You are currently viewing 《雪域流香》|麝香 ·松贊干布 · 青藏鐵路

《雪域流香》|麝香 ·松贊干布 · 青藏鐵路

一縷柔馥悠遠,從雪域深處緩緩升起,穿越千年蒼茫。

本篇探尋的是「松贊干布與麝香」的故事—一場發生在青藏高原之上的香與信仰交會。

貞觀年間(公元7世紀),松贊干布統一吐蕃,迎娶文成公主與尺尊公主,奠定了藏漢文化交流的基石。在這場橫越萬里的聯姻背後,有一味香,伴隨著西藏的雪山、聖湖與佛塔——那便是麝香。

麝香,來自雄麝腹部香囊分泌的珍貴結晶,素有「香料之王」之稱。其香氣濃烈而溫潤,穿越寒冷,能在萬里風雪中久久不散。古人形容:「瀝一滴於斗水中,用濯衣,其衣至弊而香不歇。」(將一滴香液滴入一斗水中,用來洗衣服,即使衣服穿到破舊,香氣依然不散。)

在吐蕃時代,麝香被視為獻給神明與王者的至高之禮,是宗教儀式中不可或缺的神聖之香。

關於麝香的傳說眾多:或說麝食靈芝草而香,或說蛇聞異香鑽入香囊,最終血化為香。無論哪種,麝香從一開始就與傷痛、磨難與昇華交織在一起,正如吐蕃王朝的興起,亦是從雪域之苦中綻放的榮光。

今天,當青藏鐵路從西寧到拉薩,飛馳在海拔4000米的天路之上,沿線穿越的不只是地理空間,更是那條古老的「麝香之路」。這條路,曾是麝香貿易的黃金通道——麝香沿絲綢之路西行至中亞、波斯,東來則入中原、洛陽。

然而,麝香的榮光背後,也藏著原罪。

在古代,為取麝香必須獵殺雄麝,《本草綱目》記載:「其香在臍,射人即死。」青藏高原作為麝的原生地,見證了無數血與香交織的歲月。而今,隨著人工合成技術的進步,野生麝得到保護,麝香從掠奪之物轉化為文化遺產,成為生態意識甦醒的象徵。

青藏鐵路,不僅縮短了格拉兩地的距離,更載著人們對自然、對生命的敬畏與省思。從「掠奪之路」到「覺醒之路」,這條鐵道,見證著麝香的嬗變,也見證著人心的轉變。

當你乘坐青藏鐵路,穿越可可西里,翻越唐古拉山口,不妨閉上雙眼,深吸一口稀薄而潔淨的空氣——那其中,或許有一縷無形的麝香,正從遠古飄來。

麝香,不只是香。

它是信仰,是磨難,是一場在雪域之上的靈魂對話。

它記得松贊干布初建布達拉宮的誓言,也記得無數藏族牧人踏雪採香的足跡。

雪未融,香未散;心未遠,道未絕。

麝與麝香的祕密

麝香,原來來自一種名為「麝」的珍稀動物。麝,屬於鹿科,又名「香獐」,多棲息於我國東北、華北、西北及西藏等高山密林間。

雄麝在腹部脐下擁有麝香腺,每逢初冬交配季節,為吸引雌麝,香腺分泌愈發旺盛,香氣亦愈加濃烈。南北朝名醫陶弘景曾言:「寒至則香滿」,正道出了麝香分泌與節令之間的奧妙聯繫。

麝性孤傲,喜隱於峻嶺險崖之間。人們捕捉雄麝後,從其腹下腺囊中取出麝香,經乾燥處理後,呈現顆粒或塊狀,帶有獨特芳香與微苦之味。這稀有之香,不僅可製為名貴香料,亦能入藥療疾,成為自然界贈予人間的奇珍。

此外,麝香自古即被奉為珍貴藥材。《神農本草經》將其列為上品,譽之為「諸香之冠」。現代醫學亦已證明,麝香為優良的強心劑與興奮劑,是六神丸、麝香膏及諸多名貴中藥不可或缺之配料。

資料來源: 科普:大家都知道麝香,但是麝香到底是什么东西哪里来的?

麝香 ·松贊干布

01|天地鍾靈,麝香自成。
日月輪轉,靈獸孕香,造物無心,卻養出世間至寶。

02|凡品可量,上品難測。
常材可雕琢,天材唯可敬;真香無需尺寸,唯以靈魂辨認。

03|美玉藏患,奇材招劫。
麝香既貴,亦危;珍異之物,從來與命途同沉浮。

04|規矩與孤傲之間。
世道要你成為百刻之香,均一燃燒,而心卻偏愛不羈之麝。

05|唯一可奉從者,乃自我之心。
馴服容易,堅持艱難。麝不畏寒瘴,亦不從俗籠。

06|機遇,乃磨難所鍊。
香之成就,不靠溫室,而是風雪、血淚與等待。

07|歲月之長,香氣之醇。
麝香凝結十載,乃成一滴;人心歷盡滄桑,方可一諾千金。

08|傷痕,是另一種贈禮。
無痛之物,不會生香;無劫之魂,不會圓滿。

09|預知結局者,最懂悲憫。
今日評說松贊干布,不過是手握千年之後的結局,看他未竟的夢。

10|香氣無言,卻永存高原。
高原的風雪終會止息,而一縷麝香,將在蒼茫天地間,悠悠不滅。

歌曲 《雪域流香》|麝香 ·松贊干布 · 青藏鐵路

青藏鐵路

世界之脊上的奇跡|青藏鐵路

青藏鐵路,連接青海省西寧市與西藏自治區拉薩市,是中國四大新世紀工程之一,也是通往西藏腹地的第一條鐵路,被譽為世界上海拔最高、線路最長的高原鐵路

全線長達1956公里,共設85個車站,設計時速西寧至格爾木段160公里/小時,格爾木至拉薩段100公里/小時。

截至2024年,青藏鐵路累計安全運送旅客超過3億人次,運送進出藏貨物超過8775萬噸,成為連接中國內地與青藏高原的重要經濟文化動脈。

技術創舉

青藏鐵路穿越戈壁、沼澤、雪原和多年凍土,面對「千里凍土、高寒缺氧、脆弱生態」三大世界級挑戰。

  1. 凍土科技突破
    550公里連續多年凍土帶,通過片石通風路基、熱棒、以橋代路等技術有效穩定路基。

  2. 高原醫療保障
    全線建立115個醫療點,配備600多名醫護,創下無一例因高原病死亡的奇蹟。

  3. 生態環保先行
    建設33個野生動物通道、人工濕地、零排放設施,打造出一條「千里綠色長廊」。

地理與路線特色

青藏鐵路自西寧出發,途經青海湖、可可西里、昆侖山、藏北草原、布達拉宮等壯闊景觀,翻越5072米高的唐古拉山口,穿越生命禁區,最終抵達拉薩。

沿線包括世界海拔最高的鐵路車站(唐古拉站,5068米)、世界最高的凍土隧道(風火山隧道,4905米)、以及世界最長的高原凍土橋(清水河特大橋,11.7公里)。

戰略與文化意義

青藏鐵路不僅打破「鐵路永遠到不了拉薩」的預言,也深刻改變了西藏長期閉塞的格局:

  • 縮短中國與尼泊爾等國的陸路貿易時間

  • 促進西藏地區與內地文化交流與民族團結

  • 帶動青海與西藏經濟社會高速發展

  • 加強絲綢之路經濟帶建設

這條穿越「世界屋脊」的鐵路,是中國基建實力與人類工程智慧的偉大象徵,也是一條連接雪域高原與世界的生命之路。

資料來源:青藏铁路 & 青藏铁路

打卡世界上海拔最高的青藏铁路,坐上火车去西藏真的浪漫吗?|Qinghai-Tibet Railway

Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von YouTube. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.

Mehr Informationen

《中国现代奇迹》第8集 海拔最高、线路最长 中国现代奇迹 令全世界震撼的青藏铁路是怎么建成的?

Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von YouTube. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.

Mehr Informationen

青藏高原旅客列車: 青藏高原型25T

圖片 & 資料來源: 25T型客车 & 青藏铁路

青藏高原之舟|25T型高原鐵路客車全覽

25T型青藏高原客車,是專為青藏鐵路量身打造的高原型鐵路列車,由青島四方-龐巴迪-鮑爾(BSP)、南車四方機車、南車南京浦鎮車輛等公司聯合製造,於2001年起開始研製,歷時五年完成,總計動員技術人員逾500人、合作外包廠家近200家。

發展歷程:從試驗車到高原鐵道奇蹟

  • 2001年,青藏鐵路正式立項,青藏型高原客車項目同步啟動。

  • 2003年,首輛高原試驗車完成,並在惡劣環境中積累運行數據。

  • 2005年,中國鐵道部公開招標,BSP及南車四方中標,開始批量生產。

  • 2006年2月,首批高原型客車正式下線並完成各項高原極端環境試驗。

  • 2010年,浦鎮車輛公司追加生產新一批83輛高原客車,進一步提升運能。

技術特點:應對極端的智慧結晶

1. 制氧與氣密科技

為應對海拔4000米以上缺氧環境,25T高原客車配備雙重供氧系統:

  • 弥散式供氧:車內整體氧氣濃度提升至23.5%-25%。

  • 分布式供氧:鼻式吸氧裝置局部供氧,濃度達40%-45%。

車體採用航空級氣密設計,雙層低輻射中空玻璃可自動調節內外氣壓差,抗紫外線強度提升至普通環境的13%。

2. 防雷防沙設計

  • 全車配備浪湧吸收裝置及接地系統,抵禦頻繁雷擊。

  • 轉向架、車門、車體結構全面密封,防沙防塵,確保車內供氧和舒適度。

3. 環保與能源管理

  • 乘客污水、垃圾集中收集,實現高原零排放。

  • 採用特製高原柴油發電車,能在海拔5000米條件下維持穩定供電,並配備高載重SW-QD160型轉向架。

藏域風情:文化與舒適兼具

青藏高原客車內部裝飾以藏紅、明黃、天藍、純白、淺灰為主色,融入藏族傳統圖騰與細節工藝,所有標識採用漢、藏、英三種語言。

列車不僅是一段旅程的載體,更成為雪域文化與現代科技交匯的流動縮影。

結語

從設計之初到疾馳於唐古拉山脈之上,25T型青藏高原客車承載的不僅是旅客,更是中國鐵路科技對生命極限的挑戰與致敬。

每一次跨越千里的呼嘯,都是人類智慧與自然偉力之間,最動人的對話。

📜 本作品已提交版权保护程序,原创声明与权利主张已公开。完整说明见:
👉 原创声明 & 节奏文明版权说明 | Originality & Rhythm Civilization Copyright Statement – NING HUANG

节奏文明存证记录

本篇博客文为原创作品,由黄甯与 AI 协作生成,于博客网页首发后上传至 ArDrive 区块链分布式存储平台进行版权存证:

  • 博客首发时间:请见本篇网页最上方时间标注
  • 存证链接:aabaad0e-eaf8-4077-83b6-b0381c0711c1
  • 存证平台:ArDrive(arweave.net)(已于 2025年7月5日 上传)
  • 原创声明编号
    Rhythm_Archive_05Juli2025/Rhythm_Civilization_View_Master_Archive

© 黄甯 Ning Huang, 2025. All Rights Reserved.
本作品受版权法保护,未经作者书面许可,禁止复制、改编、转载或商用,侵权必究。

📍若未来作品用于出版、课程、NFT或国际展览等用途,本声明与区块链记录将作为原创凭证,拥有法律效力。

《帛上文明四部曲·之四|漂泊之帛:失散与归来的文明》

这不是一段“流失文物”的普通纪实,而是三卷战国楚帛书在七十九年间的真实旅程。1942年,长沙子弹库楚墓被战火照亮;1946年,三卷楚帛书流失海外,开启了漫长的漂泊——几经转手、辗转异国。2025年5月18日,第二卷《五行令》与第三卷《攻守占》,在北京首都国际机场由中国正式接收。那一刻,被接过的不是丝,而是一段曾被撕裂、如今重新续起的祖先之气。而第一卷四时令仍然沉睡异国,等待归位。// This story is not about ordinary lost relics but tells the true seventy-nine-year journey of three silk manuscripts from the Chu State in the Warring States period. In 1942, the Chu tomb at the Bullet Depot in Changsha was uncovered during wartime. In 1946, the three manuscripts were taken overseas and passed through many hands. On May 18, 2025, two of them — “The Five Phases Ordinance” and “Attack and Defense Divinations” — were formally received back in China at Beijing Capital International Airport. That moment was more than a return of silk; it was the reunion of an ancient breath once torn apart. The first scroll, “The Four Seasons Ordinance,” still remains abroad, waiting to come home.

Weiterlesen »

《帛上文明四部曲·之三|丝藏乾坤:帛书三宝中的天人修行》

马王堆三号墓出土的四卷帛书——《导引图》《老子》《天文气象杂占》和《五星占》,构成了承续战国楚学传统的西汉早期“天人修行系统”。从调息内气的导引,到观星定序的天文,丝帛上的每一笔线条,既描写身体的运行,也对应星辰的轨迹。它不是哲学的抽象,而是一种可实践的宇宙观:人身为地,气脉通天,在一匹丝的经纬之间,藏着早期中国文明对“天地一体”的全部想象。// The four silk manuscripts unearthed from Mawangdui Tomb No. 3 — “The Daoyin Chart”, “The Laozi”, “Astronomical and Meteorological Divinations”, and “Divinations of the Five Planets” — form an early Western Han system of body–cosmos cultivation that continued the spiritual tradition of the Chu culture. Daoyin breathing and stretching practices to the celestial observations that marked the seasons, every brushstroke on the silk depicts both the movement of the body and the path of the stars. It is not abstract philosophy but a living cosmology: the human body mirrors the earth, the vital energy links to the sky, and within one piece of silk lies the ancient imagination of the unity between heaven and humankind.

Weiterlesen »

《帛上文明四部曲·之二|图上升天:魂如何在帛上归返》

帛画并非“画”,而是楚人所绘的灵魂升天导航图。本篇聚焦两种图像宇宙:其一,楚图——人物御龙、龙凤交游、云气召神;其二,汉图——天地三界、尸寝星行。我们对照两种“帛上升天术”:楚图如咒、如召、如乘风归魂;汉图如典、如制、如礼序安灵。帛,是神之衣,也是魂之梯。文明曾在帛上画天,如今在图中归来。// Silk paintings were never mere “paintings” — they were celestial navigation charts for the soul. This entry focuses on two cosmic visions: the Chu image, where figures ride dragons, phoenixes cross the clouds, and divine vapors rise; and the Han image, where heaven, earth, and the underworld form a structured cosmos with the body at rest and the spirit ascending among the stars. These represent two “silk-bound arts of ascension”: the Chu vision as incantation, invocation, and wind-borne return of the soul; the Han vision as canon, order, and ritual repose of the spirit. Silk is both the robe of gods and the ladder of souls — once the ancients painted heaven upon it, and now, through these images, that heaven returns.

Weiterlesen »

《帛上文明四部曲·之一|流年有令:楚人如何写下时间》

楚帛书出土于1942年9月长沙子弹库1号楚墓,是中国已知最早的丝帛文献,也是战国时期唯一出土的帛书。全书分为《四时令》《五行令》《攻守占》三卷,共九百余字,图文并茂,以四方、四时与阴阳五行构建宇宙秩序。本文探问楚人如何在丝上书写时间,也在时间中书写自己。// The Chu Silk Manuscripts, unearthed in September 1942 from Tomb No. 1 at the Bullet Depot site in Changsha, are the earliest known silk texts discovered in China and the only silk manuscripts from the Warring States period. They comprise three scrolls — “The Ordinance of the Four Seasons”, “The Ordinance of the Five Phases”, and “Divinations on Attack and Defense” — totaling over nine hundred characters. Combining text and illustration, they present a cosmic order built upon the four directions, the seasons, and the interplay of yin and yang within the five elements. This piece explores how the Chu people wrote time upon silk, and how, through time, they wrote themselves.

Weiterlesen »

《楚简越千年 V:一脉相承》|千年回响:听见心跳,楚在呼吸

在荆州的泥土深处,楚人的文字沉睡千年。它们不是被时间遗忘,而是被封存在潮湿的地脉,等待在纪南古城的心跳之中。《楚简越千年》第五集《一脉相承》以“城市的回声”为主轴,展开一场从竹简到奖牌、从学术到生活的文明再生——马拉松奖牌、非遗文创、书法课堂、光影舞台,楚简以新的方式走入我们的时代。我们开始明白:文明不是静止的遗产,而是仍在跳动的心。听见心跳,楚在呼吸。// Beneath the soil of Jingzhou, the characters of the ancient Chu have slept for millennia. They were not forgotten by time but sealed within the damp veins of the earth, waiting in the heartbeat of the old city of Jinan. Episode Five of “Across a Thousand Years of Chu Bamboo Slips” — “A Line Unbroken” — takes “the city’s echo” as its theme and traces the living revival of civilization: from bamboo slips to marathon medals, from scholarship to daily life. Through heritage crafts, calligraphy classes, and stage performances, the Chu slips return in new forms to our age. Gradually, we understand that civilization is not a silent relic, but a heart still beating. To hear its pulse is to know — Chu still breathes.

Weiterlesen »

《楚简越千年 IV:一墨春秋》|荆州的众手之书

竹简再现人间,不靠奇迹,而靠一双双手。在荆州,从潘灯的研读与汇编楚文字,到黄有志的简牍复制,再到李胜洪的楚简书帖与孩子们的笔尖,文字的温度在指纹间延续。它们不再沉睡于墓葬,而在众手之书中醒来——三个荆州人以手为声,让文明重新被听见。// The return of the Chu bamboo slips to the human world is not a miracle, but the work of many hands. In Jingzhou, from Pan Deng’s compilation of Chu characters to Huang Youzhi’s reproduction of bamboo slips, from Li Shenghong’s calligraphy of Chu texts to the young students writing with their own brushes, the warmth of words continues through fingertips. No longer buried in tombs, these slips awaken in the hands of people — three artisans of Jingzhou whose hands became voices, allowing civilization to be heard again.

Weiterlesen »