You are currently viewing Lieder im Stil der Antike (6): Das Lied “Halbes Leben im Schnee” (Bànshēng Xuě, 半生雪)

Lieder im Stil der Antike (6): Das Lied “Halbes Leben im Schnee” (Bànshēng Xuě, 半生雪)

Das Lied “半生雪” (Bànshēng Xuě) ist eine berührende Darstellung von Sehnsucht, Abschied und der Unvermeidbarkeit des Wandels im Leben

“Halbes Leben im Schnee” (Bànshēng Xuě, 半生雪) ist ein Ausdruck, der auf subtile und poetische Weise die verschiedenen Herausforderungen und Prüfungen im Leben eines Menschen beschreibt. Es verweist auf die metaphorischen “Wind und Schnee”, die oft als Symbole für schwierige Zeiten, Herausforderungen und sogar Leid interpretiert werden können. Der Titel des Liedes deutet darauf hin, dass das Leben mit Hindernissen und Schwierigkeiten gespickt ist, die die Menschen prägen und formen.

Das Lied beginnt mit der Zeile “霜月落庭前” (Shuāng yuè luò tíng qián), was übersetzt werden kann als “Im Vorhof fällt der Frostmond“. Diese Zeile erzeugt eine Atmosphäre der Melancholie und Einsamkeit, indem sie den Leser in eine kühle, stille Nacht versetzt. Der Frostmond symbolisiert möglicherweise die Kälte und Einsamkeit, die der Protagonist des Liedes empfindet.

Die nächsten Zeilen, “照誰一夜無眠” (Zhào shuí yī yè wú mián), fragen, wer die ganze Nacht schlaflos verbracht hat. Diese Frage zeigt die Unruhe und die quälenden Gedanken des Protagonisten angesichts seiner eigenen inneren Konflikte und des Schmerzes des Abschieds.

Das Gedicht beschreibt dann das Gefühl des Verlusts und der Sehnsucht nach vergangenen Zeiten, während es die Unmöglichkeit betont, das Vergangene zurückzubringen. Es reflektiert über die Vergänglichkeit des Lebens und die unausweichliche Trennung von geliebten Menschen.

Wichtige Begriffe aus dem Liedtext “半生雪” (Bànshēng Xuě):

  1. 半生 (Bànshēng) – Halbes Leben: Dieser Begriff bezieht sich auf die Idee, dass das Leben aus zwei Hälften besteht und impliziert oft eine retrospektive Betrachtung der Vergangenheit und eine Reflektion über vergangene Erfahrungen und Ereignisse.

  2. 風雪 (Fēngxuě) – Wind und Schnee: Diese Wörter symbolisieren oft die Herausforderungen, Schwierigkeiten und Prüfungen im Leben eines Menschen. Sie können auch für emotionale Turbulenzen und schwierige Lebensumstände stehen.

  3. 孤雁 (Gūyàn) – Einsamer Schwan: Der Begriff “孤雁” bezieht sich auf einen einsamen oder verwaisten Schwan, der symbolisch für das Gefühl der Einsamkeit und des Verlusts steht.

  4. 明月 (Míngyuè) – Heller Mond: Der “明月” wird oft in der chinesischen Poesie als Symbol für Schönheit, Einsamkeit und Sehnsucht verwendet. Er steht auch für die Verbindung zwischen Menschen in der Ferne.

  5. 思念 (Sīniàn) – Sehnsucht: “思念” beschreibt das intensive Gefühl des Verlangens oder der Sehnsucht nach einer Person, einem Ort oder einer Zeit, die weit entfernt ist oder verloren gegangen ist.

Bànshēng Xuě | Halbes Leben im Schnee | 半生雪

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

Shuāng yuè luò tíng qián, zhào shuí yī yè wú mián

霜月落庭前,照谁一夜无眠

Vorhof im Frostmond, wer wird die ganze Nacht nicht schlafen

bǐ jīng rǎo zhú huǒ, huí yì nán xiě

提笔惊扰烛火,回忆难写

Mit der Feder gestört, das Kerzenlicht überrascht, Erinnerungen schwer zu schreiben

Kàn rénjiān gùshì, dōu táo bùguò líbié

看人间故事,都逃不过离别

Beobachte die Geschichten der Welt, kann dem Abschied nicht entkomme

Shù bù wán de yīnqíng huàn yuán quē

数不完的阴晴换圆缺

Unzählige Wechsel zwischen Sonne und Schatten, das ganze Leben lan

Bànshēng fēngxuě chuī bù sàn huāluò shíjié de yǎnlèi

半生风雪,吹不散花落时节的眼泪

Halbes Leben aus Wind und Schnee, weht nicht die Tränen der vergangenen Jahreszeiten fort

Huàn bù huí, gūyàn zhōng yào nán fēi

唤不回,孤雁终要南飞

Kann nicht zurückrufen, der einsame Schwan wird schließlich gen Süden fliegen

Xīnshì shuí liǎojiě, wéiyǒu míngyuè lái xiāngsuí

心事谁了解,唯有明月来相随

Wer versteht meine Gedanken, nur der helle Mond begleitet mic

Sīniàn yú wǒ méijiān yòu jǐ fēn qiáocuì

思念予我眉间又几分凄惨

Sehnsucht gibt mir Falten zwischen den Augenbrauen, wie viel Trübsal

Bànshēng fēngxuě chuī bù sàn suìyuè liúxià de yǎnlèi

半生风雪,吹不散岁月留下的眼泪

Halbes Leben aus Wind und Schnee, weht nicht die Tränen der vergangenen Monate fort

Huàn bù huí, qīngsī yǐ jìn chéng huī

换不回,青丝已尽成灰

Kann nicht zurückrufen, das schwarze Haar ist zu Asche geworden

Jiéjú shuí lái xiě, xiě bù wán àihèn chánmián

结局谁来写,写不完爱恨缠绵

Wer wird das Ende schreiben, das endlose Gewirr von Liebe und Hass

Tú wǒ gùyǐng zìlián zìtàn yòu jǐ biàn

徒我顾影自怜自叹又几遍

Nur ich schaue auf mein Spiegelbild, bedauere mich selbst immer wieder

Shuāng yuè luò tíng qián, zhào shuí yī yè wú mián

霜月落庭前,照谁一夜无眠

Vorhof im Frostmond, wer wird die ganze Nacht nicht schlafen

bǐ jīng rǎo zhú huǒ, huí yì nán xiě

提笔惊扰烛火,回忆难写

Mit der Feder gestört, das Kerzenlicht überrascht, Erinnerungen schwer zu schreibe

Kàn rénjiān gùshì, dōu táo bùguò líbié

看人间故事,都逃不过离别

Beobachte die Geschichten der Welt, kann dem Abschied nicht entkommen

Shù bù wán de yīnqíng huàn yuán quē

数不完的阴晴换圆缺

Unzählige Wechsel zwischen Sonne und Schatten, das ganze Leben lang

Bànshēng fēngxuě chuī bù sàn huāluò shíjié de yǎnlèi

半生风雪,吹不散花落时节的眼泪

Halbes Leben aus Wind und Schnee, weht nicht die Tränen der vergangenen Jahreszeiten fort

Huàn bù huí, gūyàn zhōng yào nán fēi

唤不回,孤雁终要南飞

Kann nicht zurückrufen, der einsame Schwan wird schließlich gen Süden fliegen

Xīnshì shuí liǎojiě, wéiyǒu míngyuè lái xiāngsuí

心事谁了解,唯有明月来相随

Wer versteht meine Gedanken, nur der helle Mond begleitet mich

Sīniàn yú wǒ méijiān yòu jǐ fēn qiáocuì

思念予我眉间又几分凄惨

Sehnsucht gibt mir Falten zwischen den Augenbrauen, wie viel Trübsal

Bànshēng fēngxuě chuī bù sàn suìyuè liúxià de yǎnlèi

半生风雪,吹不散岁月留下的眼泪

Halbes Leben aus Wind und Schnee, weht nicht die Tränen der vergangenen Monate fort

Huàn bù huí, qīngsī yǐ jìn chéng huī

换不回,青丝已尽成灰

Kann nicht zurückrufen, das schwarze Haar ist zu Asche geworden

Jiéjú shuí lái xiě, xiě bù wán àihèn chánmián

结局谁来写,写不完爱恨缠绵

Wer wird das Ende schreiben, das endlose Gewirr von Liebe und Has

Tú wǒ gùyǐng zìlián zìtàn yòu jǐ biàn

徒我顾影自怜自叹又几遍

Nur ich schaue auf mein Spiegelbild, bedauere mich selbst immer wieder

Schreibe einen Kommentar

中国中车:推动中国高铁走向世界的力量

在广袤的中国大地上,有这样一个充满传奇的企业——中国中车。它不仅仅是一家制造高铁的公司,更是一部现代中国工业的史诗,展现了中国在全球轨道交通领域的雄心与实力。 让我们把时间的镜头聚焦在一列列奔驰在钢轨上的高铁身上。每一列高铁背后,都有一群默默奉献的中车人。他们在节假日仍坚守岗位,为的只是确保每一列列车的安全。他们的奉献精神如同风中劲草,不论严寒酷暑,都不改初衷,这种无私的付出让他们的名字与这列列车紧紧相连。 在中车的车间里,每一位工程师都在用心雕琢每一个细节,从车厢的设计到生产的每一环节,安全与质量始终是他们的信念。那是一种执着与追求,是对每一列高铁安全运行的承诺。中车的每一项技术突破,都是他们用智慧和汗水铸就的奇迹。 中国高铁的发展堪称一部传奇故事。在其故事的背后,中国中车扮演着重要的角色。 中国高铁的自主创新与成就 有句话说:“不谋全局者不足谋一域,不谋万世者不足谋一时。” 这句话形象地说明了中国高铁发展的战略思维。 随着中国中车的成立,中国高铁走向世界的步伐也开始加快。2015年7月27日,习近平总书记访问中国中车长客股份公司时指出:“高铁,中国产的动车,是中国的一张亮丽的名片。” 李克强总理在视察中国中车巴西维保基地时也称赞道:“在市场的竞争大潮中,打造金名片,我看到了,这个名片闪闪发光,希望永不褪色。” 习近平总书记说过:“我国自主创新的一个成功范例就是高铁,从无到有,从引进、消化、吸收再创新到自主创新,现在已经领跑世界。” 截至2023年,中国中车稳居全球规模最大的轨道交通装备供应商,主持、参与、修订国际标准近100项。 中国高铁运营里程超过4万公里,足以绕地球赤道一圈。4000多列高速动车组被誉为“陆地航母”,见证了盛世中国的每一处风景,承载了千家万户的幸福温情,占全球高铁运营总里程的60%以上,成为全球高铁发展的领跑者。 中国高铁作为国家名片的地位被广泛传播并为大众所认可。 中国中车与高铁的关系 中国中车(CRRC)与中国高铁的发展密不可分。作为全球最大的轨道交通装备制造商,中国中车在中国高铁的发展过程中发挥了关键作用,主要体现在以下几个方面: 1. 生产制造 中国中车负责制造大部分的高铁列车,包括著名的和谐号和复兴号系列列车。中车利用先进的技术和工艺,为高铁提供了高质量、高性能的车辆。 例如,复兴号列车完全由中国中车自主研发,具备更高的速度、更好的节能效果和更舒适的乘坐体验。 2. 技术研发 中车在轨道交通领域的技术创新和研发方面投入巨大,推动了中国高铁技术的进步。通过不断的科技创新,中车在高速列车的设计、制造和测试上取得了显著的成果,使中国高铁成为世界领先的高速铁路系统之一 。 3. 标准制定

Weiterlesen »

Schreibe einen Kommentar