You are currently viewing Das Gedicht “Du bist der April auf Erden – ein Lobgesang der Liebe”

Das Gedicht “Du bist der April auf Erden – ein Lobgesang der Liebe”

Lin Huiyin (1904-1955), eine faszinierende Persönlichkeit des 20. Jahrhunderts, war die erste weibliche Architektin in der chinesischen Geschichte und eine Dichterin

Ihr Gedicht “Du bist der April auf Erden” beschreibt die Schönheit des Frühlings und überträgt sie auf eine geliebte Person, die wie der April selbst ist – voller Leichtigkeit, Anmut und Hoffnung

Dieses Gedicht wurde in der Ausgabe 1, Band 1 des Magazins “Xuewen” (学文) im April 1934 veröffentlicht.

Es gibt zwei Versionen zu diesem Gedicht: Eine besagt, dass es als Gedenken an Xu Zhimo verfasst wurde, und die andere besagt, dass es anlässlich der Geburt ihres Sohnes geschrieben wurde, um die Hoffnung im Herzen und die Freude über die Geburt ihres Sohnes auszudrücken.

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

Liedtext

你是人间的四月天—— 一句爱的赞颂

Nǐ shì rénjiān de sì yuè tiān —— yī jù ài de zàn sòng

Du bist der April auf Erden – ein Lobgesang der Liebe

我说 你是人间的四月天;

Wǒ shuō nǐ shì rénjiān de sì yuè tiān;

Du bist der April auf Erden,

笑响点亮了四面风;

Xiào xiǎng diǎn liàng le sì miàn fēng;

der lachend den Wind erhellt;

轻灵在春的光艳中交舞着变。

Qīng líng zài chūn de guāng yàn zhōng jiāo wǔ zhe biàn.

leichtfüßig tanzt du im strahlenden Licht des Frühlings.

你是四月早天里的云烟,

Nǐ shì sì yuè zǎo tiān lǐ de yún yān,

Du bist der Morgennebel im April,

黄昏吹着风的软,星子在

Huáng hūn chuī zhe fēng de ruǎn, xīngzi zài.

der sanft vom Abendwind getragen wird,

无意中闪,细雨点洒在花前。

Wúyì zhōng shǎn, xì yǔ diǎn sǎ zài huā qián.

die Sterne blitzen unbeabsichtigt,

那轻,那娉婷,你是,

Nà qīng, nà pīng tíng, nǐ shì,

und feiner Regen benetzt die Blumen.

鲜艳百花的冠冕你戴着,

Xiān yán bǎi huā de guān miǎn nǐ dài zhe,

Deine Anmut und Zierlichkeit sind wie die Krone der hundert Blumen, die du trägst.

你是天真,庄严,

Nǐ shì tiānzhēn, zhuāngyán,

Du bist unschuldig und erhaben,

你是夜夜的月圆。

Nǐ shì yè ye de yuè yuán.

du bist der Mond, der jede Nacht voll ist.

雪化后那片鹅黄,你像;

Xuě huà hòu nà piàn é huáng, nǐ xiàng;

Nach dem Schmelzen des Schnees ist diese Gegend in ein sanftes Gelb getaucht, und du ähnelst diesem Farbton.

新鲜初放芽的绿,你是;

Xīnxiān chū fàng yá de lǜ, nǐ shì;

Wie ein zartes, frisch sprießendes Blattgrün bist du.

柔嫩喜悦,水光浮动着你梦期待中白莲。

Róu nèn xǐ yuè, shuǐ guāng fú dòng zhe nǐ mèng qídài zhōng bái lián.

Deine Zartheit und Freude spiegeln sich im schimmernden Wasser wider, wie eine erwartungsvolle weiße Lotusblüte in deinen Träumen.

你是一树一树的花开,

Nǐ shì yī shù yī shù de huā kāi,

Du bist die Blüte an jedem Baum,

是燕在梁间呢喃,

shì yàn zài liáng jiān ní nán,

das Flüstern der Schwalben unter den Dachsparren,

——你是爱,是暖,

—— nǐ shì ài, shì nuǎn,

du bist Liebe, du bist Wärme,

是希望,

Shì xīwàng,

du bist Hoffnung,

你是人间的四月天!

Nǐ shì rénjiān de sì yuè tiān!

du bist der April auf Erden!

Schreibe einen Kommentar