You are currently viewing Lieder im Stil der Antike (6): Das Lied “Halbes Leben im Schnee” (Bànshēng Xuě, 半生雪)

Lieder im Stil der Antike (6): Das Lied “Halbes Leben im Schnee” (Bànshēng Xuě, 半生雪)

Das Lied “半生雪” (Bànshēng Xuě) ist eine berührende Darstellung von Sehnsucht, Abschied und der Unvermeidbarkeit des Wandels im Leben

“Halbes Leben im Schnee” (Bànshēng Xuě, 半生雪) ist ein Ausdruck, der auf subtile und poetische Weise die verschiedenen Herausforderungen und Prüfungen im Leben eines Menschen beschreibt. Es verweist auf die metaphorischen “Wind und Schnee”, die oft als Symbole für schwierige Zeiten, Herausforderungen und sogar Leid interpretiert werden können. Der Titel des Liedes deutet darauf hin, dass das Leben mit Hindernissen und Schwierigkeiten gespickt ist, die die Menschen prägen und formen.

Das Lied beginnt mit der Zeile “霜月落庭前” (Shuāng yuè luò tíng qián), was übersetzt werden kann als “Im Vorhof fällt der Frostmond“. Diese Zeile erzeugt eine Atmosphäre der Melancholie und Einsamkeit, indem sie den Leser in eine kühle, stille Nacht versetzt. Der Frostmond symbolisiert möglicherweise die Kälte und Einsamkeit, die der Protagonist des Liedes empfindet.

Die nächsten Zeilen, “照誰一夜無眠” (Zhào shuí yī yè wú mián), fragen, wer die ganze Nacht schlaflos verbracht hat. Diese Frage zeigt die Unruhe und die quälenden Gedanken des Protagonisten angesichts seiner eigenen inneren Konflikte und des Schmerzes des Abschieds.

Das Gedicht beschreibt dann das Gefühl des Verlusts und der Sehnsucht nach vergangenen Zeiten, während es die Unmöglichkeit betont, das Vergangene zurückzubringen. Es reflektiert über die Vergänglichkeit des Lebens und die unausweichliche Trennung von geliebten Menschen.

Wichtige Begriffe aus dem Liedtext “半生雪” (Bànshēng Xuě):

  1. 半生 (Bànshēng) – Halbes Leben: Dieser Begriff bezieht sich auf die Idee, dass das Leben aus zwei Hälften besteht und impliziert oft eine retrospektive Betrachtung der Vergangenheit und eine Reflektion über vergangene Erfahrungen und Ereignisse.

  2. 風雪 (Fēngxuě) – Wind und Schnee: Diese Wörter symbolisieren oft die Herausforderungen, Schwierigkeiten und Prüfungen im Leben eines Menschen. Sie können auch für emotionale Turbulenzen und schwierige Lebensumstände stehen.

  3. 孤雁 (Gūyàn) – Einsamer Schwan: Der Begriff “孤雁” bezieht sich auf einen einsamen oder verwaisten Schwan, der symbolisch für das Gefühl der Einsamkeit und des Verlusts steht.

  4. 明月 (Míngyuè) – Heller Mond: Der “明月” wird oft in der chinesischen Poesie als Symbol für Schönheit, Einsamkeit und Sehnsucht verwendet. Er steht auch für die Verbindung zwischen Menschen in der Ferne.

  5. 思念 (Sīniàn) – Sehnsucht: “思念” beschreibt das intensive Gefühl des Verlangens oder der Sehnsucht nach einer Person, einem Ort oder einer Zeit, die weit entfernt ist oder verloren gegangen ist.

Bànshēng Xuě | Halbes Leben im Schnee | 半生雪

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

Shuāng yuè luò tíng qián, zhào shuí yī yè wú mián

霜月落庭前,照谁一夜无眠

Vorhof im Frostmond, wer wird die ganze Nacht nicht schlafen

bǐ jīng rǎo zhú huǒ, huí yì nán xiě

提笔惊扰烛火,回忆难写

Mit der Feder gestört, das Kerzenlicht überrascht, Erinnerungen schwer zu schreiben

Kàn rénjiān gùshì, dōu táo bùguò líbié

看人间故事,都逃不过离别

Beobachte die Geschichten der Welt, kann dem Abschied nicht entkomme

Shù bù wán de yīnqíng huàn yuán quē

数不完的阴晴换圆缺

Unzählige Wechsel zwischen Sonne und Schatten, das ganze Leben lan

Bànshēng fēngxuě chuī bù sàn huāluò shíjié de yǎnlèi

半生风雪,吹不散花落时节的眼泪

Halbes Leben aus Wind und Schnee, weht nicht die Tränen der vergangenen Jahreszeiten fort

Huàn bù huí, gūyàn zhōng yào nán fēi

唤不回,孤雁终要南飞

Kann nicht zurückrufen, der einsame Schwan wird schließlich gen Süden fliegen

Xīnshì shuí liǎojiě, wéiyǒu míngyuè lái xiāngsuí

心事谁了解,唯有明月来相随

Wer versteht meine Gedanken, nur der helle Mond begleitet mic

Sīniàn yú wǒ méijiān yòu jǐ fēn qiáocuì

思念予我眉间又几分凄惨

Sehnsucht gibt mir Falten zwischen den Augenbrauen, wie viel Trübsal

Bànshēng fēngxuě chuī bù sàn suìyuè liúxià de yǎnlèi

半生风雪,吹不散岁月留下的眼泪

Halbes Leben aus Wind und Schnee, weht nicht die Tränen der vergangenen Monate fort

Huàn bù huí, qīngsī yǐ jìn chéng huī

换不回,青丝已尽成灰

Kann nicht zurückrufen, das schwarze Haar ist zu Asche geworden

Jiéjú shuí lái xiě, xiě bù wán àihèn chánmián

结局谁来写,写不完爱恨缠绵

Wer wird das Ende schreiben, das endlose Gewirr von Liebe und Hass

Tú wǒ gùyǐng zìlián zìtàn yòu jǐ biàn

徒我顾影自怜自叹又几遍

Nur ich schaue auf mein Spiegelbild, bedauere mich selbst immer wieder

Shuāng yuè luò tíng qián, zhào shuí yī yè wú mián

霜月落庭前,照谁一夜无眠

Vorhof im Frostmond, wer wird die ganze Nacht nicht schlafen

bǐ jīng rǎo zhú huǒ, huí yì nán xiě

提笔惊扰烛火,回忆难写

Mit der Feder gestört, das Kerzenlicht überrascht, Erinnerungen schwer zu schreibe

Kàn rénjiān gùshì, dōu táo bùguò líbié

看人间故事,都逃不过离别

Beobachte die Geschichten der Welt, kann dem Abschied nicht entkommen

Shù bù wán de yīnqíng huàn yuán quē

数不完的阴晴换圆缺

Unzählige Wechsel zwischen Sonne und Schatten, das ganze Leben lang

Bànshēng fēngxuě chuī bù sàn huāluò shíjié de yǎnlèi

半生风雪,吹不散花落时节的眼泪

Halbes Leben aus Wind und Schnee, weht nicht die Tränen der vergangenen Jahreszeiten fort

Huàn bù huí, gūyàn zhōng yào nán fēi

唤不回,孤雁终要南飞

Kann nicht zurückrufen, der einsame Schwan wird schließlich gen Süden fliegen

Xīnshì shuí liǎojiě, wéiyǒu míngyuè lái xiāngsuí

心事谁了解,唯有明月来相随

Wer versteht meine Gedanken, nur der helle Mond begleitet mich

Sīniàn yú wǒ méijiān yòu jǐ fēn qiáocuì

思念予我眉间又几分凄惨

Sehnsucht gibt mir Falten zwischen den Augenbrauen, wie viel Trübsal

Bànshēng fēngxuě chuī bù sàn suìyuè liúxià de yǎnlèi

半生风雪,吹不散岁月留下的眼泪

Halbes Leben aus Wind und Schnee, weht nicht die Tränen der vergangenen Monate fort

Huàn bù huí, qīngsī yǐ jìn chéng huī

换不回,青丝已尽成灰

Kann nicht zurückrufen, das schwarze Haar ist zu Asche geworden

Jiéjú shuí lái xiě, xiě bù wán àihèn chánmián

结局谁来写,写不完爱恨缠绵

Wer wird das Ende schreiben, das endlose Gewirr von Liebe und Has

Tú wǒ gùyǐng zìlián zìtàn yòu jǐ biàn

徒我顾影自怜自叹又几遍

Nur ich schaue auf mein Spiegelbild, bedauere mich selbst immer wieder

Schreibe einen Kommentar

中国中车 千里车缘十部曲

中车小档案 中国中车股份有限公司(CRRC Corporation Limited)是全球领先的轨道交通装备制造企业。成立于2015年,由中国北车和中国南车合并而成。中车的业务范围涵盖高铁、城轨列车、磁浮列车、电力机车、柴油机车、机车车辆及关键零部件的研发、制造和维护。公司以技术创新为核心驱动力,致力于提供绿色、智能、可持续的交通解决方案。中车产品远销全球六大洲,服务于100多个国家和地区,是中国“走出去”战略的重要代表。凭借卓越的产品质量和高效的服务,中车在国际市场上树立了良好的品牌形象。 第一章:初识中车 2018/2019年,我在德国铁路公司(Deutsche Bahn)教授语言与文化培训课程。那时,通过德国铁路公司的学员,我第一次听说了中国中车这家中国大陆的企业。 这个为期半年的课程不仅包括语言课程,还涵盖了文化课程。由于这位高管学员需要与中国中车进行谈判,并前往大陆出差,我除了帮助他准备和练习签约时的中文祝词,还教他唱《月亮代表我的心》。他后来告诉我,在大陆出差时,由于他会唱中文歌曲,大家对他特别热情,跟他称兄道弟。 每次上课时,中国中车都是我们讨论的一个重要话题。课程结束后,这位学员送给我儿子一架中国中车的车模,这个小小的车模成了我们与中国中车结缘的起点。 第二章:招聘会上的相遇 2019年的4月,中国中车来斯图加特招聘。通过斯图加特学生会,我得知了这个消息,因着对中车的好奇,便带着儿子和车模来到招聘会现场。 在这里,我认识了中车人力资源部人才处的江建春处长。当时,加微信时,我对他的职位与头衔并不了解,只知道他的名字。此后的几年里,偶尔会收到江处长发来的中车海外人才招聘信息,请我帮忙转发。 第三章:再次联系 2024年3月,江处长再次因为海外招聘转发一事联系我。当我询问他们今年是否会再来德国招聘时,他立刻回答会提出申请,并在他的工作群组里谈到了我儿子。 通过群组的对话,我才得知他的职位,心里感到有些尴尬,因为在讲究级别的华人社会中,我感觉自己缺乏礼貌。 第四章:中车的速度与效率 一个月后,即四月底,我惊讶地得知他们已经组团,并做好了来德国招聘的海报。我震惊于中国的速度与效率,这让我在大学里经常和系上的教授们谈起此事,大家通过我认识了中国中车这家企业,同样惊讶于中国的效率与速度。 这几张图为今年来德的招聘海报: 跨文化比较 1: 中国效率 vs. 德国速度 招聘会时和郝团长聊了一下中德两国不同的工作方式。他说,在中国,上级交办的任务通常在一天内就会有回复。 我回答他说,在德国通常需要等两个礼拜,原因有几个:第一是非全职工作,比如我在大学工作50%,一周三天,很多妈妈也是非全职工作。第二是员工可能在休假。第三是员工可能生病了。因此,回复的平均时间约为两周。

Weiterlesen »

Schreibe einen Kommentar