《笙歌不息》|芦笙 · 贵广高铁 · 贵州从江 

在从江,一声芦笙划破云雾,动车银影穿山而至。这不是速度与传统的碰撞,而是一场节奏的重组,一次文化的共鸣。本文追溯芦笙这一古老乐器,在贵广高铁时代如何持续发声。从竹管到银轨,从芦笙坪到动车站,芦笙、高铁与云梦国土,共同奏响一场跨越技艺、材质与时代的三重唱。它们在苗岭山谷彼此唱和,交织进中国文化复兴的复调节奏。芦笙是苗族的族声,高铁是国家的脉动,而教育与传承,则是它们奔赴的共同远方。这不仅是一篇关于非遗的记录,也是一次倾听当代中国脉搏的尝试—聆听那深藏于山水之间、仍在继续生长的声音。In Congjiang, a single note from the lusheng cuts through the clouds as a silver EMU slips through the mountains. This is not a collision between speed and tradition, but a reassembly of rhythm—a resonance of culture. The essay traces how this ancient instrument continues to sound in the era of the Guiyang–Guangzhou high-speed rail: from bamboo pipes to silver rails, from the lusheng gathering grounds to the station platforms. Lusheng, HSR, and the dreamlike homeland join in a triple chorus that spans craft, material, and time. In the valleys of the Miao Range, they answer one another, weaving a polyphonic rhythm into China’s cultural renewal. The lusheng is the Miao people’s native voice; high-speed rail is the nation’s pulse; and education and inheritance are the destination they share. This is not only a record of intangible heritage—it is an attempt to listen to the heartbeat of contemporary China, to the sound hidden among mountains and waters that continues to grow.

0 Kommentare

《一锤定音》|武汉铜锣 · 京广高铁 · 湖北武汉

在疾驰的京广高铁与沉稳的铜锣之间,这篇文章带我们穿行于传统与现代、速度与回响的双重节奏中。铜锣,不仅是一种乐器,更是一座城市的心跳、一种文化的低频回声。从打铜街的历史烟火,到《武汉十二锣》的世界首演,从千锤百炼的匠心技艺,到高铁焊工与铜匠之间的“声音对话”,我们听见的不只是一声锣响,而是一段延续千年的文明节律。本篇以文为声,为武汉锣声留下一笔当代书写,也为读者打开一条通往城市灵魂的声音隧道。Between the rushing Beijing–Guangzhou high-speed rail and the steady hum of bronze gongs, this essay moves through twin tempos—tradition and modernity, speed and echo. A gong is not merely an instrument; it is a city’s heartbeat, a low-frequency resonance of culture. From the smoky bustle of Copper-Beating Street to the world premiere of The Twelve Gongs of Wuhan, from craft tempered by a thousand hammer blows to the “dialogue of sound” between HSR welders and coppersmiths, what we hear is more than a single strike—it is the civilizational rhythm sustained across a millennium. This piece makes sound out of prose, leaving a contemporary record of Wuhan’s gong-tone and opening for readers a sonic tunnel into the city’s soul.

0 Kommentare