在竹简与帛书的残页里,我触摸到先人的手迹与气息。
它们不是尘封的古物,而是文明记忆的纤维,在今日依然延展成新的语言与节奏。

English
Within the fragments of bamboo and silk manuscripts, I touch the traces and breath of the ancients.
They are not relics buried in dust, but living fibers of memory, still unfolding into new language and rhythm today.

Deutsch
In den Fragmenten von Bambus- und Seidenhandschriften berühre ich die Spuren und den Atem der Vorfahren.
Sie sind keine verstaubten Relikte, sondern lebendige Fasern des Gedächtnisses, die sich heute in neue Sprache und Rhythmus fortsetzen.

《楚简越千年 IV:一墨春秋》|荆州的众手之书

竹简再现人间,不靠奇迹,而靠一双双手。在荆州,从潘灯的研读与汇编楚文字,到黄有志的简牍复制,再到李胜洪的楚简书帖与孩子们的笔尖,文字的温度在指纹间延续。它们不再沉睡于墓葬,而在众手之书中醒来——三个荆州人以手为声,让文明重新被听见。// The return of the Chu bamboo slips to the human world is not a miracle, but the work of many hands. In Jingzhou, from Pan Deng's compilation of Chu characters to Huang Youzhi's reproduction of bamboo slips, from Li Shenghong's calligraphy of Chu texts to the young students writing with their own brushes, the warmth of words continues through fingertips. No longer buried in tombs, these slips awaken in the hands of people — three artisans of Jingzhou whose hands became voices, allowing civilization to be heard again.

Weiterlesen《楚简越千年 IV:一墨春秋》|荆州的众手之书

《楚简越千年 III:一生一事》|素手匠心:让竹简开口的密码

纪录片《楚简越千年》第三集,以荆州文物保护中心的两位文保工作者——吴顺清、方北松——为叙事主轴,呈现从“干缩竹简润胀复形技术”到“脱色脱水工艺”的文明修复过程;并记录方北松九年修复长沙走马楼吴简、及长沙简牍博物馆建立的历程。以科学与匠心,让沉睡千年的楚简再度开口,见证文字的再生与信史的复苏。// The third episode of "Across a Thousand Years of Chu Bamboo Slips" follows two cultural conservators at the Jingzhou Cultural Relics Protection Center — Wu Shunqing and Fang Beisong — whose work reveals the scientific artistry behind civilization’s renewal. From the rehydration and reshaping of dry-shrunken slips to decolorization–dehydration procedures, and from Fang Beisong’s nine-year restoration of the Zoumalou Wu Slips in Changsha to the founding of the Changsha Bamboo Slips Museum, the film traces how science and craftsmanship let the sleeping Chu slips speak again, witnessing the rebirth of writing and the revival of historical truth.

Weiterlesen《楚简越千年 III:一生一事》|素手匠心:让竹简开口的密码

《楚简越千年 II:一鸣惊世》|简中之律:秩序如何写成

曾被视为南方蛮夷之地的楚国,却以竹简书写司法判决、九九口诀、战争誓词、祖灵祭语,甚至可能失传的《乐经》节奏符号——从秦家嘴、望山桥到王家嘴,这些残破却精准的文字碎片,构成了文明秩序最早的律动回响。一场从微观日常延伸至国家系统、从死者书写重构生者节奏的楚简修复,正在悄然展开。// Once regarded as a land of southern "barbarians," the Chu state recorded its world on bamboo slips — judicial verdicts, numerical formulas, military oaths, ancestral invocations, and even rhythmic symbols from a possibly lost "Classic of Music". From Qin-jiazui to Wang-shan Bridge and Wang-jiazui, these fragmented yet precise traces of writing form the earliest pulse of civilized order. A restoration is quietly unfolding — one that extends from daily life to the machinery of the state, from the writings of the dead to the renewed rhythms of the living.

Weiterlesen《楚简越千年 II:一鸣惊世》|简中之律:秩序如何写成

《楚简越千年 I:一简千年》|士人的余声:泥土中的信念与节奏

从荆州王家嘴到秦家嘴,一支支竹简从泥土中重见天光。它们不是考古的残片,而是被封存千年的文明记录。《楚简越千年》第一集《一简千年》,以“听见文字”为起点,探问楚人如何在竹片上书写律令、诗歌与日常——那些笔痕仍带着体温,如今化作重新被聆听的节奏。// From Wang-jiazui to Qin-jiazui in Jingzhou, bamboo slips long buried in the earth have returned to light. They are not relics of archaeology but records of a civilization sealed for millennia. Episode One of "Across a Thousand Years of Chu Bamboo Slips" — "One Slip, One Millennium" — begins with the act of listening to writing, exploring how the Chu people inscribed laws, poems, and daily life upon bamboo. The traces of their brushes still carry warmth, now heard again as the rhythm of a living past.

Weiterlesen《楚简越千年 I:一简千年》|士人的余声:泥土中的信念与节奏