《返魂列车:沿着山河的节奏,归于楚辞的回响》—— 从南宁出发,经长沙,抵武汉

一趟从广西南宁东出发、穿越长沙、抵达武汉的高铁旅程,也是一场身体与文明的同步召唤。从祠堂走向站台,从惊魂拼车到祖源落地,返魂列车沿着山河的节奏,把楚辞的回响,一站一站唱回身上。A high-speed rail journey from Nanning East to Wuhan—via Changsha—is more than geography. It is a soul-train of ancestral return, where body and civilization re-align. From ancestral halls to train stations, the rhythm of the land carries back the echo of Chu Ci, station by station.

Kommentare deaktiviert für 《返魂列车:沿着山河的节奏,归于楚辞的回响》—— 从南宁出发,经长沙,抵武汉

《楚人花名册|散落的名字,串起的脉动》

从楚巫到湘夫人,从兮总到楚国郡主。途中还有“荆楚楚”和“楚留香”的戏称。所有这些称谓,不是装饰,而是我在楚地被一一唤起的文化身份;它们汇聚成《楚人花名册》,是一部散落之名的回声谱,一场祖源与文明的归返。From Chu shaman to Lady Xiang, from Xi General Manager, and finally: the Princess of Chu. Along the way, I was also called “Jing Chuchu” and “Chu Liuxiang.” These names were not titles of vanity, but cultural identities called forth by the land of Chu. Together they form the “Register of Chu People”—a resonance of scattered names, and a return to ancestry and civilization.

Kommentare deaktiviert für 《楚人花名册|散落的名字,串起的脉动》

《认祖归宗 · 楚文明》— 楚公子春申君之后,湘夫人的回声

在台湾的一场饭局中友人的无意提起,我才从家族族谱上确认:我黄家是江夏堂,始祖为楚国春申君黄歇。原来我为《楚辞》谱曲、唱《湘夫人》,不是附身,而是族谱上早有登记。这是一场文化的归位,一段祖灵的呼唤,一首写给楚文明的回声小调。At a quiet lunch in Yunlin, I learned that I am a 17th-generation descendant of Lord Chunshen of Chu. That moment turned my poems and songs into echoes of ancestry—not fiction, but fact. This is a story of civilizational return, of rhythm written not in ink, but in blood.

Kommentare deaktiviert für 《认祖归宗 · 楚文明》— 楚公子春申君之后,湘夫人的回声