In dem bewegenden Lied “Abschied von den neun Toren” offenbart sich eine künstlerische Fusion aus chinesischer Poesie und melodischer Komposition.
Der Liedtext entführt die Zuhörer in eine Welt der Nostalgie, vergangener Erinnerungen und emotionaler Tiefen. Die kunstvolle Verwendung von Metaphern und symbolischer Sprache schafft ein eindringliches Bild von verlorenen Lieben, historischen Elementen und einer tiefen Melancholie. Tauchen Sie ein in die künstlerische Vielfalt dieses musikalischen Meisterwerks und lassen Sie sich von seiner emotionalen Intensität verzaubern.
Die wichtigen Begriffe aus dem Liedtext sind folgende:
- 一曲定重楼 (Yī qǔ dìng zhòng lóu) – Ein Lied bestimmt den schweren Turm
- 一眼半生筹 (Yī yǎn bànshēng chóu) – Ein Blick, halbes Leben darauf vorbereitet
- 诡谲云涌 (Guǐ jué yún yǒng) – Trügerischer Strudel von Wolken
- 不回首 (Bù huíshǒu) – Nicht zurückblicken
- 风雨瓢泼 (Fēngyǔ piáopō) – Primitiver Sturm
- 戏子多秋 (Xì zǐ duō qiū) – Viele Herbstgesichter
- 衣冠皆老朽 (Yīguān jiē lǎoxiǔ) – Die ganze Versammlung ist in altersschwache Gewänder gekleidet
- 黄泉故事 (Huángquán gùshì) – Geschichten aus der Unterwelt
- 戏无骨难左右 (Xì wú gǔ nán zuǒyòu) – Die Schauspielerei hat keine Substanz, es ist schwer, den Verlauf dieses Stücks zu lenken
- 误闯天家 (Wù chuǎng tiān jiā) – Versehentlich den Himmel betreten
- 放下手中砂 (Fàngxià shǒuzhōng shā) – Den Sand in deinen Händen loslassen
- 送那人御街打马 (Sòng nà rén yù jiē dǎ mǎ) – Den Mann auf der Straße zum Pferd treiben
- 才子佳人 (Cáizǐ jiārén) – Talent und Schönheit
- 佛前茶 (Fó qián chá) – Tee vor dem Buddha
- 三寸土 (Sān cùn tǔ) – Drei Zoll Erde
- 二月花 (Èr yuè huā) – Blume im Februar
- 无需宣之于口 (Wúxū xuān zhī yú kǒu) – Keine Notwendigkeit, es mit Worten zu verkünden
- 对案再拜 (Duì àn zài bài) – Vor dem Altar erneut beten
- 镜遮掩 (Jìng zhē yǎn) – Vor dem Spiegel verbergen
- 碑已旧 (Bēi yǐ jiù) – Die Inschrift ist bereits alt
- 欲唱声却哑 (Yù chàng shēng què yǎ) – Der Mund öffnet sich, um zu singen, aber die Stimme ist stumm
- 披衣叫个假 (Pī yī jiào gè jiǎ) – Das gepuderte Gesicht bedeckt mit einem Mantel, eine falsche Pose
- 余来安座下 (Yú lái ān zuòxià) – Bitte den Gast, sich hinzusetzen
- 胭脂楼 (Yānzhī lóu) – Rougegebäude
- 结发扣 (Jiéfà kòu) – Die Haare zerstreuen und befestigen
- 佳话 (Jiā huà) – Schöne Worte, Liebesgeschichte
Cí jiǔ mén huíyì | Abschied von den neun Toren | 辞九门回忆

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren
一曲定重楼
Yī qǔ dìng zhòng lóu
Ein Lied bestimmt den schweren Turm
一眼半生筹
Yī yǎn bànshēng chóu
Ein Blick, halbes Leben darauf vorbereitet
看的全都是那诡谲云涌
Kàn de quándōu shì nà guǐ jué yún yǒng
Alles, was man sieht, ist dieser trügerische Strudel von Wolken
入得此门不回首
Rù de cǐ mén bù huí shǒu
Einmal durch diese Tür, kein Zurückblicken
无需宣之于口
Wú xū xuān zhī yú kǒu
Keine Notwendigkeit, es mit Worten zu verkünden
我对案再拜那风雨瓢泼的残陋
Wǒ duì àn zài bài nà fēng yǔ piáo pō de cán lòu
Ich bete erneut vor diesem primitiven Sturm
再聚首
Zài jù shǒu
Wieder vereint
戏子多秋
Xì zǐ duō qiū
Viele Herbstgesichter
可怜一处情深旧
Kě lián yī chù qíng shēn jiù
Armes altes Liebesnest
满座衣冠皆老朽
Mǎn zuò yī guān jiē lǎo xiǔ
Die ganze Versammlung ist in altersschwache Gewänder gekleidet
黄泉故事无止休
Huáng quán gù shì wú zhǐxiū
Geschichten aus der Unterwelt haben kein Ende
戏无骨难左右
Xì wú gǔ nán zuǒ yòu
Die Kunst hat keine Knochen, schwer zu beeinflussen
换过一折又重头
Huàng guò yī zhé yòu chóng tóu
Nach einer Wendung beginnt es von vorne
只道最是人间不能留
Zhǐ dào zuì shì rén jiān bù néng liú
Es heißt nur, dass das Leben nicht bleiben kann
误闯天家
Wù chuǎng tiān jiā
Versehentlich den Himmel betreten
劝余放下手中砂
Quàn yú fàng xià shǒu zhōng shā
Ich rate dir, den Sand in deinen Händen loszulassen
张口欲唱声却哑
Zhāng kǒu yù chàng shēng què yǎ
Der Mund öffnet sich, um zu singen, aber die Stimme ist stumm
粉面披衣叫个假
Fěn miàn pī yī jiào gè jiǎ
Das gepuderte Gesicht bedeckt mit einem Mantel, eine falsche Pose
怜余来安座下
Lián yú lái ān zuò xià
Ich fühle Mitleid, dass du hierher gekommen bist
不敢沾染佛前茶
Bù gǎn zhān rǎn fó qián chá
Wage nicht, den Tee vor dem Buddha zu berühren
只作凡人赴雪月风花
Zhǐ zuò fánrén fù xuě yuè fēng huā
Ich möchte einfach nur ein normaler Mensch sein und die Schönheit des Lebens genießen, selbst wenn all dies illusionär und nicht von Dauer ist.
绕过胭脂楼
Rào guò yān zhī lóu
Um das Rougegebäude herumgehen
打散结发扣
Dǎ sàn jié fà kòu
Hat die eigenen Haare aufgelockert
唱的全都是那情深不寿
Chàng de quán dōu shì nà qíng shēn bù shòu
Alles, was gesungen wird, ist diese unglückliche tiefe Liebe
入得此门不回首
Rù de cǐ mén bù huí shǒu
Einmal durch diese Tür, kein Zurückblicken
无需宣之于口
Wú xū xuān zhī yú kǒu
Keine Notwendigkeit, es mit Worten zu verkünden
我对镜遮掩那风雨瓢泼的残陋
Wǒ duì jìng zhē yǎn nà fēng yǔ piáo pō de cán lòu
Ich verberge mich vor dem Spiegel vor diesem primitiven Sturm
碑已旧
Bēi yǐ jiù
Die Inschrift ist bereits alt
戏子多秋
Xì zǐ duō qiū
Viele Herbstgesichter
可怜一处情深旧
Kě lián yī chù qíng shēn jiù
Armes altes Liebesnest
满座衣冠皆老朽
Mǎn zuò yī guān jiē lǎo xiǔ
Die ganze Versammlung ist in altersschwache Gewänder gekleidet
黄泉故事无止休
Huáng quán gù shì wú zhǐxiū
Geschichten aus der Unterwelt haben kein Ende
戏无骨难左右
Xì wú gǔ nán zuǒyòu
Die Kunst hat keine Knochen, schwer zu beeinflussen
换过一折又重头
Huàng guò yī zhé yòu chóng tóu
Nach einer Wendung beginnt es von vorne
只道最是人间不能留
Zhǐ dào zuì shì rén jiān bù néng liú
Es heißt nur, dass das Leben nicht bleiben kann
误闯天家
Wù chuǎng tiān jiā
Versehentlich den Himmel betreten
劝余放下手中砂
Quàn yú fàng xià shǒu zhōng shā
Ich rate dir, den Sand in deinen Händen loszulassen
送那人御街打马
Sòng nà rén yù jiē dǎ mǎ
Den Mann auf der Straße zum Pferd treiben
才子佳人断佳话
Cái zǐ jiā rén duàn jiā huà
Die Worte zwischen Talent und Schönheit sind gebrochen
怜余来苦咽下
Lián yú lái kǔ yàn xià
Ich fühle Mitleid, dass du hierher gekommen bist, um bitter zu schlucken
求不得佛前茶
Qiú bùdé fó qián chá
Bitte den Buddha nicht um Tee
只留三寸土种二月花
Zhǐ liú sān cùn tǔ zhòng èr yuè huā
Lass nur drei Zoll Erde für die Blume im Februar.

《一锤定音》|武汉铜锣 · 京广高铁 · 湖北武汉
它不是乐器的敲击,而是时间的回声,是千锤万铸后的沉默惊雷。 在武汉,锣不仅属于戏台与鼓乐,也曾藏在街巷深处的节拍中—在花楼街、统一街和那条如今很多人都已淡忘的打铜街,这里曾是一锤接一锤响彻的“打铜一条街”。如今街名犹在,锣声渐远,唯有记忆仍在低频回荡。它是一座城市的心跳,是匠人与岁月共鸣的节律。 当京广高铁驶过穿越江汉平原,车窗外是风驰电掣的现代脉搏;而历史深处的那声铜锣,仿佛仍在时间的褶皱里响起—如钟鸣暮鼓,亦如万象初醒。 锣声,不只是开场。它是记忆的触发,是文化的回音,是城市灵魂的低频叙述。 千锤百炼之后,它才敢一锤定音。 千锤百炼的东方之响:中国锣 作为一种诞生于烈焰与锤影之间的乐器,锣的主要成分是三成锡、七成铜。 这块圆形的金属不仅能发出沉雄的声音,还承载着中国几千年的工艺智慧与文化记忆。它的结构简单,圆面微凹,以边框固定,用木槌击其中央,便能发出振动与余音。简单之形,却蕴藏万钧之力。 图片来源:锣(中国传统乐器)_百度百科 锣,已有两千多年的历史,是中国传统打击乐器中最具代表性的存在。它不仅出现在庙会、戏台、鼓乐之中,更在古代战场扮演关键角色。成语“鸣金收兵”中的“金”,正是铜锣的别称。那是一种足以调动千军万马的声音信号,也是一种文化象征的原点。 锣也是第一件走进西方交响乐队的中国乐器。世界上最古老的交响乐团—德国德累斯顿交响乐团,便曾使用清代制造的大锣。这种来自东方的声音,进入了西方的管弦体系,成为全球共鸣的一部分。 锣有三十余种,各具声性。大锣宽宏沉厚,是渲染场面的雷鸣;小锣分三音,活跃于戏曲与鼓乐之间;掌锣如掌中月,轻巧灵动;云锣悬于木架,十面齐鸣,清亮如风过林梢。它们或浩荡、或轻盈,皆为节奏之魂,氛围之笔。 千锤百炼方成器,一锤一打不仅是技艺的演练,更是光阴的镌刻,是文化的打磨,是精神的传承。 而今,这种千年古音也走进了当代人的身心疗愈领域。所谓“铜锣浴”,是以锣的声波振动来冲击人体穴位,释放焦虑、改善睡眠。沉浸于锣声中,人们常感到情绪被抚慰、内心被打开、甚至灵魂被唤醒。 从古代战场到戏台庙会,从街头手作到国际交响,从节奏渲染到心灵抚慰,锣的功能在变,姿态在变,而它的“定音之责”始终未变。 锣,不只是一种声音,它是中华文明的一种节奏型态,是流动在血脉里的韵律密码,是一个民族对天地、对时间、对自身节奏的回应。 锣声不必喧哗,它早已进入深处。 铜锣之城 · 武汉 如果有一面锣可以承载一座城市的灵魂,那它一定来自武汉。 铜锣,这一源于三千年前青铜文明的打击乐器,在武汉这片水火交融、铜艺兴盛的土地上,得以锤炼出独一无二的声音。 1978年出土的曾侯乙编钟已证明此地冶铸文明的源远流长。清代《大冶县志》记载,大冶铜绿山“古出铜之所”,“每骤雨过时,有铜绿如雪花小豆点缀土石之上”。清乾隆年间,武汉因为矿产资源丰富,已是全国铜响器制作中心之一,汉锣与苏锣、奉锣、京锣并称四大名锣。 汉锣发音洪亮、圆润集中、吃锤省力、起手灵活、余音悠长,堪称铜锣之最。 打铜街,花楼街,统一街……曾是热火朝天的“打铜一条街”。千锤万击之声回荡其间,是市井,也是传承。如今街名犹在,锣声渐远,但历史的低频仍在人心深处回响。

《知音如约》|古琴 · 西成高铁 · 四川成都
如果有一种声音,能穿越千年不老,那一定是古琴。 她不争日月之光,不逐尘世喧嚣。她静卧案头三尺间,沉吟于书香墨韵之中,不言不语,却能直指人心最柔软的所在。 她不是盛宴上的主角,也不是殿堂的高音,而是一位低语者、聆听者,更是一位灵魂的知己。 古人云:“琴者,禁也,禁淫邪,归正声。”她不仅为音而生,更是承载着天地之道、君子之德的礼乐之器。 她宁静,因她尊严;她隐忍,因她通透。她不随波逐流,只为知音而生。 若你心静如水,她便低眉回应;若你意远神清,她愿轻颤如风。 那一曲,或许是对过往千年的回响,也许是与你此刻心灵的共鸣— “我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛。” —《诗经·小雅·鹿鸣》 古琴:三千年不语,天地间低语者 古琴,又称瑶琴、玉琴、丝桐、七弦琴,是中国传统八音中的“丝”。 图片来源:古琴(汉族弹拨乐器)_百度百科 自伏羲削桐制琴、神农绳丝定音的传说起,至周文、武王增弦、孔子抚琴论道,古琴已历三千余年风雨,仍是文人心头不灭的清音。 她以桐木为身,以丝弦为魂,形制朴素却寓意深远,有伏羲式之古朴,有仲尼式之典雅,有落霞式之流云。 音色宽广,声息深沉,如钟鸣谷应,又如风吟松下,余音绕梁,三日不绝,世称“太古之音”或“天地之音”。 古琴讲“气”“韵”“意”,重“心”“神”“境”。 散音如空谷幽兰,泛音似天籁之音,按音则情思绵长。 她讲究“与谁共鸣”,不肯轻弹,尤不愿在人声鼎沸中丢失本真。她的沉默,是风骨;她的清音,是天地间最含蓄的诉说。 《诗经》中载:“窈窕淑女,琴瑟友之”,琴声成了爱情的比喻;与家人相爱是“妻子好合,如鼓瑟琴”;而“琴瑟击鼓,以御田祖”,更昭示她在礼乐制度中的重要地位。 古琴不仅是一件乐器,更是中国传统哲思与审美的结晶。它与书画、诗词、哲学、修身之道交相辉映,是“琴棋书画”之首,是君子心灵的映照。 历代文人雅士皆以琴为友,嵇康《广陵散》遗响千年,伯牙钟子期《高山流水》传为知音典范;诸葛亮空城奏琴,声震敌胆,皆为古琴文化的真实或传说写照。 如今,古琴被联合国教科文组织认定为人类非物质文化遗产,是“中国历史上最古老、艺术水准最高,最具民族精神、审美情趣和传统艺术特征的器乐演奏形式”。 她不老,只因她从不争。她不喧,只因她早已化入天地之间。 琴文化:丝桐一器,千古斯文共鸣 古琴,居“琴棋书画”四艺之首,不因音量宏大,而因音品高远。她声微志远,如松风化雪,不惊世俗耳目,却直抵灵魂深处,是士人之琴,更是心之归处。

《天上琼花》|粤剧 · 南广 + 广深港高铁 · 广州 – 佛山
当南广高铁如银蛇蜿蜒,滑过佛山的古祠、广州的烟雨,耳畔忽然响起《帝女花·香夭》那一句:“落花满天蔽月光”—那一声,像风掠过岁月的旧檐;又似梦,翻开了唱词里的一页红妆。 粤剧的腔韵,如沉香般穿越百年,从水袖中轻轻浮现,在车窗外一闪而逝的光影中,被记忆悄悄唤醒。 高铁疾驰而过,粤剧缓缓吟唱。两种时间在同一瞬间交会—一个说着未来的语速,一个低吟着前朝的柔情。这不是碰巧,而是命定。这是一场文化的双声部,一段速度与慢工的并行书写。 在《中国高铁戏曲地图》中,粤剧是一章低吟的篇幅,它从未隐退,它只是褪去了庙会的锣鼓、戏台的帷幕,换上了新的节奏、新的听众,新的归途。它,正如这列列车般,不动声色地,继续前行。 高铁,是旅途,也是归途;它载着我们驶向远方,也领着我们回到原乡。而粤剧,是藏在耳畔的乡音,是灵魂归家的方向。它们一实一虚,一动一静,在速度与情感之间,画出一条回家的文化之线。 人间粤剧,天上琼花。正因为这一声声绕梁不绝的呼唤,这篇文章由此而生。 人间粤剧,天上琼花 粤剧,是岭南人世代守候的一盏戏灯,是南国红氍毹上绽放的千年芳华。 她诞生于明嘉靖年间的佛山,成长于珠三角的庙堂与街巷,最早唱的是“官话”,后改以粤语传情,成为全球华人最熟悉的地方戏曲之一。 她从未止步,从庙会春班走向银幕荧光,从广州唱到南洋,从粤地唱到五洲,是最早走向世界的中国剧种之一。 她的舞台不大,却足以托举家国悲欢;她的角色纷繁,却各自成章,小生俊逸、花旦灵动、丑角有情、老生沉稳—在“唱、做、念、打”的技艺里凝练为千姿百态的命运剧码。 粤剧子弟被称为红船子弟。红船起处,便是水上的剧团人生。昔日红船子弟乘水而来,一演就是四乡八镇,一唱便是一生起落。她不仅承袭了弋阳、昆山、徽班等南北戏种之精粹,也拥抱了广绣、广东音乐、陶艺等岭南风物,使舞台如浮光掠影,既传统亦时尚,既悲壮亦灵动。 《帝女花》《紫钗记》《牡丹亭惊梦》……一部部名剧,如同她的记忆诗篇,在一代代粤剧人手中演绎、重塑。从金山炳、薛觉先、马师曾,到红线女、罗家宝、白雪仙,他们的名字已不再只是演员,而是粤剧美学的化身。 粤剧,不止是一种表演艺术,更是一种文化人格。她勇于革新,乐于兼容。她既能吸纳新派戏剧语汇,也能借鉴电影灯光与舞美,持续与时代对话。 她不是静止的遗产,而是流动的岭南血脉。无论在西关骑楼,还是在唐人街小剧场,她以细腻精致的程式,托举起一代又一代人心中关于“家”的意象。 今日粤剧,早已不仅属于舞台,而成为岭南人“听见就会落泪”的一种文化回响。 唱腔|余音不尽的岭南声 粤剧之声,非一腔一调所能涵盖,而是岭南人文与时光共同打磨出的语音画卷。 早在明清之际,广东的戏班便吸纳了南北诸腔之长,从弋阳腔、昆山腔、高腔,到梆簧、西皮、二黄,唱腔的轮廓在珠江之畔逐渐清晰。 初时唱的是“中州韵”,即戏棚官话,外江班入粤演出,留下了一种舞台之音。后来,粤语方言悄然融入唱词,粤语的九声六调、平仄有致,为粤剧注入了灵魂的体温。从“官话”到“白话”,不仅是语言的转换,更是粤剧贴近土地、贴近民心的一次深情回响。 清末民初,金山炳、马师曾、薛觉先等名伶纷纷登台试声,他们用真声代替假嗓,以本地语言吟唱市井人生,将唱腔推向了“平喉”“子喉”“大喉”三位一体的格局。声音不再高高在上,而是来自生活、扎根烟火。 粤剧唱腔的魅力,在于“以字生腔,以情导声”,讲求“字清腔纯、叮板准确”,每一句唱词都是情绪的折光、节奏的雕琢。高处如云破月出,低处如心事低回,既能荡气回肠,亦能细雨入琴。尤其在《帝女花》之类剧目中,唱腔便是人物命运的倒影,一声一折,尽是情深。 它不是技巧的炫技,而是岭南语音与人生况味的交响;不是古老的遗音,而是随时代不断生长、变奏的柔软表达。 粤剧唱腔,如红棉花落,又如珠江水走,声声入耳,句句归心。 红线女与红虹|一腔红韵,两代余声

《纸语山川》|古法造纸 · 沪昆高铁 ·贵州石桥
引子:纸之初 在贵州黔东南苗岭深处,有一座依山傍水的小村落,名为石桥。因一座天然石拱桥横跨溪流,两岸相连,村随桥名,纸随村传。 这里,藏着一张纸的前世今生。它不是寻常之纸,而是千年工艺的低语,是四季山水的回声,是数代匠人掌心反复揉捻出的温度与纹理。 古法造纸,始于敬畏,成于自然。石桥村所保留的造纸技艺,最早可追溯至唐代,距今已有千五百年。它用山中的构树皮为骨,以山泉、阳光、风火为友,历数十道至超过百道工序,方能成纸。正如古谣所云:“造纸不轻松,七十二道工,道道需用工,外加一道口吹风。” 这里的纸,柔韧如帛,洁净如雪,纸寿千年,久而不腐,被誉为“会呼吸的纸”。石桥村因此被称为“中国古法造纸之乡”,亦是国家级非遗“古法造纸”的传承重地。 而今,沪昆高铁如银龙穿越苗岭山川,掠过贵州的云岭丘壑。它未曾驶入石桥,但它的风声,却将这张纸轻轻唤醒。纸未动,心已远。那承载时间的纤维,也借由铁轨的脉搏,悄然奔赴更广阔的世界。 一张纸的故事,便从山水之间,启程。 石桥造纸 · 山中千年纸乡 石桥 ,依水而生、因纸得名的小村。溪水潺潺,古桥横卧,造纸的声音,千年来未曾停歇。 图片来源:丹寨石桥小镇_百度百科 石桥村人以山为纸坊,以洞为作坊,在水声与柴 烟之间,将树皮、杉根化作纤纸。纸柔如绢、韧若丝,历经数十道工序,皆凭双手抄成。其技艺与《天工开物》中所载的造纸流程几无二致,至今仍保持唐代遗风。 在这座活着的纸上村落,仍有人家以纸为生。吊脚楼中设有浆池与水碓,纸帘在竹架上随风起伏,纸香与柴烟交织出时光的纹理。最古老的造纸作坊“穿洞”,深入岩腹千米,是石桥白皮纸的心脉所在。四季恒温,泉水长流,古老技艺得以在岩壁间悄然延续。 每年春日,村人仍会择吉日祭祀蔡伦,以谢先贤。而一张张石桥纸,也已远销东南亚、欧美,甚至成为国家图书馆与博物馆修复古籍的指定用纸。 石桥,不仅造纸,它还造时间。那一张张由山水捶打而成的纸,是文明的薄页,也是中国千年工艺的静默呼吸。 工艺 · 一张纸的山路 一张纸的诞生,是山水与人心的漫长合作。 石桥古法造纸,始于东汉,盛于唐宋,至今已传承千年,被誉为“中国古法造纸活化石”。其工艺严谨而精微,流程与宋应星《天工开物》所载图解几无二致,是中华文明中最温柔的技术表达。 这是一条通往纸的山路,需要跨越数十道至上百道手工工序:削皮、浸泡、蒸煮、漂洗、碓捣、浆灰、打槽、抄纸、压纸、晒纸……皆以山泉为媒,日光为炊,靠匠人之手寸寸完成。 图片来源:石桥古法造纸文化旅游景区_百度百科

《墨隐江山》|墨色 · 徽墨· 合福高铁· 安徽黄山
在万象疾驰的时代,有一种黑,不声不响,却深邃如古墨;有一条铁轨,不止通向远方,更通往千年的文化回响。 墨色,温润而静,层层铺展如山水轻描;合福高铁,迅疾而稳,穿山越岭似笔走龙蛇。 当它们在黄山相遇—便是一锭徽墨,从黄山而来,历岁月之香;遇上一线银轨,自中原南下,引山水入梦。 这是速度与静意的对话,是钢铁与水墨的交融,也是当代中国,在速度中落下一笔温柔的诗。 墨色:以无色之色,绘万象之境 墨,非色而胜万色。它不炫、不哗,却能在黑与白之间,写尽天地万象与人心万绪。 在中国水墨的世界里,黑从不是单一,而是通向五色的入口。古人言“墨分五色”— 焦、浓、重、淡、清,这五种墨色,不只是视觉层次,更是笔法、气韵与情思的化身。 图片来源:墨分五色:中国水墨画的千年流转与魅力 焦墨,如炭如铁,是画面的骨,是天地的起笔。它黑得深沉,常用以立山骨、树干、墨线,体现刚健之气。 浓墨,如云初压岭,沉稳而厚重,用于山体阴面、重重林木,是气势之所在。 重墨,介于浓与淡之间,如雨后山色,朴厚而不滞,最适合塑造山川形体的“肉”。 淡墨,如风拂柳、烟锁江天,用来营造氤氲、朦胧、诗意的意境,是空间的呼吸。 清墨,最为轻盈、几不可见,如雾如纱,是空灵、梦幻之笔,是“言外之意”的视觉回声。 这五墨交融,构建出一幅“非色之色”的画卷。 墨,是对时间与温度的凝视,是情绪浓淡的代谢。 墨色:只有中国人才会深懂的一种颜色 水墨之美,从不是铺陈色彩的外在绚烂,而是笔尖掌控间水与墨的交锋—是一次次浓淡相生、干湿互破的控制;是画家于宣纸上铺展山水风骨、书写心中天地的方式。 中国传统的水墨, 是一门讲究“含而不露,藏而不匿”的艺术,仿佛“欲说还休”的美学,一如古诗中留下的一句未写之句,是画者与观者共同完成的精神回响。 宣纸之上,浓墨为体,淡墨为气,焦墨为骨,清墨为韵,留白为心—五墨之间,便是山川、风雨、林泉、烟霞、江天的全部。 在这个五色交织的黑与白之间,中国画创造了属于东方的“无声有形”、属于文人的“言简意深”、属于心灵的“以虚御实”。 墨色不是简单的颜色,它是一种哲学:它让我们看到,原来最深的意象,藏在最少的色里;原来真正的丰富,是“黑中见五彩”;原来一笔一墨,也能成世界之大观。 徽墨:落纸如漆,千年不腐 若说墨色是东方的哲学,那么徽墨,便是这哲学最沉稳、最有香气的注脚。

《香韵流转》|刺绣香囊 · 兰太高铁 · 甘肃庆阳
自古馈赠,不在金玉,而在一缕香心。香囊之中,盛的不只是香料,更是祝愿与深情。或为长者所赐,寄护佑之念;或为皇室赏赠,表万千宠爱于一囊。其形有致,其绣有意:荷花、梅花,寓温婉高洁;仙鹤、青松,许长寿安康;大枣、花生、莲子、桂圆,合成“早生贵子”之雅祝。一囊在手,万意皆成。 在古人未识香水之名时,香囊早已香满人间。佩于腰间,如佩一方四时流转的草木香园。它是古人的移动香气,也是礼仪与情感的化身。衣须熏香,室须焚香,胸前佩香囊,口中含鸡舌香—香为敬,香为礼。 香囊,本为佩囊而来,是古人衣无袋之巧思。初为携物之兜,后纳香草而得新意,香囊之名由此演化。中草药末藏于囊中,既可驱疫提神,又添几许古韵风雅。 千年流转,香囊未息。它从实用走入节俗,从生活走进诗意,从防疾护身的布袋,成为寄托情意的柔软信物。今日人以香水为尚,古人则以香囊自清;香,在衣间,人,在情中。 一缕香起,是礼,是美,是文化在时光中最温柔的回声。 香囊:一寸香,一身情 香囊,是可以佩戴的诗,是能嗅见的信物,是古人随身携带的一方草木山川,也是他们寄情达意的柔软容器。它如手握拳大小,却能装下香气、时间与深情。 图片来源:香囊(汉族劳动妇女创造的一种民间工艺品)_百度百科 《说文解字》曰:“香,自禾也。”香,是草木之灵,是田野之魂。古人将芳香植物的清气封入囊袋,使之随身、随心、随意游走。香囊成为一种移动的气味符号,也成为节令的象征物—端午、七夕、冬至,香囊登场;或表安康,或寄相思,是岁时礼俗中的一缕芳心。 在中国古代,佩香以自洁,佩香囊以祛邪。香囊内藏药香草末,外缀五色绣纹,挂于胸前、佩于腰间,既驱蚊辟疫,又凝聚祝愿与守护。瘴疠之夏,正是它出场之时—那是民间最日常的“护身符”,也是文化最静默的延续。 香囊的香,不张扬,不浓烈,像是一场缓慢绽放的记忆。它有时藏在怀中,有时垂于帐角,有时挂在辇旁;有时是女红练习的绣品,有时则是赠予爱人的暗香信物。 香囊原名“佩囊”,本为盛放细物的小袋—因为古人衣无口袋,便以此随身携带钥匙、印章、药丸、小金银。后人将香草纳入其中,佩于身侧,久而久之,佩囊转香囊,功能与意义也发生了沉静的变迁。香不再只是药,更是一种文化语汇。 在历史的织网上,香囊的名字也不断演变—香包、香袋、佩帷、容臭、锦囊……而它的形式,从早期的“荷囊””旁囊”,再至清代中期后与“荷包”分化,各有功能,渐趋精致。香囊遂成为专门承香之物,内为药香,外为锦绣,轻便如羽,意蕴如山。 香囊虽小,却是生活中的文化缩影。它是草木的低语,是手艺的回响,是节俗的余香,是文明的细节。 它静静地悬挂在千年时光的腰带上,一路芳香流转,从屈原的佩兰佩芷中走来,从古人祈安养生的生活中走来,至今仍在人们的记忆与文化气息里微微飘荡。 香囊不语,却最懂人间事。 一缕楚香,千载未歇 若香囊有魂,它必源于楚。 中国香文化的根系,深植于先秦楚地。那是一片多雨的南方山水,雾气氤氲,草木蓊郁,正因如此,楚人早早学会与香为伴:燃香以祈神,佩香以自洁,香草之气,便成了生活中最温柔而庄重的存在。 楚人尚香,不仅因气候需要,更因精神所托。他们视香为礼,以香达敬;以香为信,以香明德。佩香者,非为悦己,而是庄敬天地。香,在楚人心中,不是虚浮的气味,而是人格的注脚,是修身之路上不可或缺的仪式。 屈原,在《离骚》中反复书写香草之名—江离、白芷、秋兰、辛夷、菌桂……他纫兰为佩,芳芷为饰,以香寄志,以香自喻。他的香,不熏衣,而洁身;不为妆容,而为人格。他以香草比君子,以恶草喻小人,将政治理想化为香韵流转,把楚香升华为道德的象征。 “扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。”(屈原离骚)这一句,是楚香文化最早的自觉表达。 香文化虽源楚地,却未止于楚。秦统一后,香未亡,反而乘大一统之机传播华夏,唐时盛,宋时精,元明清代皆有沿用,礼俗中愈发制度化,审美中愈发精致化。 香,不只是“香”。它是信仰、是仪式、是道德、是美,是一代代中国人对生活、天地、人间情感的体认方式。