In diesem Liedtext wird die Bühnenkunst als Metapher für das Drama des Lebens verwendet.
Die Trennung von Vergangenem, der Schmerz des Abschieds und die Schwierigkeit, Liebe auszudrücken, stehen im Fokus.
Die Sängerin setzt ihre Emotionen in Musik um, wobei sie bereit ist, mit Leidenschaft und Opferbereitschaft zu singen. Die Zeilen reflektieren die Dualität des Lebens – von der Bühne des Dramas bis zu den realen Herausforderungen in einer Welt voller Chaos und Krieg. Trotz persönlicher Opfer und der Ungewissheit, ob jemand ihre Geschichte kennt, singt die Protagonistin weiter und bringt ihre Gefühle kraftvoll zum Ausdruck. Dabei wird auch die Rolle der Kunst im Umgang mit Freude, Ärger, Trauer und Glück betont, und die Frage nach dem Sinn des Lebens wird in den eindringlichen Versen aufgeworfen.
In diesem Liedtext gibt es einige Begriffe, sie lauten:
1. 台下人 (Tái xià rén) – Menschen unterhalb der Bühne
2. 台上人 (Tái shàng rén) – Menschen auf der Bühne
3. 心碎 (xīn suì) – gebrochenes Herz
4. 离别歌 | 離別歌 (lí bié gē) – Abschiedslied
5. 情字 (qíng zì) – das Schriftzeichen “Liebe”
6. 难落墨 | 難落墨 (nán luò mò) – schwer mit Tinte zu erfassen
7. 以血來和 (yǐ xuè lái hé) – sich mit Blut verbinden
8. 戏幕 | 戲幕 (xì mù) – Vorhang (im Theater)
9. 水袖 (shuǐ xiù) – Wasserärmel (eine Art von Kleidung im traditionellen chinesischen Theater)
10. 唱悲欢 | 唱悲歡 (chàng bēi huān) – singen von Trauer und Freude
11. 扇开合 | 扇開合 (shàn kāi hé) – Fächer öffnen und schließen
12. 锣鼓 | 鑼鼓 (luó gǔ) – Trommeln und Gongs
13. 情戏 | 情戲 (qíng xì) – Liebesszene im Theater
14. 外人 (wài rén) – Außenstehende, Menschen außerhalb des Dramas
15. 凭谁说 | 憑誰說 (píng shuí shuō) – Wer kann darüber sprechen?
16. 喜怒哀乐 | 喜怒哀樂 (xǐ nù āi yuè) – Freude, Ärger, Trauer, Freude (die vier Gemütsverfassungen)
17. 陈词 | 陳詞 (chén cí) – Klischees
18. 唱穿 (chàng chuān) – durch Gesang durchbohren
19. 白骨 (bái gǔ) – weiße Knochen
20. 青灰 (qīng huī) – graue Asche
21. 浮萍 (fú píng) – treibendes Blatt (auf dem Wasser)
22. 烽火 (fēng huǒ) – Signalfeuer, Feuersignal
23. 燃山河 (rán shān hé) – brennende Berge und Flüsse
24. 位卑 (wèi bēi) – niedrige Position
25. 忘忧国 | 忘憂國 (wàng yōu guó) – das Land trauern
26. 莫嘲 (mò cháo) – lache nicht über
27. 风月戏 | 風月戲 (fēng yuè xì) – Inszenierung von Wind und Mond
28. 人荒唐 (rén huāng táng) – die Absurdität der Menschen
29. 青黃 (qīng huáng) – Jugend und Alter
30. 铿锵 | 鏗鏘 (kēng qiāng) – klingend, laut
31. 唱兴亡 | 唱興亡 (chàng xīng wáng) – singen über Aufstieg und Fall
32. 思量 (sī liàng) – darüber nachdenken
Chiling, die rote Künstlerin | Chìlíng | 赤伶

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren
台下人走过 不见旧颜色
Tái xià rén zǒu guò bù jiàn jiù yán sè
Menschen unterhalb der Bühne gehen vorbei, alte Farben sind nicht mehr zu sehen.
台上人唱着 心碎离别歌
Tái shàng rén chàng zhe xīn suì lí bié gē
Menschen auf der Bühne singen ein Lied des gebrochenen Herzens und des Abschieds.
情字难落墨
Qíng zì nán luò mò
Das Schreiben des Schriftzeichens “Liebe” ist schwer mit Tinte zu erfassen.
她唱须以血来和
Tā chàng xū yǐ xuè lái hé
Sie muss mit Blut singen und sich verbinden.
戏幕起 戏幕落 谁是客
Xì mù qǐ xì mù luò shuí shì kè
Der Vorhang hebt sich, der Vorhang fällt, wer ist der Gast?
戏一折 水袖起落
Xì yī zhé shuǐ xiù qǐ luò
Ein Akt des Dramas, Wasserärmel heben und senken.
唱悲欢唱离合 无关我
Chàng bēi huān chàng lí hé wú guān wǒ
Sie singt von Trauer und Freude, von Trennung und Wiedervereinigung, es geht mich nichts an.
扇开合 锣鼓响又默
Shàn kāi hé luó gǔ xiǎng yòu mò
Fächer öffnen und schließen, Trommeln und Gongs klingen, dann wieder Stille.
戏中情 戏外人 凭谁说
Xì zhōng qíng xì wài rén píng shuí shuō
In der Handlung gibt es Gefühle, außerhalb des Dramas sind es die Menschen. Wer kann darüber sprechen?
惯将喜怒哀乐都融入粉墨
Guàn jiāng xǐ nù āi yuè dōu róng rù fěn mò
Gewohnt, Freude, Ärger, Trauer und Freude in Tinte und Pigmente zu mischen.
陈词唱穿又如何
Chén cí chàng chuān yòu rú hé
Klischees werden durch Gesang durchbohrt, und was dann?
白骨青灰皆我
Bái gǔ qīng huī jiē wǒ
Weiße Knochen und graue Asche gehören alle zu mir.
乱世浮萍忍看烽火燃山河
Luàn shì fú píng rěn kàn fēng huǒ rán shān hé
In einer chaotischen Welt schwimme ich wie ein treibendes Blatt und ertrage den Anblick der brennenden Berge und Flüsse.
位卑未敢忘忧国
Wèi bēi wèi gǎn wàng yōu guó
Obwohl meine Position niedrig ist, habe ich nie vergessen, um das Land zu trauern.
哪怕无人知我
Nǎ pà wú rén zhī wǒ
Auch wenn niemand mich kennt.
台下人走过 不见旧颜色
Tái xià rén zǒu guò bù jiàn jiù yán sè
Menschen unterhalb der Bühne gehen vorbei, alte Farben sind nicht mehr zu sehen.
台上人唱着 心碎离别歌
Tái shàng rén chàng zhe xīn suì lí bié gē
Menschen auf der Bühne singen ein Lied des gebrochenen Herzens und des Abschieds.
情字难落墨
Qíng zì nán luò mò
Das Schreiben des Schriftzeichens “Liebe” ist schwer mit Tinte zu erfassen.
她唱须以血来和
Tā chàng xū yǐ xuè lái hé
Sie muss mit Blut singen und sich verbinden.
戏幕起 戏幕落 走是客
Xì mù qǐ xì mù luò zǒu shì kè
Der Vorhang hebt sich, der Vorhang fällt, der Weg ist der Gast.
你方唱罢我登场
Nǐ fāng chàng bà wǒ dēng chǎng
Nachdem du gesungen hast, trete ich auf die Bühne.
莫嘲风月戏 莫笑人荒唐
Mò cháo fēng yuè xì mò xiào rén huāng táng
Lache nicht über die Inszenierung von Wind und Mond, lache nicht über die Absurdität der Menschen.
也曾问青黄
Yě céng wèn qīng huáng
Ich habe mich auch nach Jugend und Alter erkundigt.
也曾铿锵唱兴亡
Yě céng kēng qiāng chàng xīng wáng
Ich habe auch laut über Aufstieg und Fall gesungen.
道无情 道有情 怎思量
Dào wú qíng dào yǒu qíng zěn sī liàng
Der Dao ist gefühllos, der Dao hat Gefühle, wie soll man darüber nachdenken?
道无情 道有情 费思量
Dào wú qíng dào yǒu qíng fèi sī liàng
Der Dao ist gefühllos, der Dao hat Gefühle, es ist mühsam darüber nachzudenken.

《赤心如焰》|红色 · 写字佬 · 京港高铁 · 香港
这篇文章的灵感来自纪录片《寻色中国》第一集「红色」篇章。 《说文解字》载:“红,帛赤白色也。”红源于丝帛,是古人用双手织出的文明之光。从红楼梦里女子的华服,到香港写字佬华哥笔下的红字招牌,红色在时间中层层叠叠,映照着命运与信仰。 在京港高铁的速度里,西九龙站如同一枚热烈的红心,将北方的礼制与南方的烟火紧密缝合。红,不只是节庆的符号,更是奔流中的情感温度,是现代与古老交织的一笔深情。 《赤心如焰》,由此而生。 红 如果说色彩有温度,那最炽热的,必定是红。 红,是天地开辟后最先浮现的炽焰,是混沌之后第一声跳动的心音。 《说文解字》曰:“红,帛赤白色也。”象形之意,如同丝帛之上,一笔朱染;从“糸”从“工”,是线与巧的结合,凝结为早期布帛上的光辉。那是一种不止于视觉的灼热,更是一种触及内心的温度。红,最初只指帛上的赤色,是阳光在织物上的倒影,是工艺与情感交织出的第一道温柔。 这种色彩,并非简单的明亮,它暗藏血的跳动,是生命的象征,是战士征途上的旗帜,是孩童降生时的第一声啼哭。 在五行之中,红色属火、属南,主礼。天子祭天,着朱袍以示敬虔;而民间嫁娶,红盖头、红嫁衣,是千年不变的祈愿和喜庆。 红,不只是一种颜色,它是中国人内心最深处的图腾,是寄托吉祥、驱邪避灾的护身咒,是祖先的愿望,也是后人的信仰。 写字佬 · 香港红 在香港,有一种红,不挂庙堂之上,却藏在街头巷尾的招牌之中。一个叫“华哥”的人,用了半生,写出这座城市的红色风景。 从七十年代起,华哥提笔走街串巷,写了第一张红纸招牌。从那以后,成千上万块“发财”、“开张大吉”、“大红大紫”的红字在他的笔下诞生。这些红色,成了香港庙街的风景线,也成了街坊邻里的祝福传声筒。对华哥而言,红不仅是纸的颜色,更是一种生活的信念—红字是有气味的,是烟火与人情的浓缩,是香港小人物对命运不屈的凝视寻色中国 红色文案。 有人说,商业时代里最强烈的符号就是红。它刺激视觉,唤醒欲望,让生意兴隆,也让平凡人看到希望。 而在这场街头招牌的色彩角逐中,红色始终是最锋利的刀锋。华哥常说,换上红纸,一笔字的分量就不同了。他写的不只是字,而是一个时代的温度,是一座城市对“好命”的呼唤。 在这个快节奏、数字化的时代,手写字几近消失。可当红字高悬在街角,仍有路人停步、瞻望、心生敬意。 华哥说:“我写的不只是字,是香港的精神,是我自己的命。”他用红色,写下香港在纸张上的尊严,也在消失前,为这城市留下一点温度。 红楼梦 · 红色迷宫 在曹雪芹织造的梦中,《红楼梦》的红,是情,是命,是劫,是梦的颜色。

《流光织梦》|黄色 · 苏州织造 · 京沪高铁 · 苏州站
这篇文章的灵感来自纪录片《寻色中国》第一集「黄色」篇章。 以苏州织造流转千年梦境,织出光与土之间的永恒诗篇,致敬中华文明中最温暖的色彩。 苏州丝织的柔韧与光泽,在高铁飞驰之间,再次发出低语。 黄色,是土地的根,是文明的肤,是日光掠过织机时的一声轻响。 在京沪高铁飞驰的速度中,苏州站宛如一枚静谧的绣针,将古老的织造记忆,缝入现代的脉络之中。 从一缕光,到一匹绢,千年的时光在指尖缓缓流转。 《流光织造》由此而生。 如果世界有最暖、最温柔的颜色,那一定是黄。 黄,是光之首,是土之色,是天地初分时,光亮在大地上洒下的第一道光点。 在《说文解字》中,“黄”,是江水光照大地而成的颜色,为光照之色,是埋藏着光明与生命力量的温暖之色。 在中国文化里,黄,是五方正色之一,代表中央,象征大地,连接东西南北的心脉。 黄土,养育了千营万落;黄河,流过中原,留下了历史的痕迹。起初,黄色在上古文明中,就是合天地之归心;随着秋季的到来,黄色也成为中华文明中最契合中心转换的色彩。 在江南水乡,有一缕光,是丝线织出的时间。 苏州织造,起于明代,盛于清世,作为皇家直属的织造局,肩负着为皇宫织就龙袍、朝服与贡品丝缎的重任。绫罗绸缎间,藏着的是江南最细腻的匠心,最华贵的审美。妆花如云,缂丝如画,宋锦如诗,每一寸织物,都是时间与技艺交缠的回响。 这里不仅是丝绸之都,更是礼制与审美的合一之地。龙纹缂丝,织的不只是锦缎,更是天子的威仪,盛世的温柔。 苏州织造,是织在衣上的江南,是盛世之下的一抹风雅。它将一城烟雨、一段丝路、一缕工艺,织成中国最柔韧也最耀眼的文化标识。 它不仅为皇宫而织,也为千年江南留下了一张永不褪色的名片。 图片来源:故宫博物院 在《红楼梦》里,黄色,是藏在最温柔、最远征相思中的一抹光。薛宝钗一身蜜合与葱黄色,藏着清淡精致与内敛的气息。 在红楼梦里第八回,宝玉看宝钗: 蜜合色棉袄,玫瑰紫二色金银鼠比肩褂,葱黄绫棉裙,一色半新不旧,看去不觉奢华。……………(宝钗)一面解了排扣,从里面大红袄上将那珠宝晶莹黄金灿烂的璎珞掏将出来。 蜜合色,介于蜂蜜与琥珀之间,色泽温暖而柔和,带有淡淡的中性色调。在《红楼梦》中,曹雪芹以色写人,尤为细腻。薛宝钗常着黄色系衣物,如蜜合色、葱黄等,反应她性格中的稳重、温婉、内敛与持重。黄色于她,不张扬,却自有分寸之美,宛如一抹柔光,静静照亮她的人格边界。 在中国传统节气中,黄色常被视为季节转换的代表色,尤其与春季和秋季密切相关。春日的嫩芽、秋日的稻穗,都呈现出黄的不同层次。 秋分时节,稻谷成熟、田野金黄,是中国农民庆祝丰收的重要时刻,也被定为“中国农民丰收节”。在春秋交替之间,黄色不仅反映了自然界生长与成熟的节奏,也承载了人们对土地温润、万物有序的理解与尊重。 今日,花一程时光,踏上京广高铁,一路南下,抵达苏州站。这座车站,仿佛一缕细黄的丝线,纯纯地绘着一段最温暖的时光。

《墨刻为神》|黑色 · 甲马 · 昆楚大铁路 · 大理站
黑色,是对未知的叩问;高铁,是对时代的回应。 这篇文章灵感源自纪录片《寻色中国》第二集中对黑色的诠释,也融合了我对中国高铁奔腾之美的热爱,用旋律刻下穿越千年的祈愿。 墨色刻下信仰,车轮带动时间。 《墨刻为神》由此而生。 黑 如果世界有最厚的颜色,那一定是黑。 黑,是天地初分时的第一抹色彩。 它藏在混沌与寂静中,象征着未知、深邃,也孕育着无尽的可能。 在中国古代,黑色是正色之首,是北方的象征,是水之本色。 黑色,不止是遮蔽与恐惧,它也是生长,是归宿,是孕育万物之前的等待。 在《说文解字》中,“黑” 字依燃烧而生:「熔炉也,无光也。」 美丽而惊怪,黑是光的完成,是无完的结束,是燃尽后剧落的一地燃灰。 云南大理 甲马 图片来源:纪录片 《寻色中国》第二集 大理高原,一丝寒香,清凉地在风雨中飞舟,似乎也将我們拉远,远到那个燃香而通神灵的时代。 如果你跨越百年,跨越山水,坐上今日的昆楚大铁路,你会发现:路边,有红有黑有白的纸片,在雨中摆摆。 那不是流浪,是民间的秘诀:甲马。 在云南大理,人们用最原始的黑,敬献神明。 在大理的菜市场,随处可见黑色印刷的“甲马”纸符,纸上刻画着千姿百态的神灵。 这些神灵形象最早源自中原,经过八百年的交融,成为白族人生活中守护的存在。 雕刻甲马的匠人,以刀为笔,墨为魂,把祖先的信仰与今天的愿望,刻进一块块的木板里。 纸符,形如单薄纸纱,印着神灵和世界的始终。 一个老神,一缸燃烧之墨,一张甲马纸符,在大理的菜市场里一代代传送。它们代表着辛苦,代表着愿望,代表着不散的香气与神话。