,是火的真心。 “景泰蓝”,正名“铜胎掐丝珐琅”。铜为骨,丝为筋,珐琅(釉)为肤,火为魂。它的蓝,是高温下的矿釉与铜胎交融后的宁静结晶,似海不扬波,似天欲雨还晴。 这种蓝,沉静不张扬,却足以使金银退场,是所有颜色之中,最有分量的柔软。 皇蓝有命:从舶来之技到帝王之器 景泰蓝,这门工艺最初为舶来之技,约于13世纪末由阿拉伯半岛随元代统治者传入中国。 彼时人称“大食窑器”或“鬼国窑”,以异域之形惊艳宫廷。但真正赋予它东方之魂的,是中国工匠的再创造—铜为骨、丝为线、釉为色、火为魂,于重塑之间写出中国自己的色彩语言。 “景泰”,是明代宗的年号(1449–1457)。 “景泰蓝”这一名字,正是源于这一朝代的宫廷工艺之盛。 这是中国工艺史上唯一一门以年号命名的技艺—不只是命名,更是加冕。它将一个王朝的审美与精神,熔铸于铜火之间,封存为可以触摸的色彩与温度。 明代景泰年间,蓝釉之色愈显沉静澄澈,器形承古,图纹取莲与云,或花叶相连,或铜纹化形。以湖蓝为骨色,红白绿黄轻点其间,色调层次温雅有序。丝线有粗有细,铜工如绘如雕,绚而不艳,繁而不乱,在火与手之间,定格为一抹属于中华的光。 到了清代,乾隆皇帝尤为钟爱景泰蓝。 据记载,乾隆四十四年除夕的年夜饭上,满桌珍器琳琅,只有乾隆一个人用的是景泰蓝,其他的王公大臣,用的不过是瓷器、玉器、金银器。可见,在那时,乾隆将其视为“帝王之品”,尊宠无以复加。 宫廷造办处为其大量定制各类景泰蓝器物,色更丽、工更繁,赋予这一技艺新的高峰。他不止将之作为宫廷器物,更将其视为皇权与艺术完美交融的象征。 “庙堂之器,以铜为上。金银太轻,瓷器易碎,唯有珐琅—重得住,稳得住,看一眼就觉得它能压住气场。” 这“蓝”,是帝王之蓝,是仪轨之蓝。是六百年宫墙深处,一炉未灭的火光。 景泰蓝的蓝,是帝王的诗与光。 红楼秘器:藏在书页深处的景泰蓝之影 在《红楼梦》中,景泰蓝 – 珐琅器物 –

《声入江南》|竹笛· 杭州中泰· 杭黄高铁·富阳站
《竹笛:竹影与笛音之间》|引文 静静走进中泰的竹林,风吹过万竿苦竹,似有笛声轻响于林间。远处,一列杭黄高铁正穿山越水,缓缓驶入富阳站 —竹笛与时代再度相遇。 《说文解字》曰:“笛,七孔筩也。从竹由聲。羌笛三孔。” 译文为: “笛”是一种用竹子制成、有七个孔的吹奏乐器。这个字的构形来源是“竹”和“由”,表示它是用竹子制作、能够发声的器具。古代西部羌族使用的笛子结构较简单,只有三个音孔。” 一段苦竹,经岁月打磨,在匠人手中得音为笛;一口气息,自唇齿之间吹出,化为绕梁不绝的天籁。 竹为骨,风为魂。千年笛音入江南,绕过楼船与水巷,如今沿着高铁之线再度被听见,不只是穿行于群山与湖泊,更吹入人心深处。 这是一段从工坊到诗路、从古音到心音的旅程。你所听见的,不只是竹笛的声音,而是它如何与时代对话,如何在每一次吹息中,诉说一个属于中国、也属于你的故事。 图片来源:杭州余杭中泰村:竹笛之乡,探访非遗工坊的共富故事 竹笛:气之声,竹之骨 如果有一种声音能写尽中国的气质,那必是笛声。 它清透却不单薄,如山雨初歇后的林谷;它柔软却有穿透力,如古人吹笛于楼船之上,声达江心。 笛,乃天地之竹,气化之音。从《说文解字》中“笛,管乐也”的解释开始,它便承载着古人对“风之形”“气之音”的理解。 与世界各地的横笛不同,中国笛子独有一物—笛膜。这层薄如蝉翼的芦苇纤维,不仅是工艺的奇妙设计,更是灵魂的共鸣膜。它赋予笛音特殊的“哨音”,使其声音既清亮又颤动,如幽谷泉响,亦如鸟啼虫吟。 这种吹气入竹、震膜成音的乐器,其历史可以追溯至九千年前。出土于河南舞阳贾湖遗址的骨笛,被公认为世界上最早的吹奏乐器之一,是中国竹笛的远祖。 唐代诗人李白曾言:“谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。”这不仅是风景的描写,更是一种审美与心境的凝缩。 自古以来,笛音便是文人心志的出口,民间情感的寄托。它穿梭于宫廷乐舞与田间乡曲之间,也萦绕在戏台与书案之畔。 有人说,笛音是人与自然最古老的对话,是千年文化对“风”的一次解构。它穿透城市与原野,跨越古今与边界—既来自远方,也吹向远方。 中泰:竹笛之乡 位于浙江省杭州市余杭区的中泰镇,地处良渚文化的核心地带,素有“中国竹笛之乡”的美誉。这里山林密布、苦竹遍野,竹质节长而坚、纹理细密,是制笛工艺的上选之材。 中泰的竹笛制作与演奏历史可追溯至远古。据《余杭县志》所述,泰山乡的苦竹林面积在县内首屈一指,而中泰所产苦竹更是制作民族乐器笛、箫的顶尖优质原料。元、明、清三代皇室均曾派遣乐匠至中泰采伐苦竹,用以制作御用笛子。自明洪武年间起,中泰人便以独特的制笛技艺和苦竹资源,手工制作出音质上乘的乐器,进贡朝廷。宋代诗人范成大游历余杭天柱峰时,亦以“疆场决胜飞鸣镝,诗话文章赖尔传”盛赞中泰竹笛的非凡魅力。 中泰制笛人坚守传统工艺与在地文化,从宫廷御笛的订制,到现代乐团的专业乐器制作,中泰的竹笛从乡间走向国际舞台。如今,全国超过七成的专业演奏竹笛,均出自中泰。 中泰匠人至今仍保留古法制笛工序:竹料需阴干几年,经过烤竹、划线、打孔、调音、上漆等七十多道工序,一支笛子才得以成形。从清晨砍竹、削节,到傍晚试音,每一道工序,都是时间与匠心的沉淀。 而竹,在中泰从不是单纯的植物,它更是一种时间的储存器—记录着气候年轮,也酝酿着声音的灵魂。每一支笛子,都是竹林与人心的共同作品。