《清华简〈五纪〉|星辰为骨,江河生血:楚人的生命之书》

本篇《清华简〈五纪〉》重新解读《五纪》这部以日、月、星、辰、岁为核心的竹简,将其视为一幅“文明生命体”的生理地图。在楚人的世界观中,星辰为骨,江河生血,德行如五官五脏,时间的运转即是生命的呼吸。《五纪》展现了一种以节律为法、以天文为身的文明观——时间不再抽象,而成为能呼吸、能自我修复的生命。Tsinghua University Collection of Warring States Bamboo Slips “Wu Ji” (“Five Cycles”) — “Stars as Bones, Rivers as Blood.”This essay reinterprets Wu Ji as a physiological map of civilization. The five cycles—Sun, Moon, Stars, Constellations, and Years—are not astronomical observations but the rhythm of life itself. In this text, stars become bones, rivers flow as blood, and virtue acts as the organs that sustain order. Wu Ji reveals how the Chu imagined time as a living body—breathing, circulating, and forever returning to balance.

Weiterlesen《清华简〈五纪〉|星辰为骨,江河生血:楚人的生命之书》

《上博六:〈庄王既成〉|竹简里的霸总焦虑:楚庄王和他的终极KPI》

《上博六:〈庄王既成〉|竹简里的霸总焦虑:楚庄王和他的终极KPI》 以“后之人,几何保之”的问句为核心,重新解读楚庄王在春秋盛世中的远虑与清醒。 本文通过楚庄王与沈尹子茎的简短问答,揭示出一种将不确定性转化为治理策略的古代思维: 从“模糊的预警”到“路径的推演”,庄王在功成之际反思未来, 将政治焦虑升华为制度韧性与文明自觉。 这是一份写给时间的绩效评估——也是对“盛世危言”在中国政治文化中反复回响的再度倾听。 Shanghai Museum Chu Bamboo Slip “King Zhuang Already Completed” (“Zhuang Wang Ji Cheng”) — The CEO Anxiety on Bamboo Slips: King Zhuang of Chu and His Ultimate KPI explores how a Spring and Autumn monarch turned success into foresight. Through a short dialogue—“How many generations can keep it?” / “Between the fourth and the fifth”—the essay reveals an ancient leadership mindset that transforms uncertainty into strategy. Reading the bamboo slips as a performance report written to time itself, it shows how King Zhuang’s “question of succession” became a reflection on sustainability, risk management, and the limits of control. His anxiety is not weakness but awareness—the moment when a ruler learns to manage the future rather than merely rule the present.

Weiterlesen《上博六:〈庄王既成〉|竹简里的霸总焦虑:楚庄王和他的终极KPI》

《上博四:〈昭王与龔之脽〉〈昭王毀室〉|制度的呼吸》

《上博简:昭王与龔之脽 & 昭王毀室|楚昭王在制度与人情间的平衡术》是一篇基于上博楚简两篇文本的历史-管理学双重解读。文章从楚昭王两次看似“违规”的决策——赐袍与毁室——出发,揭示他如何在“常古”(制度原则)与“权变”(人情变通)之间找到动态平衡。文中通过竹简原文的精确引用,展示昭王先以“使邦人皆见之”公开化恩赏,再以“既落焉从尃”在礼与孝冲突中重排优先级;他既不僵化守制,也不逾矩徇情,而是以理性温度守护楚国的制度根魂。本文旨在为当代治理与企业管理提供启示:真正的领导力,不在于死守规则或恣意破例,而在于理解规则背后的精神,在原则中保留温度,在秩序中容纳人心。Shanghai Museum Chu Slips: “King Zhao and Gong Zhui” & “King Zhao Destroys the Chamber — Balancing Law and Human Feeling in Chu Governance” re-examines two bamboo-slip records of King Zhao of Chu to reveal a leadership philosophy of balance between institutional integrity (chang gu, “the constant ancients”) and flexible adaptation (quan bian, responsive change). From the “Robe Episode,” in which the king turns a potential lapse in protocol into a public affirmation of moral order (“so that all the people may see it”), to the “Destroyed Chamber” judgment that reconciles ritual form with filial duty (“perform the completion rite, then dismantle”), King Zhao embodies a rational warmth that preserves the core of law while humanizing its application. The essay argues that sustainable leadership—ancient or modern—requires knowing the hierarchy of rules, keeping transparency in exceptions, and protecting the moral foundations that give any system its enduring life.

Weiterlesen《上博四:〈昭王与龔之脽〉〈昭王毀室〉|制度的呼吸》

《上博简:灵王遂申与申公臣灵王|霸权下的生存艺术与楚式秩序》

在两册上博简中,《灵王遂申》(上博九)与《申公臣灵王》(上博六)分别记录了楚国霸业的两种运行逻辑:一篇在外——以掠夺构筑“共犯同盟”;一篇在内——以机锋化解“宫廷危局”。《灵王遂申》揭露了霸主如何命令附庸国“室出取器”,以制度化的分赃完成集体绑架;《申公臣灵王》则展现陈公如何以言辞为刃,在楚王的试探与权谋中化险为夷。两篇竹简隔册而呼应,形成一部楚式“权力学原典”:当力量成为唯一的秩序,智慧,便是唯一的生存。In two volumes of the Shanghai Museum bamboo manuscripts, Ling Wang Sui Shen (Vol. 9) and Shen Gong Chen Ling Wang (Vol. 6) record two distinct logics of Chu hegemony: one outward—building a “coalition of accomplices” through orchestrated plunder; the other inward—resolving palace crises through verbal finesse and political intelligence. Ling Wang Sui Shen exposes how the hegemon commanded vassal states to “send out each household to take spoils,” turning shared crime into institutional loyalty. Shen Gong Chen Ling Wang reveals how Lord Chen used language as his blade, turning the king’s tests and suspicion into an occasion for survival. Together they form an archetype of the “Chu-style order of power”: when might becomes the only order, wisdom becomes the only way to live.

Weiterlesen《上博简:灵王遂申与申公臣灵王|霸权下的生存艺术与楚式秩序》

《上博九:成王為城濮之行 | 楚成王的HR火葬场》

在距今两千六百多年前的楚国,一场“招聘面试”决定了国家的命运。这篇出自上海博物馆藏战国楚简第九册的《成王為城濮之行》,记录了楚成王出征前选将的全过程: 一位是高压执行的“绩效狂人”,一位是宽柔治军的“团队教练”。成王看清了人性,却依然做出错误的选择。这场古代的“人事决策”,预言了城濮之败,也折射出千年未解的管理难题——制度与人性,理性与柔性,KPI与OKR,究竟谁能带领团队穿越险境? 在竹简的光影之间,我们听见的不只是战争的前奏,更是文明对“判断”的试炼。Over 2,600 years ago in the State of Chu, a recruitment interview determined the fate of an empire. The bamboo manuscript Cheng-king’s March to Chengpu (Shanghai Museum Vol. IX) records how King Cheng faced a choice before war: one commander ruled by fear and performance metrics, another by trust and rhythm. The king saw human nature clearly, yet still chose wrong. This ancient HR dilemma foretold the defeat at Chengpu—and reveals a timeless question: Between system and humanity, control and compassion, KPI and OKR, which truly sustains a civilization? In the soft gleam of bamboo slips, war becomes a mirror for judgment itself.

Weiterlesen《上博九:成王為城濮之行 | 楚成王的HR火葬场》

《上博六:楚平王逸篇|楚国衰亡密码:两次“社死”的现场直播》

这一篇记录了楚平王晚年的两场“失败对话”,资料来自上博六《平王与王子木》与《平王问郑寿》。一场发生在田埂之上,一场发生在朝堂之中。太子王子木不识五谷,揭开了教育失根的裂缝;大夫郑寿直言犯上,撞上了王权拒谏的冰墙。两场细微的语言事故,最终在竹简上成为楚国崩塌前的系统日志。This essay records two “failed dialogues” from the late years of King Ping of Chu, drawn from Shanghai Museum Chu Slips VI — Ping Wang and Prince Mu and Ping Wang Questions Zheng Shou. One took place on a field path, the other in the royal court. The crown prince’s inability to recognize a hemp plant exposed a fracture at the root of royal education; Minister Zheng Shou’s frank admonition collided with the icy wall of royal arrogance. These two seemingly minor linguistic incidents were inscribed on bamboo slips as the system log preceding the collapse of Chu.

Weiterlesen《上博六:楚平王逸篇|楚国衰亡密码:两次“社死”的现场直播》

《安大·慈利楚简|楚国驿站:烽火情书》

这是一场跨越两千年的通信实验。两卷竹简,一卷出土于安徽安大,抄着《诗经》;一卷出土于湖南慈利,写着《吴语》。前者回响诗性的柔情与家国之思,后者传递战国的政语与谋略。它们都在时间的火线上被保存下来,像两封烽火中寄出的信——一封写给国家,一封写给人心。当竹简被重新展开,文字重新呼吸,我们看见楚人的书写,不只是记录,更是一种在战火中仍想彼此抵达的方式。This is a communication experiment spanning two millennia. Two bundles of bamboo slips—one unearthed in Anhui, inscribed with the Book of Songs; the other discovered in Cili, Hunan, bearing the Discourses of Wu. The former echoes with poetic tenderness and reflections on home and state; the latter carries the political and strategic language of the Warring States. Both were preserved on the front line of time—like letters sent through fire: one written to the nation, the other to the human heart. As the bamboo slips are unrolled and the words breathe again, we see the handwriting of the Chu people—not merely as record, but as a way of reaching one another even amid the flames of war.

Weiterlesen《安大·慈利楚简|楚国驿站:烽火情书》

《曾侯乙竹简|秩序的烟火:未曾言说的深情》

公元前433年,楚国曾侯乙随葬的240枚竹简—记载车马、甲胄、弓矢与官员职责的精密系统—呈现出战国贵族用文字、编号与命名经营世界的方式。这不是遗物清单,而是一套活着的“王族操作系统”:207匹马的配置、三人一车的模块、楚甲与吴甲的分工、赗赠车马的往来,都在竹简上形成一条清晰的秩序脉络。与墓中震世的编钟青铜相比,这些沉默的竹简展现的是另一种深情——在理性中安放生活,在条理中守护王国。本文带你走入这套系统美学,理解一个战国王族未曾言说的温柔与责任。Dating to 433 BCE, the 240 bamboo slips buried with Marquis Yi of Zeng document not just lists of chariots, armor, and horses—but an entire “royal operating system” built on names, numbers, and protocols. With 207 horses named and assigned, three-man chariot modules configured, Chu and Wu armor categorized, and funerary transport detailed, these slips form a living blueprint of order. In contrast to the tomb’s stunning bronze bells, the bamboo slips whisper a quieter truth: that true nobility lies not only in grandeur, but in the tender logic of caring for a kingdom. This essay explores the system aesthetics behind a Warring States royal’s unspoken devotion.

Weiterlesen《曾侯乙竹简|秩序的烟火:未曾言说的深情》

《新蔡葛陵楚简|楚国精英的疾病政治学》

1994年河南新蔡葛陵楚墓出土楚简一千五百余枚,以楚文字书写卜筮祷辞和谒神祭语,为研究楚国在淮河流域的礼制与信仰提供了珍贵资料。简文记录楚国封君平夜君成的疾病占卜与祈祷,涉及“背膺疾”“逾取禀”等贞问,兼具医卜、军事与祭祀内容。它揭示了楚国贵族在身体、家国与命运之间的纠缠,也呈现出一种以疾病为核心的权力逻辑——身体成为国家的缩影,卜筮成为政治的语言。Unearthed in 1994 from the Chu tomb of Geling in Xincai, Henan Province, more than 1,500 bamboo slips inscribed with Chu script preserve oracular texts and ritual invocations, offering vital evidence of Chu culture in the Huai River region. Among them are records of Lord Pingye’s divinations concerning illness and fate, featuring entries such as “back and chest ailments” and “crossing the border to fetch supplies.” These slips reveal how Chu aristocrats entwined the body with the state and destiny—transforming illness into a political metaphor and divination into the language of power.

Weiterlesen《新蔡葛陵楚简|楚国精英的疾病政治学》

《清华简 · 司岁》|楚文明的时间算法: 文明的时间系统与自我循环

《司岁》出自《清华大学藏战国竹简》第十辑,是战国楚系文献中关于时间制度最完整的篇章。它以“岁”为核心,记录岁首行令、祭祀节序与政务节拍,展示楚国如何以天象、节令与行政相互对应,建立自有的时间管理系统。在楚人的思想中,时间不是流逝,而是循环:星辰运转,节气递更,政令复始。这是楚文明的“时间算法”——当时间被立法,文明开始自我运转。Si Sui, included in the tenth volume of the Tsinghua University Collection of Warring States Bamboo Slips, is the most systematic Chu-state text on temporal governance. Centered on the concept of “sui” (the year), it records royal decrees, sacrificial schedules, and administrative rhythms that align politics with the heavens and seasons. For the Chu people, time was not linear but cyclic—the stars moved, the rites returned, and order renewed itself. This was the time algorithm of Chu civilization: once time became law, the world began to operate on its own rhythm.

Weiterlesen《清华简 · 司岁》|楚文明的时间算法: 文明的时间系统与自我循环