Das Lied „Bi shang guan” (壁上觀, Beobachter von der Wand) reflektiert die Vergänglichkeit von Kunst und Schönheit durch eine poetische Erzählung.
Der Text beschreibt, wie vergessener Sand um die Fingerspitzen fließt und eine himmlische Jungfrau in eleganten Ärmeln des Wolkenturms erscheint.
Der Bodhi-Baum des Kālacakra empfängt Gäste, und ein himmlischer Tanz wird im Traum eingeladen.
Die lebhaften Bilder von zerklüfteten Landschaften und goldenen Musikinstrumenten vermitteln vergangene Pracht.
Der Text thematisiert die zeitlose Wüste und die dichte Tinte der Tang-Dynastie, die das Vergängliche und das Momenthafte widerspiegeln.
Am Ende bleibt der Beobachter von der Wand, der den Wandel der Zeiten und die verblassende Schönheit der Höhlenmalereien betrachtet.
Hier sind einige wichtige Begriffe aus dem Lied mit Pinyin und Übersetzung:
- 遺忘 (Yí wàng) – Vergessen
- 沙 (Shā) – Sand
- 指尖 (Zhǐ jiān) – Fingerspitzen
- 雲樓 (Yún lóu) – Wolkenturm
- 仙子 (Xiān zǐ) – Himmlische Jungfrau
- 水袖 (Shuǐ xiù) – Wassermannsärmel
- 迦藍菩提 (Jiā lán pú tí) – Bodhi-Baum des Kālacakra
- 夢 (Mèng) – Traum
- 八部天 (Bā bù tiān) – Himmel der acht Abteilungen
- 溝壑 (Gōu hè) – Schluchten
- 層巒 (Céng luán) – Schichten (Landschaften)
- 笙 (Shēng) – Schattenspiel (musikalisches Instrument)
- 簫 (Xiāo) – Xiao (Flöte)
- 琵琶 (Pí pá) – Pipa (Saiteninstrument)
- 金色 (Jīn sè) – Goldene Farbe
- 步輦 (Bù lián) – Wagen
- 黃沙 (Huáng shā) – Gelbe Wüste
- 全唐 (Quán Táng) – Die gesamte Tang-Dynastie
- 濃墨重彩 (Nóng mò zhòng cǎi) – Dichte Tinte und kräftige Farben
- 宮闕 (Gōng què) – Paläste
- 今夕 (Jīn xī) – Gegenwärtiger Abend
- 胡旋 (Hú xuán) – Hu-Zwirbel (Tanzstil)
- 伎舞 (Jì wǔ) – Tanzkünste
- 燈火 (Dēng huǒ) – Laternenlichter
- 繁星 (Fán xīng) – Zahlreiche Sterne
- 佛龕 (Fó kān) – Buddha-Altar
- 蒙塵 (Méng chén) – Von Staub bedeckt
- 朱顏 (Zhū yán) – Rotes Antlitz
- 窟畫 (Kū huà) – Höhlenmalereien
- 壁上觀 (Bì Shàng Guān) – Beobachter von der Wand
Beobachter von der Wand | Bì shàng guān | 壁上观

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren
遗忘的沙绕指尖流转
Yí wàng de shā rào zhǐ jiān liú zhuǎn
Der vergessene Sand dreht sich um die Fingerspitzen.
云楼仙子 水袖缠绵
Yún lóu xiān zǐ shuǐ xiù chán mián
Die himmlische Jungfrau im Wolkenturm umhüllt sich mit ihren Wassermannsärmel.
迦蓝菩提下 客到来
Jiā lán pú tí xià kè dào lái
Unter dem Bodhi-Baum des Kālacakra kommen Gäste an.
梦邀起舞 八部天
Mèng yāo qǐ wǔ bā bù tiān
Der Traum lädt zum Tanz im Himmel der acht Abteilungen ein.
嶙峋的沟壑 起伏层峦
Lín xún de gōu hè qǐ fú céng luán
Die zerklüfteten Schluchten erheben sich und senken sich in Schichten.
笙箫琵琶 金色步辇
Shēng xiāo pí pá jīn sè bù liǎn
Sheng, Xiao, Pipa und goldene Wagen bewegen sich im Rhythmus.
千秋黄沙 不曾褪减
Qiān qiū huáng shā bù céng tuì jiǎn
Die gelbe Wüste der Jahrhunderte hat sich nie verringert.
全唐的浓墨重彩
Quán Táng de nóng mò zhòng cǎi
Die dichte Tinte und kräftigen Farben der gesamten Tang-Dynastie.
一刹那栩栩缕影浮光 映宫阙
Yī chà nà xǔ xǔ lǚ yǐng fú guāng yìng gōng què
In einem Augenblick spiegeln sich lebendige Schatten und schimmerndes Licht in den Palästen.
错问今夕是何年
Cuò wèn jīn xī shì hé nián
Falsch frage ich, welches Jahr wir heute haben.
轻胡旋伎舞灯火 在何处长眠
Qīng hú xuán jì wǔ dēng huǒ zài hé chù cháng mián
Wo ruhen die leichten Tanzkünste der Hu-Zwirbel und das Licht der Laternen in ewigem Schlaf?
伴着繁星 映诸天
Bàn zhe fán xīng yìng zhū tiān
Begleitet von den zahlreichen Sternen, die den Himmel erleuchten.
雪浸染万千华光钟声 塑佛龛
Xuě jìn rǎn wàn qiān huá guāng zhōng shēng sù fó kān
Der Schnee färbt tausendfältiges, prachtvolles Licht, die Glocken läuten und formen das Buddha-Altar.
此去蒙尘 饮乐宴
Cǐ qù méng chén yǐn yuè yàn
Hierhin gehend, bedeckt von Staub, genieße ich Festmahle und Vergnügen.
朱颜改怎不见窟画昔日璀璨
Zhū yán gǎi zěn bù jiàn kū huà xī rì cuǐ càn
Wie hat sich das rote Antlitz verändert, dass man die einst prächtigen Höhlenmalereien nicht mehr sieht?
却醒来作 壁上观
Què xǐng lái zuò bì shàng guān
Doch erwache ich und betrachte es nur von der Wand aus.
遗忘的沙绕指尖流转
Yí wàng de shā rào zhǐ jiān liú zhuǎn
Der vergessene Sand dreht sich um die Fingerspitzen.
云楼仙子 水袖缠绵
Yún lóu xiān zǐ shuǐ xiù chán mián
Die himmlische Jungfrau im Wolkenturm umhüllt sich mit ihren Wassermannsärmel.
迦蓝菩提下 客到来
Jiā lán pú tí xià kè dào lái
Unter dem Bodhi-Baum des Kālacakra kommen Gäste an.
梦邀起舞 八部天
Mèng yāo qǐ wǔ bā bù tiān
Der Traum lädt zum Tanz im Himmel der acht Abteilungen ein.
嶙峋的沟壑起伏层峦
Lín xún de gōu hè qǐ fú céng luán
Die zerklüfteten Schluchten erheben sich und senken sich in Schichten.
笙箫琵琶 金色步辇
Shēng xiāo pí pá jīn sè bù liǎn
Sheng, Xiao, Pipa und goldene Wagen bewegen sich im Rhythmus.
千秋黄沙 不曾褪减
Qiān qiū huáng shā bù céng tuì jiǎn
Die gelbe Wüste der Jahrhunderte hat sich nie verringert.
全唐的浓墨重彩
Quán Táng de nóng mò zhòng cǎi
Die dichte Tinte und kräftigen Farben der gesamten Tang-Dynastie.
一刹那栩栩缕影浮光 映宫阙
Yī chà nà xǔ xǔ lǚ yǐng fú guāng yìng gōng què
In einem Augenblick spiegeln sich lebendige Schatten und schimmerndes Licht in den Palästen.
错问今夕是何年
Cuò wèn jīn xī shì hé nián
Falsch frage ich, welches Jahr wir heute haben.
轻胡旋伎舞灯火在何处长眠
Qīng hú xuán jì wǔ dēng huǒ zài hé chù cháng mián
Wo ruhen die leichten Tanzkünste der Hu-Zwirbel und das Licht der Laternen in ewigem Schlaf?
伴着繁星 映诸天
Bàn zhe fán xīng yìng zhū tiān
Begleitet von den zahlreichen Sternen, die den Himmel erleuchten.
雪浸染万千华光钟声 塑佛龛
Xuě jìn rǎn wàn qiān huá guāng zhōng shēng sù fó kān
Der Schnee färbt tausendfältiges, prachtvolles Licht, die Glocken läuten und formen das Buddha-Altar.
此去蒙尘 饮乐宴
Cǐ qù méng chén yǐn yuè yàn
Hierhin gehend, bedeckt von Staub, genieße ich Festmahle und Vergnügen.
朱颜改怎不见窟画昔日璀璨
Zhū yán gǎi zěn bù jiàn kū huà xī rì cuǐ càn
Wie hat sich das rote Antlitz verändert, dass man die einst prächtigen Höhlenmalereien nicht mehr sieht?
却醒来作 壁上观
Què xǐng lái zuò bì shàng guān
Doch erwache ich und betrachte es nur von der Wand aus.

《琉光万象》|淄博玻璃 · 济青高铁 · 山东淄博
xx xxx xxx 图片来源:蒙古皮雕画_百度百科 xxx xxx xxx xxx xx xxx xx 尾声:xxx xx 歌曲 《琉光万象》|淄博玻璃 · 济青高铁 · 山东淄博 本文在人工智能(ChatGPT)辅助下整合完成,资料来源包括:xxx Facebook Youtube Linkedin © Copyright

《皮语匠心》|蒙古皮艺 · 京包高铁 · 呼和浩特
在岁月打磨的皮雕马鞍上,火铁勾勒出的飞鹰依旧展翅,飞驰而来的京包高铁,穿越晨雾,抵达草原之城呼和浩特。 蒙古皮艺,是刻在皮革上的故事,是流动文明静止的回音。它用刀为笔,以火为墨,在一张牛皮上,记下了草原的风、信仰的形、生活的痕。 这门技艺,源于逐水草而居的游牧记忆,传自民间工匠的沉默手艺。它不喧哗,却能在浮雕中传递精神,在染色中留存时间。 而今,高铁疾驰、城市扩张,草原的线条被重新绘制。在呼和浩特站,皮雕不再只是旧物收藏,它与速度并肩,与未来共鸣。 这不是结束,而是一场回声的重启—《皮语匠心》,由此而生。 《蒙古皮艺:风之上,皮之语》 蒙古皮艺,不是单纯的工艺,而是草原文明的皮肤记忆。它的根,深埋在逐水草而居的游牧历史中;它的魂,贯通古代礼乐制度与手工文明。 图片来源:蒙古皮雕画_百度百科 早在周代,已有“金、玉、皮、工、石”五官之制,其中“皮官”专司皮革制作与管理;在“八音”之中,“革”即以皮制鼓,是古代礼乐之本,亦是皮艺最早的精神象征。《周礼·考工记》中,对“攻皮之工”有专章详述,说明皮艺之古早,早已根植于华夏手工技艺之源流。 蒙古皮艺正是这条历史脉络在草原文明中的延续与变奏。从原始的羊皮地图、马鞍护具,到烙刻图腾、绘染纹饰的皮雕画,这门技艺伴随民族迁徙、部族兴替,在风中孕育、在火中成形。 在蒙古,皮艺早已融入生活的血脉:皮,是载体,是护身与御寒;艺,是火笔为墨、雕刀为笔的审美表达。精选草原上质地坚韧的整张牛皮,经鞣制、刮磨、定型、烙刻、染绘、抛光、浮雕等数十道工序,每一步皆由手工完成,每一笔都容不得丝毫犹疑。 雕者不描草原,却满纸风声马嘶;不绘人物,却深藏记忆体温。 皮雕讲究“一笔成形”,不可回改,正如游牧民族与自然共处的生活智慧—果敢、适时、顺势而为。鹰的眼、马的鬃、勒勒车的圆轨,都藏在一层牛皮的呼吸之中。 它不仅是视觉艺术,更是一场关于耐性、力度与温度的试炼。 而皮艺之所以能代代相传,也因为它从未离开过大地的质感。干燥少雨的草原气候,赋予皮革天然的收缩张力;辽阔的地貌与奔放的风,让皮艺纹样自然生出流动感与空间感。太阳图腾、驯鹿之角、腾马之蹄,从草原的骨血中生长而来,成为雕刻语言的母体。 今天,在呼和浩特—这座“青色之城”,皮艺从勒勒车辕转向非遗展厅,从牧人的皮囊走上城市橱窗。 蒙古皮艺,是草原在皮上留下的线,是风雕出的形,是历史缓慢生长出的温度。它不急着被看见,却早已成为这片土地最深、最轻、也最有力的印记。 《以皮为纸,以火为笔:蒙古皮雕的工艺》 一张牛皮,从草原的风中走来,要经过火与刀的洗礼,才能成为一幅可以倾听的画。 皮雕画,并非简单“在皮上作画”,它更像是一场雕刻与生命之间的深度对话。选料,是第一道门槛。毛孔细腻、质地厚实的黄牛皮—这片“第二层皮肤”,必须来自气候干燥、水草丰美的地方,只有这样,它才足以承受刀锋的深情与火烙的温度。 工艺的第一步,是描。匠人用笔在皮上轻轻落图,不是为了画草原,而是为了唤醒它。接着是刻。用旋转刻刀划出轮廓,再以上万次敲打,在皮面起伏之间构筑层次与光影。这一步,容不得分毫之差—因为皮,不似纸,画错便无从复原;每一线都必须果敢,每一痕都需克制。 然后是染。油染、水染、糊染……染的不仅是颜色,更是温度、情绪与信仰。有时,还需烫色,让热力深藏皮层之下,如同草原上的夕阳,烧过天边,却不留炙痛。 雕刻完毕后,还需起鼓与压凸,在皮画背面起伏出微妙的浮雕感,仿佛鹰欲展翅、马正奔腾、勒勒车缓缓向前。 最后,是装裱与镶嵌。边缘打孔,用皮绳一针一线缝入木板;宝石、兽骨、银饰被嵌入画中,成为纹样的灵魂,图腾的眼睛。 这一切流程,或需数十日,或需数月,全靠一双手、一颗心、一把火与一张皮。无论题材是黄河两岸,还是高原飞鹰;是二人台的对唱,还是草原上的骄马;它们都在皮上,安静又炽热地诉说着草原民族的生活与信仰。

《一锤定音》|武汉铜锣 · 京广高铁 · 湖北武汉
它不是乐器的敲击,而是时间的回声,是千锤万铸后的沉默惊雷。 在武汉,锣不仅属于戏台与鼓乐,也曾藏在街巷深处的节拍中—在花楼街、统一街和那条如今很多人都已淡忘的打铜街,这里曾是一锤接一锤响彻的“打铜一条街”。如今街名犹在,锣声渐远,唯有记忆仍在低频回荡。它是一座城市的心跳,是匠人与岁月共鸣的节律。 当京广高铁驶过穿越江汉平原,车窗外是风驰电掣的现代脉搏;而历史深处的那声铜锣,仿佛仍在时间的褶皱里响起—如钟鸣暮鼓,亦如万象初醒。 锣声,不只是开场。它是记忆的触发,是文化的回音,是城市灵魂的低频叙述。 千锤百炼之后,它才敢一锤定音。 千锤百炼的东方之响:中国锣 作为一种诞生于烈焰与锤影之间的乐器,锣的主要成分是三成锡、七成铜。 这块圆形的金属不仅能发出沉雄的声音,还承载着中国几千年的工艺智慧与文化记忆。它的结构简单,圆面微凹,以边框固定,用木槌击其中央,便能发出振动与余音。简单之形,却蕴藏万钧之力。 图片来源:锣(中国传统乐器)_百度百科 锣,已有两千多年的历史,是中国传统打击乐器中最具代表性的存在。它不仅出现在庙会、戏台、鼓乐之中,更在古代战场扮演关键角色。成语“鸣金收兵”中的“金”,正是铜锣的别称。那是一种足以调动千军万马的声音信号,也是一种文化象征的原点。 锣也是第一件走进西方交响乐队的中国乐器。世界上最古老的交响乐团—德国德累斯顿交响乐团,便曾使用清代制造的大锣。这种来自东方的声音,进入了西方的管弦体系,成为全球共鸣的一部分。 锣有三十余种,各具声性。大锣宽宏沉厚,是渲染场面的雷鸣;小锣分三音,活跃于戏曲与鼓乐之间;掌锣如掌中月,轻巧灵动;云锣悬于木架,十面齐鸣,清亮如风过林梢。它们或浩荡、或轻盈,皆为节奏之魂,氛围之笔。 千锤百炼方成器,一锤一打不仅是技艺的演练,更是光阴的镌刻,是文化的打磨,是精神的传承。 而今,这种千年古音也走进了当代人的身心疗愈领域。所谓“铜锣浴”,是以锣的声波振动来冲击人体穴位,释放焦虑、改善睡眠。沉浸于锣声中,人们常感到情绪被抚慰、内心被打开、甚至灵魂被唤醒。 从古代战场到戏台庙会,从街头手作到国际交响,从节奏渲染到心灵抚慰,锣的功能在变,姿态在变,而它的“定音之责”始终未变。 锣,不只是一种声音,它是中华文明的一种节奏型态,是流动在血脉里的韵律密码,是一个民族对天地、对时间、对自身节奏的回应。 锣声不必喧哗,它早已进入深处。 铜锣之城 · 武汉 如果有一面锣可以承载一座城市的灵魂,那它一定来自武汉。 铜锣,这一源于三千年前青铜文明的打击乐器,在武汉这片水火交融、铜艺兴盛的土地上,得以锤炼出独一无二的声音。 1978年出土的曾侯乙编钟已证明此地冶铸文明的源远流长。清代《大冶县志》记载,大冶铜绿山“古出铜之所”,“每骤雨过时,有铜绿如雪花小豆点缀土石之上”。清乾隆年间,武汉因为矿产资源丰富,已是全国铜响器制作中心之一,汉锣与苏锣、奉锣、京锣并称四大名锣。 汉锣发音洪亮、圆润集中、吃锤省力、起手灵活、余音悠长,堪称铜锣之最。 打铜街,花楼街,统一街……曾是热火朝天的“打铜一条街”。千锤万击之声回荡其间,是市井,也是传承。如今街名犹在,锣声渐远,但历史的低频仍在人心深处回响。

《知音如约》|古琴 · 西成高铁 · 四川成都
如果有一种声音,能穿越千年不老,那一定是古琴。 她不争日月之光,不逐尘世喧嚣。她静卧案头三尺间,沉吟于书香墨韵之中,不言不语,却能直指人心最柔软的所在。 她不是盛宴上的主角,也不是殿堂的高音,而是一位低语者、聆听者,更是一位灵魂的知己。 古人云:“琴者,禁也,禁淫邪,归正声。”她不仅为音而生,更是承载着天地之道、君子之德的礼乐之器。 她宁静,因她尊严;她隐忍,因她通透。她不随波逐流,只为知音而生。 若你心静如水,她便低眉回应;若你意远神清,她愿轻颤如风。 那一曲,或许是对过往千年的回响,也许是与你此刻心灵的共鸣— “我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛。” —《诗经·小雅·鹿鸣》 古琴:三千年不语,天地间低语者 古琴,又称瑶琴、玉琴、丝桐、七弦琴,是中国传统八音中的“丝”。 图片来源:古琴(汉族弹拨乐器)_百度百科 自伏羲削桐制琴、神农绳丝定音的传说起,至周文、武王增弦、孔子抚琴论道,古琴已历三千余年风雨,仍是文人心头不灭的清音。 她以桐木为身,以丝弦为魂,形制朴素却寓意深远,有伏羲式之古朴,有仲尼式之典雅,有落霞式之流云。 音色宽广,声息深沉,如钟鸣谷应,又如风吟松下,余音绕梁,三日不绝,世称“太古之音”或“天地之音”。 古琴讲“气”“韵”“意”,重“心”“神”“境”。 散音如空谷幽兰,泛音似天籁之音,按音则情思绵长。 她讲究“与谁共鸣”,不肯轻弹,尤不愿在人声鼎沸中丢失本真。她的沉默,是风骨;她的清音,是天地间最含蓄的诉说。 《诗经》中载:“窈窕淑女,琴瑟友之”,琴声成了爱情的比喻;与家人相爱是“妻子好合,如鼓瑟琴”;而“琴瑟击鼓,以御田祖”,更昭示她在礼乐制度中的重要地位。 古琴不仅是一件乐器,更是中国传统哲思与审美的结晶。它与书画、诗词、哲学、修身之道交相辉映,是“琴棋书画”之首,是君子心灵的映照。 历代文人雅士皆以琴为友,嵇康《广陵散》遗响千年,伯牙钟子期《高山流水》传为知音典范;诸葛亮空城奏琴,声震敌胆,皆为古琴文化的真实或传说写照。 如今,古琴被联合国教科文组织认定为人类非物质文化遗产,是“中国历史上最古老、艺术水准最高,最具民族精神、审美情趣和传统艺术特征的器乐演奏形式”。 她不老,只因她从不争。她不喧,只因她早已化入天地之间。 琴文化:丝桐一器,千古斯文共鸣 古琴,居“琴棋书画”四艺之首,不因音量宏大,而因音品高远。她声微志远,如松风化雪,不惊世俗耳目,却直抵灵魂深处,是士人之琴,更是心之归处。

《天上琼花》|粤剧 · 南广 + 广深港高铁 · 广州 – 佛山
当南广高铁如银蛇蜿蜒,滑过佛山的古祠、广州的烟雨,耳畔忽然响起《帝女花·香夭》那一句:“落花满天蔽月光”—那一声,像风掠过岁月的旧檐;又似梦,翻开了唱词里的一页红妆。 粤剧的腔韵,如沉香般穿越百年,从水袖中轻轻浮现,在车窗外一闪而逝的光影中,被记忆悄悄唤醒。 高铁疾驰而过,粤剧缓缓吟唱。两种时间在同一瞬间交会—一个说着未来的语速,一个低吟着前朝的柔情。这不是碰巧,而是命定。这是一场文化的双声部,一段速度与慢工的并行书写。 在《中国高铁戏曲地图》中,粤剧是一章低吟的篇幅,它从未隐退,它只是褪去了庙会的锣鼓、戏台的帷幕,换上了新的节奏、新的听众,新的归途。它,正如这列列车般,不动声色地,继续前行。 高铁,是旅途,也是归途;它载着我们驶向远方,也领着我们回到原乡。而粤剧,是藏在耳畔的乡音,是灵魂归家的方向。它们一实一虚,一动一静,在速度与情感之间,画出一条回家的文化之线。 人间粤剧,天上琼花。正因为这一声声绕梁不绝的呼唤,这篇文章由此而生。 人间粤剧,天上琼花 粤剧,是岭南人世代守候的一盏戏灯,是南国红氍毹上绽放的千年芳华。 她诞生于明嘉靖年间的佛山,成长于珠三角的庙堂与街巷,最早唱的是“官话”,后改以粤语传情,成为全球华人最熟悉的地方戏曲之一。 她从未止步,从庙会春班走向银幕荧光,从广州唱到南洋,从粤地唱到五洲,是最早走向世界的中国剧种之一。 她的舞台不大,却足以托举家国悲欢;她的角色纷繁,却各自成章,小生俊逸、花旦灵动、丑角有情、老生沉稳—在“唱、做、念、打”的技艺里凝练为千姿百态的命运剧码。 粤剧子弟被称为红船子弟。红船起处,便是水上的剧团人生。昔日红船子弟乘水而来,一演就是四乡八镇,一唱便是一生起落。她不仅承袭了弋阳、昆山、徽班等南北戏种之精粹,也拥抱了广绣、广东音乐、陶艺等岭南风物,使舞台如浮光掠影,既传统亦时尚,既悲壮亦灵动。 《帝女花》《紫钗记》《牡丹亭惊梦》……一部部名剧,如同她的记忆诗篇,在一代代粤剧人手中演绎、重塑。从金山炳、薛觉先、马师曾,到红线女、罗家宝、白雪仙,他们的名字已不再只是演员,而是粤剧美学的化身。 粤剧,不止是一种表演艺术,更是一种文化人格。她勇于革新,乐于兼容。她既能吸纳新派戏剧语汇,也能借鉴电影灯光与舞美,持续与时代对话。 她不是静止的遗产,而是流动的岭南血脉。无论在西关骑楼,还是在唐人街小剧场,她以细腻精致的程式,托举起一代又一代人心中关于“家”的意象。 今日粤剧,早已不仅属于舞台,而成为岭南人“听见就会落泪”的一种文化回响。 唱腔|余音不尽的岭南声 粤剧之声,非一腔一调所能涵盖,而是岭南人文与时光共同打磨出的语音画卷。 早在明清之际,广东的戏班便吸纳了南北诸腔之长,从弋阳腔、昆山腔、高腔,到梆簧、西皮、二黄,唱腔的轮廓在珠江之畔逐渐清晰。 初时唱的是“中州韵”,即戏棚官话,外江班入粤演出,留下了一种舞台之音。后来,粤语方言悄然融入唱词,粤语的九声六调、平仄有致,为粤剧注入了灵魂的体温。从“官话”到“白话”,不仅是语言的转换,更是粤剧贴近土地、贴近民心的一次深情回响。 清末民初,金山炳、马师曾、薛觉先等名伶纷纷登台试声,他们用真声代替假嗓,以本地语言吟唱市井人生,将唱腔推向了“平喉”“子喉”“大喉”三位一体的格局。声音不再高高在上,而是来自生活、扎根烟火。 粤剧唱腔的魅力,在于“以字生腔,以情导声”,讲求“字清腔纯、叮板准确”,每一句唱词都是情绪的折光、节奏的雕琢。高处如云破月出,低处如心事低回,既能荡气回肠,亦能细雨入琴。尤其在《帝女花》之类剧目中,唱腔便是人物命运的倒影,一声一折,尽是情深。 它不是技巧的炫技,而是岭南语音与人生况味的交响;不是古老的遗音,而是随时代不断生长、变奏的柔软表达。 粤剧唱腔,如红棉花落,又如珠江水走,声声入耳,句句归心。 红线女与红虹|一腔红韵,两代余声

《纸语山川》|古法造纸 · 沪昆高铁 ·贵州石桥
引子:纸之初 在贵州黔东南苗岭深处,有一座依山傍水的小村落,名为石桥。因一座天然石拱桥横跨溪流,两岸相连,村随桥名,纸随村传。 这里,藏着一张纸的前世今生。它不是寻常之纸,而是千年工艺的低语,是四季山水的回声,是数代匠人掌心反复揉捻出的温度与纹理。 古法造纸,始于敬畏,成于自然。石桥村所保留的造纸技艺,最早可追溯至唐代,距今已有千五百年。它用山中的构树皮为骨,以山泉、阳光、风火为友,历数十道至超过百道工序,方能成纸。正如古谣所云:“造纸不轻松,七十二道工,道道需用工,外加一道口吹风。” 这里的纸,柔韧如帛,洁净如雪,纸寿千年,久而不腐,被誉为“会呼吸的纸”。石桥村因此被称为“中国古法造纸之乡”,亦是国家级非遗“古法造纸”的传承重地。 而今,沪昆高铁如银龙穿越苗岭山川,掠过贵州的云岭丘壑。它未曾驶入石桥,但它的风声,却将这张纸轻轻唤醒。纸未动,心已远。那承载时间的纤维,也借由铁轨的脉搏,悄然奔赴更广阔的世界。 一张纸的故事,便从山水之间,启程。 石桥造纸 · 山中千年纸乡 石桥 ,依水而生、因纸得名的小村。溪水潺潺,古桥横卧,造纸的声音,千年来未曾停歇。 图片来源:丹寨石桥小镇_百度百科 石桥村人以山为纸坊,以洞为作坊,在水声与柴 烟之间,将树皮、杉根化作纤纸。纸柔如绢、韧若丝,历经数十道工序,皆凭双手抄成。其技艺与《天工开物》中所载的造纸流程几无二致,至今仍保持唐代遗风。 在这座活着的纸上村落,仍有人家以纸为生。吊脚楼中设有浆池与水碓,纸帘在竹架上随风起伏,纸香与柴烟交织出时光的纹理。最古老的造纸作坊“穿洞”,深入岩腹千米,是石桥白皮纸的心脉所在。四季恒温,泉水长流,古老技艺得以在岩壁间悄然延续。 每年春日,村人仍会择吉日祭祀蔡伦,以谢先贤。而一张张石桥纸,也已远销东南亚、欧美,甚至成为国家图书馆与博物馆修复古籍的指定用纸。 石桥,不仅造纸,它还造时间。那一张张由山水捶打而成的纸,是文明的薄页,也是中国千年工艺的静默呼吸。 工艺 · 一张纸的山路 一张纸的诞生,是山水与人心的漫长合作。 石桥古法造纸,始于东汉,盛于唐宋,至今已传承千年,被誉为“中国古法造纸活化石”。其工艺严谨而精微,流程与宋应星《天工开物》所载图解几无二致,是中华文明中最温柔的技术表达。 这是一条通往纸的山路,需要跨越数十道至上百道手工工序:削皮、浸泡、蒸煮、漂洗、碓捣、浆灰、打槽、抄纸、压纸、晒纸……皆以山泉为媒,日光为炊,靠匠人之手寸寸完成。 图片来源:石桥古法造纸文化旅游景区_百度百科