You are currently viewing Lieder im Stil der Antike (12): das Lied “Ein paar lockere Worte eines Wanderers” (Làng zǐ xián huà, 浪子闲话)

Lieder im Stil der Antike (12): das Lied “Ein paar lockere Worte eines Wanderers” (Làng zǐ xián huà, 浪子闲话)

Dieses Lied ist voller Gefühl für einen Wanderer und beschreibt das Leben einesjenigen, der umherzieht, voller Sehnsucht nach Freiheit und einem ungebundenen Leben.

Der Wanderer, der den Wind trank und den Sand schluckte, durchstreift die Welt und erlebt das süße und saure Leben.

Das Klang der Pipa begleitet seine Reise und malt seine Gemütslage und Lebensumstände, wie eine Serie von Bildern, die seine Lebensreise und inneren Gedanken skizzieren.

Die Melodie dieses Liedes ist leicht und beschwingt, wie ein Tanzlied aus den Wasserstädten des südlichen China, aber sie trägt auch eine Spur von Traurigkeit und Nachdenklichkeit in sich.

Jeder Satz des Textes ist durchdrungen von der Sehnsucht nach Freiheit und Träumen, und drückt die Erkenntnis und Einstellung des Wanderers zum Leben aus.

Hier sind einige wichtige Begriffe aus dem Lied mit Pinyin und Übersetzung:

  1. 浪子 (làngzǐ) – Wanderer
  2. 闲话 (xiánhuà) – lockere Worte
  3. 捻 (niǎn) – schnippen
  4. 流沙池 (liúshā chí) – Strudel des Sandes
  5. 溅 (jiàn) – spritzen
  6. 浪花 (lànghuā) – Wasserfontänen
  7. 挥剑 (huījiàn) – das Schwert schwingen
  8. 斩 (zhǎn) – durchtrennen
  9. 晚残霞 (wǎn cán xiá) – letzte Abendrotwolken
  10. 紫金甲 (zǐ jīn jiǎ) – purpurroter Panzer
  11. 头戴 (tóu dài) – tragen auf dem Kopf
  12. 凤批纱 (fèng pī shā) – Phönixschleier
  13. 黄梁 (huáng liáng) – fließende Zeit
  14. 太虚幻 (tài xū huàn) – Illusionen und Prahlerei
  15. 浮夸 (fú kuā) – übertrieben
  16. 聊一篇 (liáo yī piān) – ein paar
  17. 布衣 (bùyī) – einfache Kleidung
  18. 越冬夏 (yuè dōngxià) – Winter- und Sommerzeit
  19. 功成名就 (gōng chéng míng jiù) – Ruhm und Reichtum erlangen
  20. 西山 (xīshān) – Westberg
  21. 纵 (zòng) – herumreiten
  22. 肥马 (féimǎ) – fettes Pferd
  23. 凭酒论天下 (píng jiǔ lùn tiānxià) – bei Wein über die Welt diskutieren
  24. 喊声 (hǎn shēng) – rufen
  25. 小二 (xiǎo èr) – Kellner
  26. 续茶 (xù chá) – Tee nachschenken
  27. 邀窗 (yāo chuāng) – durch das Fenster scheinen
  28. 故佯 (gù yáng) – vorgeben
  29. 装潇洒 (zhuāng xiāosǎ) – lässig und elegant sein
  30. 逛酒家 (guàng jiǔ jiā) – in den Gasthäusern herumstreifen
  31. 琵琶 (pípá) – Pipa (chinesisches Saiteninstrument)
  32. 浪迹天涯 (làngjì tiānyá) – am Ende der Welt umherstreifen
  33. 黄花 (huánghuā) – gelbe Blütenblätter
  34. 苍天 (cāngtiān) – Himmel

Làng zǐ xián huà | Ein paar lockere Worte eines Wanderers | 浪子闲话

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

捻一指流沙池鱼溅浪花

niǎn yī zhǐ liú shā chí yú jiàn làng huā

Mit einem Fingerschnippen spritzt der Fisch im Strudel des Sandes Wasserfontänen auf,

待我醉马挥剑斩落晚残霞

dài wǒ zuì mǎ huī jiàn zhǎn luò wǎn cán xiá

Während ich betrunken auf meinem Pferd sitze und mein Schwert schwingend die letzten Abendrotwolken durchtrenne.

梦见紫金甲头戴凤批纱

mèng jiàn zǐ jīn jiǎ tóu dài fèng pī shā

Ich träume davon, einen purpurroten Panzer zu tragen und einen Phönixschleier auf dem Kopf zu tragen,

黄梁一梦太虚幻浮夸

huáng liáng yī mèng tài xū huàn fú kuā

Doch diese Träume sind nichts als Illusionen und Prahlerei.

聊一篇闲话布衣越冬夏

liáo yī piān xián huà bù yī yuè dōng xià

Lasst uns ein paar lockere Worte über die Winter- und Sommerzeit austauschen,

待我功成名就西山纵肥马

dài wǒ gōng chéng míng jiù xī shān zòng féi mǎ

Während ich darauf warte, dass ich Ruhm und Reichtum erlange und auf dem Westberg mit einem fetten Pferd herumreite.

凭酒论天下喊声小二续茶

píng jiǔ lùn tiān xià hǎn shēng xiǎo èr xù chá

Lasst uns bei Wein über die Welt diskutieren und den Kellner rufen, um Tee nachzuschenken,

明月邀窗故佯装潇洒

míng yuè yāo chuāng gù yáng zhuāng xiāo sǎ

Während der klare Mond durch das Fenster scheint und wir vorgeben, lässig und elegant zu sein.

我饮过风咽过沙

wǒ yǐn guò fēng yàn guò shā

Ich habe den Wind getrunken und den Sand geschluckt,

浪子无钱逛酒家

làng zǐ wú qián guàng jiǔ jiā

Ein Wanderer ohne Geld, der in den Gasthäusern herumstreift.

闻琵琶谁人画

wén pí pá shuí rén huà

Ich höre die Klänge der Pipa, aber wer malt dieses Bild?

不再春风如寒鸦

bù zài chūn fēng rú hán yā

Der Frühlingswind fühlt sich nicht mehr so kalt an wie ein Rabe.

我饮过风咽过沙

wǒ yǐn guò fēng yàn guò shā

Ich habe den Wind getrunken und den Sand geschluckt,

浪迹天涯浮云下

làng jì tiān yá fú yún xià

Ich streife am Ende der Welt unter den Wolken umher.

叹流年似黄花

tàn liú nián sì huáng huā

Ich seufze über die fließende Zeit, die wie gelbe Blütenblätter vergeht,

问过苍天无人答

wèn guò cāng tiān wú rén dá

Und ich habe den Himmel gefragt, aber niemand hat geantwortet.

我饮过风咽过沙

wǒ yǐn guò fēng yàn guò shā

Ich habe den Wind getrunken und den Sand geschluckt,

浪子无钱逛酒家

làng zǐ wú qián guàng jiǔ jiā

Ein Wanderer ohne Geld, der in den Gasthäusern herumstreift.

闻琵琶谁人画

wén pí pá shuí rén huà

Ich höre die Klänge der Pipa, aber wer malt dieses Bild?

不再春风如寒鸦

bù zài chūn fēng rú hán yā

Der Frühlingswind fühlt sich nicht mehr so kalt an wie ein Rabe.

我饮过风咽过沙

wǒ yǐn guò fēng yàn guò shā

Ich habe den Wind getrunken und den Sand geschluckt,

浪迹天涯浮云下

làng jì tiān yá fú yún xià

Ich streife am Ende der Welt unter den Wolken umher.

叹流年似黄花

tàn liú nián sì huáng huā

Ich seufze über die fließende Zeit, die wie gelbe Blütenblätter vergeht,

问过苍天无人答

wèn guò cāng tiān wú rén dá

Und ich habe den Himmel gefragt, aber niemand hat geantwortet.

聊一篇闲话布衣越冬夏

liáo yī piān xián huà bù yī yuè dōng xià

Lasst uns ein paar lockere Worte über die Winter- und Sommerzeit austauschen,

待我功成名就西山纵肥马

dài wǒ gōng chéng míng jiù xī shān zòng féi mǎ

Während ich darauf warte, dass ich Ruhm und Reichtum erlange und auf dem Westberg mit einem fetten Pferd herumreite.

凭酒论天下喊声小二续茶

píng jiǔ lùn tiān xià hǎn shēng xiǎo èr xù chá

Lasst uns bei Wein über die Welt diskutieren und den Kellner rufen, um Tee nachzuschenken,

明月邀窗故佯装潇洒

míng yuè yāo chuāng gù yáng zhuāng xiāo sǎ

Während der klare Mond durch das Fenster scheint und wir vorgeben, lässig und elegant zu sein.

我饮过风咽过沙

wǒ yǐn guò fēng yàn guò shā

Ich habe den Wind getrunken und den Sand geschluckt,

浪子无钱逛酒家

làng zǐ wú qián guàng jiǔ jiā

Ein Wanderer ohne Geld, der in den Gasthäusern herumstreift.

闻琵琶谁人画

wén pí pá shuí rén huà

Ich höre die Klänge der Pipa, aber wer malt dieses Bild?

不再春风如寒鸦

bù zài chūn fēng rú hán yā

Der Frühlingswind fühlt sich nicht mehr so kalt an wie ein Rabe.

我饮过风咽过沙

wǒ yǐn guò fēng yàn guò shā

Ich habe den Wind getrunken und den Sand geschluckt,

浪迹天涯浮云下

làng jì tiān yá fú yún xià

Ich streife am Ende der Welt unter den Wolken umher.

叹流年似黄花

tàn liú nián sì huáng huā

Ich seufze über die fließende Zeit, die wie gelbe Blütenblätter vergeht,

问过苍天无人答

wèn guò cāng tiān wú rén dá

Und ich habe den Himmel gefragt, aber niemand hat geantwortet.

Schreibe einen Kommentar

Schreibe einen Kommentar