Dieses Lied ist voller Gefühl für einen Wanderer und beschreibt das Leben einesjenigen, der umherzieht, voller Sehnsucht nach Freiheit und einem ungebundenen Leben.
Der Wanderer, der den Wind trank und den Sand schluckte, durchstreift die Welt und erlebt das süße und saure Leben.
Das Klang der Pipa begleitet seine Reise und malt seine Gemütslage und Lebensumstände, wie eine Serie von Bildern, die seine Lebensreise und inneren Gedanken skizzieren.
Die Melodie dieses Liedes ist leicht und beschwingt, wie ein Tanzlied aus den Wasserstädten des südlichen China, aber sie trägt auch eine Spur von Traurigkeit und Nachdenklichkeit in sich.
Jeder Satz des Textes ist durchdrungen von der Sehnsucht nach Freiheit und Träumen, und drückt die Erkenntnis und Einstellung des Wanderers zum Leben aus.
Hier sind einige wichtige Begriffe aus dem Lied mit Pinyin und Übersetzung:
- 浪子 (làngzǐ) – Wanderer
- 闲话 (xiánhuà) – lockere Worte
- 捻 (niǎn) – schnippen
- 流沙池 (liúshā chí) – Strudel des Sandes
- 溅 (jiàn) – spritzen
- 浪花 (lànghuā) – Wasserfontänen
- 挥剑 (huījiàn) – das Schwert schwingen
- 斩 (zhǎn) – durchtrennen
- 晚残霞 (wǎn cán xiá) – letzte Abendrotwolken
- 紫金甲 (zǐ jīn jiǎ) – purpurroter Panzer
- 头戴 (tóu dài) – tragen auf dem Kopf
- 凤批纱 (fèng pī shā) – Phönixschleier
- 黄梁 (huáng liáng) – fließende Zeit
- 太虚幻 (tài xū huàn) – Illusionen und Prahlerei
- 浮夸 (fú kuā) – übertrieben
- 聊一篇 (liáo yī piān) – ein paar
- 布衣 (bùyī) – einfache Kleidung
- 越冬夏 (yuè dōngxià) – Winter- und Sommerzeit
- 功成名就 (gōng chéng míng jiù) – Ruhm und Reichtum erlangen
- 西山 (xīshān) – Westberg
- 纵 (zòng) – herumreiten
- 肥马 (féimǎ) – fettes Pferd
- 凭酒论天下 (píng jiǔ lùn tiānxià) – bei Wein über die Welt diskutieren
- 喊声 (hǎn shēng) – rufen
- 小二 (xiǎo èr) – Kellner
- 续茶 (xù chá) – Tee nachschenken
- 邀窗 (yāo chuāng) – durch das Fenster scheinen
- 故佯 (gù yáng) – vorgeben
- 装潇洒 (zhuāng xiāosǎ) – lässig und elegant sein
- 逛酒家 (guàng jiǔ jiā) – in den Gasthäusern herumstreifen
- 琵琶 (pípá) – Pipa (chinesisches Saiteninstrument)
- 浪迹天涯 (làngjì tiānyá) – am Ende der Welt umherstreifen
- 黄花 (huánghuā) – gelbe Blütenblätter
- 苍天 (cāngtiān) – Himmel
Làng zǐ xián huà | Ein paar lockere Worte eines Wanderers | 浪子闲话
捻一指流沙池鱼溅浪花
niǎn yī zhǐ liú shā chí yú jiàn làng huā
Mit einem Fingerschnippen spritzt der Fisch im Strudel des Sandes Wasserfontänen auf,
待我醉马挥剑斩落晚残霞
dài wǒ zuì mǎ huī jiàn zhǎn luò wǎn cán xiá
Während ich betrunken auf meinem Pferd sitze und mein Schwert schwingend die letzten Abendrotwolken durchtrenne.
梦见紫金甲头戴凤批纱
mèng jiàn zǐ jīn jiǎ tóu dài fèng pī shā
Ich träume davon, einen purpurroten Panzer zu tragen und einen Phönixschleier auf dem Kopf zu tragen,
黄梁一梦太虚幻浮夸
huáng liáng yī mèng tài xū huàn fú kuā
Doch diese Träume sind nichts als Illusionen und Prahlerei.
聊一篇闲话布衣越冬夏
liáo yī piān xián huà bù yī yuè dōng xià
Lasst uns ein paar lockere Worte über die Winter- und Sommerzeit austauschen,
待我功成名就西山纵肥马
dài wǒ gōng chéng míng jiù xī shān zòng féi mǎ
Während ich darauf warte, dass ich Ruhm und Reichtum erlange und auf dem Westberg mit einem fetten Pferd herumreite.
凭酒论天下喊声小二续茶
píng jiǔ lùn tiān xià hǎn shēng xiǎo èr xù chá
Lasst uns bei Wein über die Welt diskutieren und den Kellner rufen, um Tee nachzuschenken,
明月邀窗故佯装潇洒
míng yuè yāo chuāng gù yáng zhuāng xiāo sǎ
Während der klare Mond durch das Fenster scheint und wir vorgeben, lässig und elegant zu sein.
我饮过风咽过沙
wǒ yǐn guò fēng yàn guò shā
Ich habe den Wind getrunken und den Sand geschluckt,
浪子无钱逛酒家
làng zǐ wú qián guàng jiǔ jiā
Ein Wanderer ohne Geld, der in den Gasthäusern herumstreift.
闻琵琶谁人画
wén pí pá shuí rén huà
Ich höre die Klänge der Pipa, aber wer malt dieses Bild?
不再春风如寒鸦
bù zài chūn fēng rú hán yā
Der Frühlingswind fühlt sich nicht mehr so kalt an wie ein Rabe.
我饮过风咽过沙
wǒ yǐn guò fēng yàn guò shā
Ich habe den Wind getrunken und den Sand geschluckt,
浪迹天涯浮云下
làng jì tiān yá fú yún xià
Ich streife am Ende der Welt unter den Wolken umher.
叹流年似黄花
tàn liú nián sì huáng huā
Ich seufze über die fließende Zeit, die wie gelbe Blütenblätter vergeht,
问过苍天无人答
wèn guò cāng tiān wú rén dá
Und ich habe den Himmel gefragt, aber niemand hat geantwortet.
我饮过风咽过沙
wǒ yǐn guò fēng yàn guò shā
Ich habe den Wind getrunken und den Sand geschluckt,
浪子无钱逛酒家
làng zǐ wú qián guàng jiǔ jiā
Ein Wanderer ohne Geld, der in den Gasthäusern herumstreift.
闻琵琶谁人画
wén pí pá shuí rén huà
Ich höre die Klänge der Pipa, aber wer malt dieses Bild?
不再春风如寒鸦
bù zài chūn fēng rú hán yā
Der Frühlingswind fühlt sich nicht mehr so kalt an wie ein Rabe.
我饮过风咽过沙
wǒ yǐn guò fēng yàn guò shā
Ich habe den Wind getrunken und den Sand geschluckt,
浪迹天涯浮云下
làng jì tiān yá fú yún xià
Ich streife am Ende der Welt unter den Wolken umher.
叹流年似黄花
tàn liú nián sì huáng huā
Ich seufze über die fließende Zeit, die wie gelbe Blütenblätter vergeht,
问过苍天无人答
wèn guò cāng tiān wú rén dá
Und ich habe den Himmel gefragt, aber niemand hat geantwortet.
聊一篇闲话布衣越冬夏
liáo yī piān xián huà bù yī yuè dōng xià
Lasst uns ein paar lockere Worte über die Winter- und Sommerzeit austauschen,
待我功成名就西山纵肥马
dài wǒ gōng chéng míng jiù xī shān zòng féi mǎ
Während ich darauf warte, dass ich Ruhm und Reichtum erlange und auf dem Westberg mit einem fetten Pferd herumreite.
凭酒论天下喊声小二续茶
píng jiǔ lùn tiān xià hǎn shēng xiǎo èr xù chá
Lasst uns bei Wein über die Welt diskutieren und den Kellner rufen, um Tee nachzuschenken,
明月邀窗故佯装潇洒
míng yuè yāo chuāng gù yáng zhuāng xiāo sǎ
Während der klare Mond durch das Fenster scheint und wir vorgeben, lässig und elegant zu sein.
我饮过风咽过沙
wǒ yǐn guò fēng yàn guò shā
Ich habe den Wind getrunken und den Sand geschluckt,
浪子无钱逛酒家
làng zǐ wú qián guàng jiǔ jiā
Ein Wanderer ohne Geld, der in den Gasthäusern herumstreift.
闻琵琶谁人画
wén pí pá shuí rén huà
Ich höre die Klänge der Pipa, aber wer malt dieses Bild?
不再春风如寒鸦
bù zài chūn fēng rú hán yā
Der Frühlingswind fühlt sich nicht mehr so kalt an wie ein Rabe.
我饮过风咽过沙
wǒ yǐn guò fēng yàn guò shā
Ich habe den Wind getrunken und den Sand geschluckt,
浪迹天涯浮云下
làng jì tiān yá fú yún xià
Ich streife am Ende der Welt unter den Wolken umher.
叹流年似黄花
tàn liú nián sì huáng huā
Ich seufze über die fließende Zeit, die wie gelbe Blütenblätter vergeht,
问过苍天无人答
wèn guò cāng tiān wú rén dá
Und ich habe den Himmel gefragt, aber niemand hat geantwortet.
Taiwan-Kompetenz: #014 Die Vorstellung des Buches “Der Chip-Krieg” (Chips War)
Dieses Buch kann als Lehrbuch zur Geschichte der Halbleiterentwicklung betrachtet werden. Der Autor ist Chris Miller, dessen Fachgebiete internationale Geschichte, Makroökonomie und Geopolitik sind. Während
Taiwan-Kompetenz: #013 Die taiwanische Marke Giant: Vorreiter in der Fahrradindustrie
Die Bedeutung von Giant (Jié ān tè, 捷安特) als Marke und die Entwicklung des Fahrradherstellers im Laufe der Zeit Wussten Sie, dass Taiwan nicht nur
Lieder im Stil der Antike (12): das Lied “Ein paar lockere Worte eines Wanderers” (Làng zǐ xián huà, 浪子闲话)
Dieses Lied ist voller Gefühl für einen Wanderer und beschreibt das Leben einesjenigen, der umherzieht, voller Sehnsucht nach Freiheit und einem ungebundenen Leben. Der Wanderer,
Die Geschäftsvertrauensumfrage des deutschen Wirtschaftsbüros in Taiwan
Seit 2012 führt das deutsche Wirtschaftsbüro in Taiwan jedes Jahr eine Umfrage zum Geschäftsvertrauen durch, um die aktuelle Geschäftsumgebung deutscher Unternehmen in Taiwan zu bewerten.
Leitfaden für ausländische Geschäftsleute, die in China arbeiten und leben” (Ausgabe 2024) | 外国商务人士在华工作生活指引 (2024年版)
Das chinesische Handelsministerium, das Ministerium für Industrie und Informationstechnologie sowie relevante Abteilungen haben den “Leitfaden für ausländische Geschäftsleute, die in China arbeiten und leben” (Ausgabe
Invest in China: Veranstaltung in Stuttgart am 5. April 2024
Einleitung Am 5. April 2024 fand in Stuttgart, Deutschland, eine von Chinas Ministerium für Handel veranstaltete Sonderveranstaltung “Invest in China” statt. An der Veranstaltung nahmen