《楚辞》,是诗歌与文明节奏的源头。
在这里,我为每一首楚辞谱曲,并写下文字,让古老的辞章在今日再次发声。
这是一部跨越千年的乐章,也是一段个人与文明的共鸣之旅。
English
Chu Ci is the ancient source of poetry and rhythmic civilization.
Here, I compose music for each ode and write accompanying texts, allowing these verses to speak anew in our time.
It is both a millennia-spanning symphony and a personal journey of resonance with civilization.
Deutsch
Die Chu Ci sind die uralte Quelle von Poesie und rhythmischer Zivilisation.
Hier vertone ich jedes Lied und schreibe begleitende Texte, sodass diese Verse in unserer Zeit wieder erklingen.
Es ist zugleich eine über Jahrtausende reichende Symphonie und eine persönliche Reise im Einklang mit der Zivilisation.
《諸神復活》是一場穿越時空的節奏召喚,以《楚辭·九歌》為原型,結合AI譜曲與人類感知,為十一位沉睡兩千年的神祇重塑聲音與節拍。這不僅是音樂計劃,更是節奏文明觀的一次實驗性實踐:在語言平面化與文化碎片化的時代,以節奏為線索,重建文明的深層律動。每一首歌對應一位神明的獨特節奏結構,從東皇太一的宇宙初響,到湘夫人的香霧回身,皆為文化之“呼吸”再生的回聲。當神祇沉默了兩千年,我們是否還能聽見他們的聲音?這篇博客,記錄的不只是創作過程,而是一場關於文明節拍能否被再次聽見的實驗與提問。