You are currently viewing Lieder im Stil der Antike (3): “Über die Berge und Flüsse” (Tà Shān Hé, 踏山河)

Lieder im Stil der Antike (3): “Über die Berge und Flüsse” (Tà Shān Hé, 踏山河)

Das Lied “Über die Berge und Flüsse” (踏山河) öffnet ein emotionales Tor zu einer reichhaltigen kulturellen Landschaft und vermittelt eine tiefgreifende Reise durch die Natur, das Leben und die menschliche Erfahrung.

Der Titel, wörtlich als “Über die Berge und Flüsse” übersetzt, ist in der chinesischen Musikszene bekannt für seine metaphorische Tiefe und künstlerische Schönheit. Hinter diesen drei Zeichen verbirgt sich eine Geschichte von Entschlossenheit, Überwindung von Hindernissen und der Suche nach neuen Horizonten.

“Über die Berge und Flüsse” (踏山河) erzählt von den Höhen und Tiefen des Lebens, von den Herausforderungen, die auf dem Weg auftauchen, und von der Beständigkeit, die nötig ist, um Berge zu erklimmen und Flüsse zu überqueren. Die künstlerische Komposition ermöglicht es dem Hörer, in die emotionale Tiefe einzutauchen und sich mit den universellen Themen von Träumen, Mut und Entschlossenheit zu verbinden.

Tauchen Sie ein in die künstlerische Welt dieses Liedes, erkunden Sie seine emotionale Reichweite und lassen Sie sich von der Magie dieser musikalischen Erzählung verzaubern.

Wichtige Begriffe aus dem Liedtext “踏山河”:

1. 秋风 (Qiūfēng) – Herbstwind
2. 落日 (Luòrì) – Sonnenuntergang
3. 长河 (Cháng Hé) – Langer Fluss
4. 江南 (Jiāngnán) – Süd des Jangtsekiang
5. 烟雨 (Yānyǔ) – Nebelregen
6. 行舟 (Xíngzhōu) – Mit dem Boot reisen
7. 乱石穿空 (Luànshí chuān kōng) – Steine durchbohren die Leere
8. 烽火 (Fēnghuǒ) – Signalfeuer
9. 万里山河 (Wànlǐ shānhé) – Tausend Meilen Berge und Flüsse
10. 天下 (Tiānxià) – Die Welt
11. 十面埋伏 (Shímian máifú) – Zehnfache Umzingelung
12. 四面楚歌 (Sìmiàn chǔ gē) – Gesänge von allen Seiten in der Schlacht von Chu
13. 酒 (Jiǔ) – Alkohol/Wein
14. 苍天 (Cāngtiān) – Himmel
15. 纵然 (Zòngrán) – Selbst wenn
16. 一去不回 (Yī qù bù huí) – Einmal gegangen, kehrt nicht zurück
17. 万箭齐发 (Wàn jiàn qífā) – Tausend Pfeile werden gleichzeitig abgeschossen
18. 星火漫天 (Xīng huǒ màntiān) – Funken fliegen über den Himmel
19. 夜如晝 (Yè rú zhòu) – Nacht wie der Tag
20. 刀光剑影 (Dāoguāng jiànyǐng) – Lichter von Messern und Schwertern
21. 龙 (Lóng) – Drache
22. 乾坤撼动 (Qiánkūn hàndòng) – Der Himmel und die Erde erzittern
23. 一啸破苍穹 (Yī xiào pò cāngqióng) – Ein Schrei zerbricht den Himmel
24. 长枪 (Chángqiāng) – Lange Lanze
25. 刺破云霞 (Cì pò yúnxiá) – Durchbohrt die Wolken und den Sonnenuntergang
26. 一生牵挂 (Yīshēng qiānguà) – Ein ganzes Leben lang besorgt sein
27. 寒月如牙 (Hán yuè rú yá) – Kalter Mond wie Zähne
28. 孤身 (Gūshēn) – Allein
29. 纵马 (Zòng mǎ) – Reiten
30. 生死无话 (Shēngsǐ wú huà) – Leben und Tod, kein Gespräch
31. 风捲残骑裂甲 (Fēng juǎn càn qí liè jiǎ) – Der Wind wirbelt die letzten Reiter auf, zerreißt die Rüstung
32. 血染 (Xiě rǎn) – Blutgetränkt
33. 万里黄沙 (Wànlǐ huángshā) – Tausend Meilen gelber Sand
34. 成败笑谈之间 (Chéngbài xiàotiān zhī jiān) – Erfolg und Misserfolg sind nur ein Witz
35. 青史留下 (Qīngshǐ liú xià) – In der Geschichte verewigt
36. 笑谈间 (Xiàotán jiān) – In einem Lachen
37. 谁能留下 (Shuí néng liúxià) – Wer kann bleiben

Tà Shān Hé | Über die Berge und Flüsse | 踏山河

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

Qiū fēng luò rì rù cháng hé, Jiāngnán yān yǔ xíng zhōu

秋风落日入长河 江南烟雨行舟

Im Herbstwind fällt die Sonne in den langen Fluss, Unterwegs durch den Nebel und Regen im Süden.

Luàn shí chuān kōng, juǎn qǐ duōshao de fēng huǒ

乱石穿空 卷起多少的烽火

Steine durchstoßen den Himmel, wirbeln viele Flammen auf,

Wànlǐ shānhé dōu tàguò, Tiānxià yòu rù shuíshǒu

万里山河都踏过 天下又入谁手

Überqueren tausende Meilen von Bergen und Flüssen, wer wird die Welt beherrschen?

Fēn fēn hé hé, bùguò jǐ shí zǎi chūnqiū

分分合合 不过几十载春秋

Zusammen und getrennt, nur einige Jahrzehnte im Wechsel der Jahreszeiten,

Wǒ zài shí miàn mái fú sì miàn chǔ gē de shíhòu

我在 十面埋伏 四面楚歌的时候

Ich, wenn ich mich in der Zehnfachen Umzingelung und dem Lied von Chu befinde,

Bǎ jiǔ yǔ cāngtiān duì zhuó

把酒与苍天对酌

Hebe mein Glas, stoße mit dem Himmel an,

Zòng rán yī qù bù huí cǐ zhàn yòu rúhé

纵然一去不回 此战又如何

Auch wenn ich einmal gehe und nicht zurückkehre, was bedeutet dieser Kampf?

Shuí jiàn wàn jiàn qífā xīnghuǒ màn tiān yè rú zhòu

谁见 万箭齐发 星火漫天夜如晝

Wer sieht die tausend Pfeile fliegen, die Sterne leuchten in der Nacht wie am Tag,

Dāoguāng jiànyǐng jiāocuò

刀光剑影交错

Sich kreuzende Klingen von Licht und Schatten.

Ér wǒ qiāng chū rú lóng qiánkūn hàn dòng

而我枪出如龙 乾坤撼动

Und wenn ich meine Lanze wie einen Drachen hervorschieße, erschüttere ich das Universum,

Yī xiào pò cāngqióng

一啸破苍穹

Mit einem Schrei durchbreche ich den Himmel.

Chángqiāng cì pò yúnxiá fàng xià yīshēng qiān guà

长枪刺破云霞 放下一生牵挂

Die lange Lanze durchbohrt die Wolken und Nebel, ich lege meine lebenslange Sorge nieder,

Wàngzhe hán yuè rú yá

望着寒月如牙

Blick auf den kalten Mond, der wie Zähne aussieht.

Gūshēn zòng mǎ shēngsǐ wú huà

孤身纵马 生死无话

Alleine auf einem Pferd, ohne Worte von Leben und Tod,

Fēng juǎn cán qí liè jiǎ xiě ròu wàn lǐ huángshā

风捲残骑裂甲 血染万里黄沙

Der Wind fegt die verbliebenen Reiter, zerreißt die Rüstung, das Blut färbt das Gelände für tausende Meilen.

Chéngbài xiàotán zhī jiān yǔ qīng shǐ liú xià

成败笑谈之间 与青史留下

Zwischen Erfolg und Niederlage wird gelacht, Die Geschichte wird mit der Blauen Historie hinterlassen.

Wǒ zài shí miàn mái fú sì miàn chǔ gē de shíhòu

我在 十面埋伏 四面楚歌的时候

In der Zehnfachen Umzingelung und dem Lied von Chu,

Bǎ jiǔ yǔ cāngtiān duì zhuó

把酒与苍天对酌

Hebe ich mein Glas, stoße mit dem Himmel an,

Zòng rán yī qù bù huí cǐ zhàn yòu rúhé

纵然一去不回 此战又如何

Auch wenn ich einmal gehe und nicht zurückkehre, was bedeutet dieser Kampf?

Shuí jiàn wàn jiàn qífā xīnghuǒ màn tiān yè rú zhòu

谁见 万箭齐发 星火漫天夜如晝

Wer sieht die tausend Pfeile fliegen, die Sterne leuchten in der Nacht wie am Tag,

Dāoguāng jiànyǐng jiāocuò

刀光剑影交错

Sich kreuzende Klingen von Licht und Schatten.

Ér wǒ qiāng chū rú lóng qiánkūn hàn dòng

而我枪出如龙 乾坤撼动

Und wenn ich meine Lanze wie einen Drachen hervorschieße, erschüttere ich das Universum,

Yī xiào pò cāngqióng

一啸破苍穹

Mit einem Schrei durchbreche ich den Himmel.

Chángqiāng cì pò yúnxiá fàng xià yīshēng qiān guà

长枪刺破云霞 放下一生牵挂

Die lange Lanze durchbohrt die Wolken und Nebel, ich lege meine lebenslange Sorge nieder,

Wàngzhe hán yuè rú yá

望着寒月如牙

Blick auf den kalten Mond, der wie Zähne aussieht.

Gūshēn zòng mǎ shēngsǐ wú huà

孤身纵马 生死无话

Alleine auf einem Pferd, ohne Worte von Leben und Tod,

Fēng juǎn cán qí liè jiǎ xiě ròu wàn lǐ huángshā

风捲残骑裂甲 血染万里黄沙

Der Wind fegt die verbliebenen Reiter, zerreißt die Rüstung, das Blut färbt das Gelände für tausende Meilen.

Chéngbài xiàotán zhī jiān yǔ qīng shǐ liú xià

成败笑谈之间 与青史留下

Mit einem Lächeln zwischen Erfolg und Niederlage, Wer kann in diesem Lachen bleiben?

Chángqiāng cì pò yúnxiá fàng xià yīshēng qiān guà

长枪刺破云霞 放下一生牵挂

Die lange Lanze durchbohrt die Wolken und Nebel, ich lege meine lebenslange Sorge nieder,

Wàngzhe hán yuè rú yá

望着寒月如牙

Blick auf den kalten Mond, der wie Zähne aussieht.

Gūshēn zòng mǎ shēngsǐ wú huà

孤身纵马 生死无话

Alleine auf einem Pferd, ohne Worte von Leben und Tod,

Fēng juǎn cán qí liè jiǎ xiě ròu wàn lǐ huángshā

风捲残骑裂甲 血染万里黄沙

Der Wind fegt die verbliebenen Reiter, zerreißt die Rüstung, das Blut färbt das Gelände für tausende Meilen

Xiào tán jiān Shuí néng liú xià

笑谈间 谁能留下

Mit einem Lächeln zwischen Erfolg und Niederlage, Wer kann in diesem Lachen bleiben?

Schreibe einen Kommentar

刨木的感官体验

In letzter Zeit wurde ich oft von Freundinnen gefragt, wie man mit Aktieninvestitionen beginnen kann. Damit ich nicht jeder einzeln antworten muss, habe ich diesen

Weiterlesen »

中国中车:推动中国高铁走向世界的力量

在广袤的中国大地上,有这样一个充满传奇的企业——中国中车。它不仅仅是一家制造高铁的公司,更是一部现代中国工业的史诗,展现了中国在全球轨道交通领域的雄心与实力。 让我们把时间的镜头聚焦在一列列奔驰在钢轨上的高铁身上。每一列高铁背后,都有一群默默奉献的中车人。他们在节假日仍坚守岗位,为的只是确保每一列列车的安全。他们的奉献精神如同风中劲草,不论严寒酷暑,都不改初衷,这种无私的付出让他们的名字与这列列车紧紧相连。 在中车的车间里,每一位工程师都在用心雕琢每一个细节,从车厢的设计到生产的每一环节,安全与质量始终是他们的信念。那是一种执着与追求,是对每一列高铁安全运行的承诺。中车的每一项技术突破,都是他们用智慧和汗水铸就的奇迹。 中国高铁的发展堪称一部传奇故事。在其故事的背后,中国中车扮演着重要的角色。 中国高铁的自主创新与成就 有句话说:“不谋全局者不足谋一域,不谋万世者不足谋一时。” 这句话形象地说明了中国高铁发展的战略思维。 随着中国中车的成立,中国高铁走向世界的步伐也开始加快。2015年7月27日,习近平总书记访问中国中车长客股份公司时指出:“高铁,中国产的动车,是中国的一张亮丽的名片。” 李克强总理在视察中国中车巴西维保基地时也称赞道:“在市场的竞争大潮中,打造金名片,我看到了,这个名片闪闪发光,希望永不褪色。” 习近平总书记说过:“我国自主创新的一个成功范例就是高铁,从无到有,从引进、消化、吸收再创新到自主创新,现在已经领跑世界。” 截至2023年,中国中车稳居全球规模最大的轨道交通装备供应商,主持、参与、修订国际标准近100项。 中国高铁运营里程超过4万公里,足以绕地球赤道一圈。4000多列高速动车组被誉为“陆地航母”,见证了盛世中国的每一处风景,承载了千家万户的幸福温情,占全球高铁运营总里程的60%以上,成为全球高铁发展的领跑者。 中国高铁作为国家名片的地位被广泛传播并为大众所认可。 中国中车与高铁的关系 中国中车(CRRC)与中国高铁的发展密不可分。作为全球最大的轨道交通装备制造商,中国中车在中国高铁的发展过程中发挥了关键作用,主要体现在以下几个方面: 1. 生产制造 中国中车负责制造大部分的高铁列车,包括著名的和谐号和复兴号系列列车。中车利用先进的技术和工艺,为高铁提供了高质量、高性能的车辆。 例如,复兴号列车完全由中国中车自主研发,具备更高的速度、更好的节能效果和更舒适的乘坐体验。 2. 技术研发 中车在轨道交通领域的技术创新和研发方面投入巨大,推动了中国高铁技术的进步。通过不断的科技创新,中车在高速列车的设计、制造和测试上取得了显著的成果,使中国高铁成为世界领先的高速铁路系统之一 。 3. 标准制定

Weiterlesen »

Schreibe einen Kommentar