《Zumba|现代人的集体身体》

Zumba 由一位哥伦比亚教练意外开启,却以南美节奏为骨,将 Merengue、Salsa、Cumbia、Reggaeton 重新组合成一种“当代的身体”。本篇从起源、身体算法、集体算法,一路写到尾之声,探讨 Zumba 如何让现代人在被压得满溢的生活里,用摇动重新听见自己。它不仅是健身课,而是一种没有祖先、没有禁忌、没有门槛的当代集体——让身体因节奏而成立,让情绪因呼吸而松开,让现代人得以以最温柔的方式回到自己。 Zumba began as an accident by a Colombian instructor, yet it draws on the full spectrum of South American rhythms—Merengue, Salsa, Cumbia, Reggaeton—to form what this essay calls “the body of the contemporary world.” Through origin, body algorithms, collective algorithms, and final resonance, this piece explores how Zumba allows modern individuals to hear themselves again through movement. Beyond fitness, Zumba becomes a ritual-free, borderless collective space where the body reclaims breath, emotion reorganizes itself, and a quiet form of self-return becomes possible in an overwhelming world.

Weiterlesen《Zumba|现代人的集体身体》

《Bachata|贴出来的爱情》

《Bachata|贴出来的爱情》 这是一篇关于“爱情的身体算法”的文章。 月地瓦的爱情来自土地,一年种出来; Bachata 的爱情来自节奏,一拍贴出来。 从舞蹈的起源、身体的四拍逻辑,到文明的速度差异, 文章追问:爱情是慢慢长成,还是瞬间成立? 作者在 Zumba 的个人 Bachata 中找到答案—— 贴的是节奏,也是自己。 “Bachata|Love That Is Pressed, Not Grown” This essay explores the “body algorithms of love.” In Yue Di Wa, love grows slowly from the land; in Bachata, love forms instantly through rhythm. Tracing its origins, bodily logic, and cultural tempo, the piece asks: does love grow over time, or does it ignite in a single beat? Through Bachata in Zumba, the writer discovers that what we press into is not a partner, but rhythm — and ultimately, ourselves.

Weiterlesen《Bachata|贴出来的爱情》

《甩发舞|当头发成为身体》

这一篇从云南佤族与台湾雅美族的甩发舞出发,追踪头发如何从“装饰”变成“动作器官”。佤族在火的动律中用甩发开辟空间;雅美族在海的节律里用甩发延展身体。甩发将人的边界从皮肤推向空气,使身体在山与海之间找到第三条脊柱——风的脊柱。 “Hair-Whirling Dance|When Hair Becomes the Body” This essay traces how, in the Wa people of Yunnan and the Tao (Yami) people of Lanyu, hair transforms from ornament into a kinetic organ. The Wa use hair to carve space through a fiery upward force; the Tao extend the body outward through the tidal rhythm of the sea. In both traditions, whirling hair pushes the boundary of the body beyond the skin into the air, allowing the body to find a third spine—one carried by the wind.

Weiterlesen《甩发舞|当头发成为身体》

《庙口|我身体里的台湾》

花莲的庙很多。 妈祖守港,玄天上帝镇山, 王母、玉皇、城隍并存。 但我真正记得的,不是哪一尊神。 是庙口—— 戏台的灯光, 香肠的温度, 香火的烟, 水泥地上学骑脚踏车。 庙口不是景点。 是身体最早学会“和别人一起”的地方。 Hualien has many temples. Mazu by the harbor, Xuantian Shangdi in the mountains, local shrines scattered across town. Yet what I remember is not a particular deity, but the temple front — the glow of the stage lights, the warmth of grilled sausage in my hands, the sting of incense smoke, the concrete ground where I learned to ride a bicycle. The temple courtyard was not a religious concept. It was where my body first learned how to belong among others.

Weiterlesen《庙口|我身体里的台湾》

《妈祖绕境|神明的身体是九天八夜、338 公里的路》

这是一篇从“身体力”视角重新观看妈祖绕境的文章。 我来自东部,对绕境没有成长经验,因此不是在“内部叙述”, 而是以观察者的方式,看见中南部如何用三百多公里、九天八夜, 把信仰落实为动作,把仪式落实为身体,把善意落实为日常。 文章从路径、身体、村庄与纪录片四个角度, 呈现妈祖信仰如何在现代台湾持续生成、更新、扩散与自我确认。 This essay approaches the Mazu pilgrimage from a “body-based ethnography” perspective. Growing up in eastern Taiwan, I never participated in the pilgrimage myself. Instead, I observe how central and southern Taiwan embody faith through walking, ritual movement, communal hospitality, and collective rhythm across 338 kilometers over nine days and nights. Through four lenses—path, body, village, and documentary—the piece explores how Mazu belief continues to evolve, reaffirm itself, and illuminate the communities that carry it.

Weiterlesen《妈祖绕境|神明的身体是九天八夜、338 公里的路》

《电音三太子|从藕成偶的转身》

这篇文章从“藕”的空,到“偶”的空壳,再到“电音节奏”让身体重新开机,追索三太子在传统与现代之间的身体转型。 藕让生命重新进入,偶让身体重新定位,电音让传统再度呼吸。 电音三太子不是对传统的离开,而是传统在当代的另一种出现方式—— 当一个少年钻进偶身,神、偶、人三层结构被重新点亮,身体在黑暗里对齐,在节奏里找到方向。 This essay traces Nezha’s transformation from lotus-root body to god-puppet body, and finally to the electrified, street-born rhythm of Taiwan’s “Electric-Tech Prince.” The emptiness of the lotus root allows life to return; the hollow shell of the puppet allows the body to reset; the electronic beat turns the god back on. Electric-Tech Prince is not a rupture from tradition but a contemporary reappearance of it— a three-layered body of god / prop / human reactivated when a young performer enters the darkness, aligns his body, and lets rhythm lead him back into the light.

Weiterlesen《电音三太子|从藕成偶的转身》

《八家将|人戴上神的脸,成为神的替身》

本篇探讨台湾八家将的身体结构: 脸如何成为神格落下的入口, 步伐如何承担职司, 阵式如何让阴司的秩序在凡间被重新走出来。 八家将不是表演, 而是一套以身体执行的司法程序。 文差接令、武差传令、谢范捉拿、甘柳刑罚、 四季神审问、文判录供、武判押犯—— 每一个动作、每一条路线、每一段阵法, 都是让“看不见的秩序”被显现的方式。 当脸亮起, 人退出自己, 成为神的替身。 This essay examines the body-structure of Taiwan’s Eight Generals (Ba Jia Jiang): how the painted face becomes the entry point of divine authority, how footwork carries judicial duties, and how formation turns invisible order into something that can be walked into the world. Ba Jia Jiang is not a performance. It is a body-based judicial system executed through ritual movement. From receiving orders, transmitting commands, arresting, punishing, interrogating, to recording and escorting the guilty— every step and every pattern is a way of making an unseen order visible. When the face is opened, the person steps aside, and the body becomes the god’s substitute.

Weiterlesen《八家将|人戴上神的脸,成为神的替身》

《阿美族丰年祭|当身体决定一个人的位置》

本篇以阿美族丰年祭(ilisin)为例, 观察一个以年龄阶层、禁忌与节奏维系的小型社会结构。 文章不以身体经验为核心,而以文化运作方式为切入点, 呈现丰年祭如何透过位置、规矩与夜间歌舞 维持族群内部的秩序、责任与关系。 同时,也讨论为何汉人与原住民在台湾历史上冲突频繁: 并非规矩多寡,而是规矩性质不同—— 弹性规则与边界规则难以互相翻译。 本文以理解为目的,不以认同为前提, 将丰年祭放回其文化脉络之中。 This article examines the Amis Harvest Festival (ilisin) as a cultural system structured by age hierarchy, taboos, and rhythm-based social training. Rather than approaching the festival through embodied resonance, the text focuses on how rules, positions, and nocturnal singing function as mechanisms for maintaining internal order, responsibility, and relational boundaries within the community. It also addresses why conflicts historically occurred between Han settlers and Indigenous groups in Taiwan: not due to the number of rules, but the differing nature of rules— flexible norms versus boundary-based norms. The piece aims to understand rather than romanticize, placing the Harvest Festival back into its own cultural logic.

Weiterlesen《阿美族丰年祭|当身体决定一个人的位置》

《瑶族长鼓舞|用身体把房子重新盖一遍》

在南岭深山里,瑶族把建屋的二十四道工序写进身体:屈、拧、稳、矮的山地动律,成为造屋动作的底层语法;七十二套路让房子在身体之间一步步站起。对不断迁徙的族群而言,家不靠土地,而靠身体的顺序。跳一次舞,就是盖一次房;房子可能会散,但身体记得家如何再次生成。 In the mountains of the Nanling range, the Yao people inscribed the entire craft of house-building into the body. The mountain’s logic—bend, twist, ground, lower—became the foundation of their movement. Twenty-four construction procedures transformed into embodied memory, while seventy-two routines allowed a house to rise through rhythm and direction. For a migrating people, home is not secured by land but by a sequence held in the body. To dance once is to rebuild a house; the structure may vanish, but the body remembers how home is made again.

Weiterlesen《瑶族长鼓舞|用身体把房子重新盖一遍》

《云南吃花|当身体成为春天的容器》

云南的春天不是用来看,是用来吃的。 金雀花、大白花、棠梨花、木棉花…… 花被采下、被漂净、被火驯熟,再进入身体。 味道变成动作,季节变成身体的节奏。 吃花,是把春天种进身体的方式。 春天最深的路径,是从舌尖走进血液,从锅里走进身体。 In Yunnan, spring is not watched — it is eaten. Golden bird flowers, white rhododendrons, pear blossoms, kapok… Each flower is picked, soaked, tamed by water and fire, then enters the body to become movement, rhythm, and breath. To eat flowers is to plant spring inside oneself. Spring’s deepest path moves not across mountains, but from the tongue into the body.

Weiterlesen《云南吃花|当身体成为春天的容器》